I18N的XML文档

我即将决定如何处理基于 XML的UI描述格式的国际化.

格式通常如下所示:

...
<devif>
  <screen id="scr1" title="Settings for this and that">
    <header text="climate readings"/>
    <rd setp="123" text="Air temperature" unit="°C"/>
    <rd setp="234" text="Humidity" unit="%rH"/>
    <rd setp="345" text="CO2" unit="ppm"/>

    <header text="Settings"/>
    <wr setp="567" text="Air temperature demand" unit="°C"/>
  </screen>
  ...
</devif>

每个文件都包含大量屏幕,最多可包含10,000行,我们的应用程序中有十几个这样的文件.

我仍然可以改变格式以最好地满足我们的需求.那么你将如何翻译呢?

我一直在考虑一些可能的方法解决这个问题:

>每种语言的单独文件,包含英文文本和翻译文本
>为每个标记使用ID,并为每个标识使用带有翻译文本的单独文件
>将所有翻译放在同一个文件

第一种解决方案存在的问题是,根据上下文,英文文本可能会被翻译成不同的消息.

第二种解决方案使源文件的可读性降低(尽管不是很多),并且它不能轻松处理属性的转换.

一旦将文件翻译成5-6种语言,第三种解决方案就会使文件变得非常庞大和繁琐.

我会创建一个模板文件,例如命名为“somename.xml.template”
<devif>
  <screen id="scr1" title="[SettingsForThisCard]">
    <header text="[climateReadings]"/>
    <rd setp="123" text="[AirTemperature]" unit="°C"/>
...

然后,您可以为每种语言创建一堆类似ini的文件,其中包含:

SettingsForThisCard =您在给定语言中的消息

然后,您可以使用从ini文件获取的消息替换标记.优点是,如果标签没有翻译,则易于检测并且不会浪费翻译工作.此外,它非常简单,因此可能不是满足您特定要求的最佳选择.

相关文章

php输出xml格式字符串
J2ME Mobile 3D入门教程系列文章之一
XML轻松学习手册
XML入门的常见问题(一)
XML入门的常见问题(三)
XML轻松学习手册(2)XML概念