# Chi
nese,Simplified translation of Drupal core (6.20) #
copyright (c) 2011 by the Chi
nese,Simplified translation team # m
sgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Drupal core (6.20)\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-19 23:32+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Chi
nese,Simplified\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-
transfer-encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" m
sgid "Home" msgstr "
首页" m
sgid "Title" msgstr "
标题" m
sgid "Body" msgstr "正文" m
sgid "user" msgstr "
用户" m
sgid "Filter HTML tags" msgstr "过滤 HTML
标签" m
sgid "Show on every page except the listed pages." msgstr "在下列
页面之外的所有网页里,
显示此区块。" m
sgid "Show on only the listed pages." msgstr "只在下列
页面里,
显示此区块。" m
sgid "Pages" msgstr "
页面" m
sgid "Save con
figuration" msgstr "保存设置" m
sgid "Reset to defaults" msgstr "重置为
默认值" m
sgid "delete" msgstr "
删除" m
sgid "Status" msgstr "状态" m
sgid "Administer" msgstr "管理" m
sgid "Create a new user account." msgstr "创建
新用户帐号" m
sgid "Request new password via e-mail." msgstr "通过电子
邮件重设密码。" m
sgid "E-mail" msgstr "E-mail" m
sgid "Delete" msgstr "
删除" m
sgid "Operations" msgstr "操作" m
sgid "Content" msgstr "
内容" m
sgid "Value" msgstr "值" m
sgid "Username" msgstr "
用户名" m
sgid "content" msgstr "
内容" m
sgid "Type" msgstr "类型" m
sgid "Author" msgstr "作者" m
sgid "Replies" msgstr "
回复" m
sgid "Closed" msgstr "
关闭" m
sgid "Wrong username or password." msgstr "不正确的
用户名称或密码。" m
sgid "List" msgstr "列表" m
sgid "Subject" msgstr "
标题" m
sgid "closed" msgstr "
关闭" m
sgid "Actions" msgstr "动作" m
sgid "
disabled" msgstr "禁用" m
sgid "Confirm" msgstr "确认" m
sgid "Cancel" msgstr "取消" m
sgid "Remove" msgstr "
删除" m
sgid "deny" msgstr "拒绝" m
sgid "Description" msgstr "描述" m
sgid "Language" msgstr "语言" m
sgid "Read more" msgstr "更多" m
sgid "Log" msgstr "日志" m
sgid "
RSS Feed" msgstr "
RSS Feed" m
sgid "Explanation or submission guideli
nes" msgstr "解释或
文章发布的指导说明" m
sgid "
disabled" msgstr "禁用" m
sgid "Enabled" msgstr "启用" m
sgid "Administration" msgstr "管理" m
sgid "Comments" msgstr "
评论" m
sgid "More" msgstr "更多" m
sgid "not verified" msgstr "未验证" m
sgid "Last updated" msgstr "上次更新" m
sgid "new" msgstr "新建" m
sgid "error" msgstr "
错误" m
sgid "Tags" msgstr "
标签" m
sgid "Block title" msgstr "区块
标题" m
sgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "
显示给
用户看的区块
标题。" m
sgid "Taxonomy" msgstr "
分类" m
sgid "Yes" msgstr "是" m
sgid "No" msgstr "否" m
sgid "cron" msgstr "cron" m
sgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Blue Lagoon (
默认)" m
sgid "Ash" msgstr "Ash" m
sgid "Aquamarine" msgstr "Aquamarine" m
sgid "Be
lgian Chocolate" msgstr "Be
lgian Chocolate" m
sgid "Bluemarine" msgstr "Bluemarine" m
sgid "Citrus Blast" msgstr "Citrus Blast" m
sgid "Cold Day" msgstr "Cold Day" m
sgid "Greenbeam" msgstr "Greenbeam" m
sgid "Mediterrano" msgstr "Mediterrano" m
sgid "Mercury" msgstr "Mercury" m
sgid "Nocturnal" msgstr "Nocturnal" m
sgid "Olivia" msgstr "Olivia" m
sgid "Pink Plastic" msgstr "Pink Plastic" m
sgid "Shiny Tomato" msgstr "Shiny Tomato" m
sgid "
teal Top" msgstr "
teal Top" m
sgid "Content types" msgstr "
内容类型" m
sgid "Homepage" msgstr "
首页" m
sgid "Categories" msgstr "
分类" m
sgid "Download" msgstr "下载" m
sgid "Version" msgstr "版本" m
sgid "view" msgstr "查看" m
sgid "updated" msgstr "已更新" m
sgid "Available variables are:" msgstr "可用变量有:" m
sgid "Overview" msgstr "概览" m
sgid "Advanced options" msgstr "高级选项" m
sgid "Release notes" msgstr "发布说明" m
sgid "Edit" msgstr "编辑" m
sgid "Date" msgstr "日期" m
sgid "Size" msgstr "尺寸" m
sgid "Search" msgstr "
搜索" m
sgid "Reset" msgstr "重设" m
sgid "Daily" msgstr "每天" m
sgid "Weekly" msgstr "每周" m
sgid "default" msgstr "
默认" m
sgid "This action cannot be undone." msgstr "这个操作不可恢复。" m
sgid "Message" msgstr "消息" m
sgid "No log messages available." msgstr "无日志信息" m
sgid "Password" msgstr "密码" m
sgid "- None -" msgstr "- 无 -" m
sgid "Weight" msgstr "权重" m
sgid "The con
figuration options have been saved." msgstr "设置已被保存。" m
sgid "Variable" msgstr "变量" m
sgid "There are currently no posts in this category." msgstr "此类别中没有
文章。" m
sgid "Help text" msgstr "帮助文本" m
sgid "Related terms" msgstr "相关
分类(术语)表" m
sgid "Synonyms" msgstr "同义词" m
sgid "Multiple select" msgstr "多重选择" m
sgid "
required" msgstr "请求" m
sgid "root" msgstr "根" m
sgid "Parent" msgstr "上层" m
sgid "Parents" msgstr "父项" m
sgid "Pages at a given level are ordered f
irst by weight and then by title." msgstr "同一层的手册
页面,将先按顺序值排序,然后按
标题排序。" m
sgid "none" msgstr "无" m
sgid "Category" msgstr "
分类" m
sgid "Add container" msgstr "
添加分区" m
sgid "Settings" msgstr "设置" m
sgid "Add category" msgstr "
添加分类" m
sgid "Name" msgstr "
名称" m
sgid "edit container" msgstr "编辑分区" m
sgid "edit" msgstr "编辑" m
sgid "‹ " msgstr "‹ " m
sgid "Go to prev
IoUs page" msgstr "返回上
一个页面" m
sgid "up" msgstr "向上" m
sgid "Go to parent page" msgstr "回到上层
页面" m
sgid " ›" msgstr " ›" m
sgid "Go to next page" msgstr "去下
一个页面" m
sgid "Import" msgstr "导入" m
sgid "Book" msgstr "手册" m
sgid "Export" msgstr "导出" m
sgid "Taxonomy term" msgstr "
分类术语" m
sgid "General settings" msgstr "常规设置" m
sgid "category" msgstr "
分类" m
sgid "Outline" msgstr "手册大纲" m
sgid "Preview" msgstr "预览" m
sgid "Save" msgstr "保存" m
sgid "Session opened for %name." msgstr "%name 的会话打开。" m
sgid "Help" msgstr "帮助" m
sgid "username" msgstr "
用户名" m
sgid "Default" msgstr "
默认" m
sgid "Update" msgstr "更新" m
sgid "Small" msgstr "小" m
sgid "Large" msgstr "大" m
sgid "Sunday" msgstr "星期日" m
sgid "Monday" msgstr "星期一" m
sgid "Tuesday" msgstr "星期二" m
sgid "W
ednesday" msgstr "星期三" m
sgid "Thursday" msgstr "星期四" m
sgid "Friday" msgstr "星期五" m
sgid "Saturday" msgstr "星期六" m
sgid "High" msgstr "高" m
sgid "Low" msgstr "低" m
sgid "Time" msgstr "时间" m
sgid "View" msgstr "查看" m
sgid "History" msgstr "历史" m
sgid "The con
figuration options have been reset to their default values." msgstr "已恢复为
默认值" m
sgid "URL" msgstr "URL" m
sgid "Path" msgstr "路径" m
sgid "Vocabularies" msgstr "术语表" m
sgid "Modules" msgstr "模块" m
sgid "Clear index" msgstr "清除索引" m
sgid "edit forum" msgstr "编辑讨论版" m
sgid "Forum name" msgstr "讨论版
名称" m
sgid "forum" msgstr "论坛" m
sgid "Are you sure you want to delete the forum %name?" msgstr "确定要
删除论坛 %name 吗?" m
sgid "" "The forum %term and all sub-forums and associated posts have been " "deleted." msgstr "%term讨论版和所有子讨论版、以及相关的
文章,都已经被
删除。" m
sgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts." msgstr "讨论版:
删除 %term 以及所有子讨论版和相关
文章。" m
sgid "Region" msgstr "区域" m
sgid "Menu" msgstr "
菜单" m
sgid "results" msgstr "结果" m
sgid "search" msgstr "
搜索" m
sgid "Core - optional" msgstr "核心 -可选的" m
sgid "never" msgstr "从未" m
sgid "The username %name does not exist." msgstr "
用户 %name 不存在。" m
sgid "mail" msgstr "
邮件" m
sgid "Add item" msgstr "
增加菜单项" m
sgid "actions" msgstr "动作" m
sgid "aggregator" msgstr "聚合器" m
sgid "read more" msgstr "更多" m
sgid "Update interval" msgstr "更新间隔" m
sgid "The fully-qualified URL of the
Feed." msgstr "
RSS Feed 的完整网址。" m
sgid "Add forum" msgstr "
增加讨论版" m
sgid "Add term" msgstr "
添加术语" m
sgid "Screenshot for %theme theme" msgstr "%theme
主题的
效果图" m
sgid "no screenshot" msgstr "没有截图" m
sgid "Timestamp" msgstr "时间戳" m
sgid "Keywords" msgstr "关键词" m
sgid "Access log settings" msgstr "访问日志设置" m
sgid "Enable access log" msgstr "启用日志记录" m
sgid "
discard access logs older than" msgstr "
页面浏览记录保留" m
sgid "Preview comment" msgstr "预览
评论" m
sgid "Unassign" msgstr "取消分配" m
sgid "Please contact the site administrator." msgstr "请联系
站点管理员。" m
sgid "Statistics" msgstr "
统计" m
sgid "Advanced search" msgstr "高级
搜索" m
sgid "You are not authorized to access this page." msgstr "您未被授权访问此
页面。" m
sgid "Unk
Nown" msgstr "未知" m
sgid "Attachment" msgstr "附件" m
sgid "Settings for @role" msgstr "@role 的设置" m
sgid "Permitted file extensions" msgstr "允许的
文件扩展名" m
sgid "" "Extensions that users in this role can upload. Sep
arate extensions " "with a space and do not include the leading dot." msgstr "" "属于这类角色的
用户能够
上传文件的扩展名。 " "用空格来分隔扩展名,扩展名前面不要加点号(例如:正确设定值“bmp " "xls png jpg”,
错误设定:“.bmp .xls .png .jpg”)。" m
sgid "n/a" msgstr "无" m
sgid "Upload" msgstr "
上传" m
sgid "Picture" msgstr "头像" m
sgid "type" msgstr "类型" m
sgid "Database type" msgstr "
数据库类型" m
sgid "User" msgstr "
用户" m
sgid "action" msgstr "动作" m
sgid "Continue" msgstr "继续" m
sgid "Con
figure" msgstr "配置" m
sgid "file" msgstr "
文件" m
sgid "status" msgstr "状态" m
sgid "Error" msgstr "
错误" m
sgid "Contact" msgstr "联络" m
sgid "Created" msgstr "已建立" m
sgid "Node" msgstr "节点" m
sgid "Sent email to
%recipient" msgstr "寄送电子
邮件给
%recipient" m
sgid "Unable to send email to
%recipient" msgstr "无法寄送电子
邮件给
%recipient" m
sgid "The subject of the message." msgstr "电子
邮件的
标题" m
sgid "Create" msgstr "创建" m
sgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "确定想要
删除 %title 吗?" m
sgid "Save categories" msgstr "储存
分类" m
sgid "Content management" msgstr "
内容管理" m
sgid "Menu item" msgstr "
菜单项" m
sgid "Expanded" msgstr "展开" m
sgid "" "The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path " "such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to " "link to the front page." msgstr "" "此
菜单项所
链接的路径。这里可以是 Drupal " "的路径,比如 %add-node,或者外部 URL,比如 " "%drupal。输入 %front 可以
链接到
首页。" m
sgid "" "If selected and this menu item has children,the menu will always " "appear expanded." msgstr "如果被选中并且该
菜单项还有子
菜单,
菜单将总是以展开方式
显示。" m
sgid "Parent item" msgstr "上级
菜单项" m
sgid "" "Optional. In the menu,the heavier items will sink and the lighter " "items will be positioned nearer the top." msgstr "此项为可选。在
菜单中,权重大的项目将被置于
底部,权重小的将被置于顶部。" m
sgid "Question" msgstr "问题" m
sgid "Add child page" msgstr "
添加子
页面" m
sgid "Printer-friendly version" msgstr "适合打印版本" m
sgid "Update options" msgstr "更新选项" m
sgid "Remove from outline" msgstr "自大纲中移除" m
sgid "Unk
Nown export format." msgstr "未知的导出格式。" m
sgid "All" msgstr "全部" m
sgid "Active" msgstr "有效的" m
sgid "Post" msgstr "发表" m
sgid "Last post" msgstr "最新
文章" m
sgid "Access denied" msgstr "拒绝访问" m
sgid "Page title" msgstr "
页面标题" m
sgid "Block" msgstr "区块" m
sgid "Add block" msgstr "
添加区块" m
sgid "Page" msgstr "
页面" m
sgid "
RSS" msgstr "
RSS" m
sgid "1 hour" m
sgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 小时" msgstr[1] "@count 小时" m
sgid "1 day" m
sgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 天" msgstr[1] "@count 天" m
sgid "Con
figuration saved." msgstr "配置已保存" m
sgid "Footer message" msgstr "页脚信息" m
sgid "
logo" msgstr "
logo" m
sgid "Mission" msgstr "任务" m
sgid "Search
Box" msgstr "
搜索框" m
sgid "Site name" msgstr "
站点名称" m
sgid "Site slogan" msgstr "
站点口号" m
sgid "
PHP" msgstr "
PHP" m
sgid "User settings" msgstr "
用户设置" m
sgid "Public registrations" msgstr "公开
注册" m
sgid "Only site administrators can create new user accounts." msgstr "只有
站点管理员可以
添加新用户。" m
sgid "Drupal" msgstr "Drupal" m
sgid "Url" msgstr "网址" m
sgid "
PHP" msgstr "
PHP" m
sgid "Host" msgstr "主机" m
sgid "Available updates" msgstr "可用更新" m
sgid "Manual update check" msgstr "手动检查更新" m
sgid "Never" msgstr "永不" m
sgid "Check manually" msgstr "手动检查" m
sgid "Up to date" msgstr "最新的" m
sgid "Update available" msgstr "可用更新" m
sgid "Drupal core update status" msgstr "Drupal核心更新状态" m
sgid "Out of date" msgstr "已过期" m
sgid "Update status" msgstr "更新状态" m
sgid "Header" msgstr "
标题" m
sgid "Left sidebar" msgstr "左边栏" m
sgid "Right sidebar" msgstr "右边栏" m
sgid "Footer" msgstr "页脚" m
sgid "" "The menu item can be customized and con
figured only once the menu " "module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>." msgstr "" "如果<a " "href=\"@modules-page\">启用</a>了
菜单模块,就可以针对
菜单项自行设置和
修改。" m
sgid "Recipients" msgstr "收件人" m
sgid "Selected" msgstr "选中" m
sgid "" "Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be " "selected by default." msgstr "如果你想要让此
分类成为
默认
分类,请设为<em>是</em>。" m
sgid "You must enter a category." msgstr "您必须输入
一个类别。" m
sgid "You must enter one or more recipients." msgstr "你必须输入至少一位收件人。" m
sgid "Category %category has been added." msgstr "已新增 %category
分类。" m
sgid "Category %category has been updated." msgstr "已更新%category
分类。" m
sgid "Are you sure you want to delete %category?" msgstr "确定要
删除 %category 吗?" m
sgid "Category %category has been deleted." msgstr "
分类 %category 已被
删除。" m
sgid "Hourly threshold" msgstr "每小时限制" m
sgid "" "You cannot send more than %number messages per hour. Please try again " "later." msgstr "" "每小时里你不能发送超过 " "%number个信息。请稍候再试。" m
sgid "Your name" msgstr "您的名字" m
sgid "Your e-mail address" msgstr "你的电子
邮件地址" m
sgid "Send e-mail" msgstr "
发送邮件" m
sgid "You must select a valid category." msgstr "你必须选择
一个有效的
分类。" m
sgid "You must enter a valid e-mail address." msgstr "你必须输入
一个有效的电子
邮件地址." m
sgid "[!category] !subject" msgstr "[!category] !subject" m
sgid "To" msgstr "收件人" m
sgid "From" msgstr "发件人" m
sgid "Custom" msgstr "
自定义" m
sgid "Thr
ottle" msgstr "低负荷" m
sgid "Visibility" msgstr "
显示" m
sgid "Roles" msgstr "角色" m
sgid "Comment" msgstr "
评论" m
sgid "Hostname" msgstr "主机名" m
sgid "Published" msgstr "已发表" m
sgid "Input format" msgstr "输入格式" m
sgid "Signature" msgstr "签名" m
sgid "Filter" msgstr "过滤" m
sgid "Location" msgstr "位置" m
sgid "Locale" msgstr "本地化" m
sgid "Title field label" msgstr "
标题字段
标签" m
sgid "Body field label" msgstr "正文栏
标签" m
sgid "Promoted to front page" msgstr "推荐到
首页" m
sgid "Sticky at top of lists" msgstr "
置顶" m
sgid "Revisions" msgstr "修订版本" m
sgid "Log message" msgstr "日志信息" m
sgid "Poll duration" msgstr "投票期间" m
sgid "Explanation" msgstr "说明" m
sgid "Selection options" msgstr "选项" m
sgid "Vocabulary name" msgstr "术语表
名称" m
sgid "Term name" msgstr "术语
名称" m
sgid "Role name" msgstr "角色
名称" m
sgid "E-mail address" msgstr "电子
邮件地址" m
sgid "Theme con
figuration" msgstr "
主题配置" m
sgid "Last access" msgstr "上次访问" m
sgid "Time zone" msgstr "时区" m
sgid "Severity" msgstr "严重性" m
sgid "Global settings" msgstr "全局设置" m
sgid "
Vote" msgstr "投票" m
sgid "Count" msgstr "
次数" m
sgid "
RSS - blogs" msgstr "
RSS -
博客" m
sgid "Search settings" msgstr "
搜索设置" m
sgid "Mode" msgstr "模式" m
sgid "blocked" msgstr "阻止" m
sgid "active" msgstr "活跃" m
sgid "OPML
Feed" msgstr "OPML源" m
sgid "con
figure" msgstr "配置" m
sgid "Number of news items in block" msgstr "区块里的新闻
数量" m
sgid "View this
Feed's recent news." msgstr "浏览此
Feed 的最新
文章。" m
sgid "View this category's recent news." msgstr "浏览此
分类的最新
文章。" m
sgid "
Feed overview" msgstr "
RSS Feed 总览" m
sgid "Items" msgstr "项目" m
sgid "Last update" msgstr "最近更新" m
sgid "Next update" msgstr "下次更新" m
sgid "%time left" msgstr "剩余 %time" m
sgid "remove items" msgstr "移除项目" m
sgid "update items" msgstr "更新项目" m
sgid "Category overview" msgstr "类别总览" m
sgid "Categorize" msgstr "
分类" m
sgid "You are not allowed to categorize this
Feed item." msgstr "你没有对此
Feed 项目进行
分类的权限。" m
sgid "The categories have been saved." msgstr "
分类已储存。" m
sgid "URL:" msgstr "网址:" m
sgid "Updated:" msgstr "已更新:" m
sgid "blog it" msgstr "写
博客" m
sgid "Comment on this news item in your personal blog." msgstr "在你的个人
博客里针对该篇
文章发表
评论。" m
sgid "%age old" msgstr "早于 %age" m
sgid "%ago ago" msgstr "%ago 之前" m
sgid "Authored by" msgstr "作者" m
sgid "Items shown in sources and categories pages" msgstr "
显示在来源和
分类页里的项目
数量" m
sgid "A
Feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL." msgstr "" "%url 这个网址的
RSS Feed " "已经存在。请输入
一个没有跟其他项目重复的网址。" m
sgid "The
Feed %
Feed has been updated." msgstr "已更新
RSS Feed %
Feed。" m
sgid "
Feed %
Feed deleted." msgstr "
删除了
RSS Feed %
Feed。" m
sgid "The
Feed %
Feed has been deleted." msgstr "
删除了
RSS Feed %
Feed。" m
sgid "
Feed %
Feed added." msgstr "
增加了
RSS Feed %
Feed。" m
sgid "The
Feed %
Feed has been added." msgstr "
增加了
RSS Feed %
Feed。" m
sgid "Delete all" msgstr "全部
删除" m
sgid "The news items from
%site have been removed." msgstr "来自于
%site 的
文章项目已被
删除。" m
sgid "administer news
Feeds" msgstr "管理新闻源" m
sgid "access news
Feeds" msgstr "访问新闻源" m
sgid "Performance" msgstr "
性能" m
sgid "Read full article to view attachments." msgstr "阅读全文以查看附件。" m
sgid "1 attachment" m
sgid_plural "@count attachments" msgstr[0] "1 个附加
文件" msgstr[1] "@count 个附加
文件" m
sgid "This field is
required." msgstr "此项必填。" m
sgid "Medium" msgstr "中等" m
sgid "Details" msgstr "细节" m
sgid "Last reply" msgstr "最新
评论" m
sgid "Sy
stem" msgstr "系统" m
sgid "Unlimited" msgstr "不限" m
sgid "Send" msgstr "发送" m
sgid "Code" msgstr "
代码" m
sgid "No posts available." msgstr "没有可用
文章。" m
sgid "Recipient" msgstr "收件人" m
sgid "Add a role to the selected users" msgstr "为选中
用户添加角色" m
sgid "Remove a role from the selected users" msgstr "为选中
用户删除角色" m
sgid "s
ecurity" msgstr "安全性" m
sgid "node" msgstr "节点" m
sgid "Recent posts" msgstr "最近的帖子" m
sgid "Tonga" msgstr "汤加" m
sgid "Navajo" msgstr "Navajo(纳瓦霍语)" m
sgid "Table" msgstr "表格" m
sgid "Mon" msgstr "星期一" m
sgid "Tue" msgstr "星期二" m
sgid "Wed" msgstr "星期三" m
sgid "Thu" msgstr "星期四" m
sgid "Fri" msgstr "星期五" m
sgid "Sat" msgstr "星期六" m
sgid "Sun" msgstr "星期日" m
sgid "May" msgstr "5月" m
sgid "am" msgstr "上午" m
sgid "pm" msgstr "下午" m
sgid "Forum" msgstr "论坛" m
sgid "!time ago" msgstr "!time 之前" m
sgid "Other" msgstr "其它" m
sgid "Text color" msgstr "
文本颜色" m
sgid "Navigation" msgstr "导航" m
sgid "Color" msgstr "颜色" m
sgid "Theme-specific settings" msgstr "特定
主题的设定" m
sgid "" "These settings only exist for the %theme theme and all the styles " "based on it." msgstr "这些设置仅存在于 %theme
主题及其相关样式。" m
sgid "access content" msgstr "访问
内容" m
sgid "Allow" msgstr "允许" m
sgid "Deny" msgstr "拒绝" m
sgid "Signatures" msgstr "签名" m
sgid "User login" msgstr "
用户登录" m
sgid "Log in" msgstr "
登录" m
sgid "Updated URL for
Feed %title to %url." msgstr "将
RSS Feed %title 的网址更新为 %url。" m
sgid "Blog" msgstr "
博客" m
sgid "Jump to the f
irst comment of this posting." msgstr "
跳转到本文第一条
评论。" m
sgid "Jump to the f
irst new comment of this posting." msgstr "
跳转到本文第一条新
评论。" m
sgid "Add new comment" msgstr "
添加新
评论" m
sgid "Add a new comment to this page." msgstr "就此
文章发表新
评论" m
sgid "Share your thoughts and opinions related to this posting." msgstr "
分享您有关本文的看法与观点。" m
sgid "No terms available." msgstr "没有可用的术语。" m
sgid "reset" msgstr "重置" m
sgid "String" msgstr "字符串" m
sgid "Users" msgstr "
用户" m
sgid "Not installed" msgstr "未安装" m
sgid "Minimum cache lifetime" msgstr "最小的缓存时间周期" m
sgid "Referrer" msgstr "来源" m
sgid "1
Vote" m
sgid_plural "@count
Votes" msgstr[0] "1 票" msgstr[1] "@count 票" m
sgid "Site maintenance" msgstr "
站点维护" m
sgid "Online" msgstr "在线" m
sgid "Off-line" msgstr "离线" m
sgid "" "When set to \"Online\",all visitors will be able to
browse your site " "
normally. When set to \"Off-line\",only users with the \"administer " "site con
figuration\" permission will be able to access your site to " "perform maintenance; all other visitors will see the site off-line " "message con
figured below. Authorized users can log in during " "\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user " "login</a> page." msgstr "" "当设置成“在线”时,所有访客都可以正常地浏览你的网站。当设置成 " "“脱机”,只有具有“管理网站设置” " "权限的
用户,才可以浏览你的网站,并进行维护工作。所有其他的访客,将会看到网站的脱机维护信息。 " "
用户可以直接透过<a " "href=\"@user-login\">
用户登录页</a>,在脱机模式时
登录。" m
sgid "Site off-line message" msgstr "
站点维护消息" m
sgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "@site 正在维护,我们会很快回来,敬请期待。" m
sgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode." msgstr "当
站点正在维护的时候
显示给游客的消息。" m
sgid "Default front page" msgstr "
默认
首页" m
sgid "Top pages" msgstr "热门
页面" m
sgid "Create content" msgstr "创建
内容" m
sgid "Anonymous" msgstr "
匿名用户" m
sgid "Uninstall" msgstr "卸载" m
sgid "Filters" msgstr "过滤" m
sgid "Optional" msgstr "可选" m
sgid "Recent comments" msgstr "最新
评论" m
sgid "Recent hits" msgstr "最近浏览" m
sgid "The comment no longer exists." msgstr "该
评论已不存在。" m
sgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "
评论及其
回复已经全部
删除。" m
sgid "Do not
display" msgstr "
不显示" m
sgid "" "Show if the following
PHP code returns <code>TRUE</code> (
PHP-mode," "experts only)." msgstr "" "如果以下的
PHP 程序
代码传回 <code>TRUE</code> " "则
显示此区块 (
PHP-模式,新手勿用)" m
sgid "Preformatted" msgstr "预格式化" m
sgid "Profile" msgstr "个人资料" m
sgid "
Votes" msgstr "投票" m
sgid "Save settings" msgstr "保存设置" m
sgid "Operation" msgstr "操作" m
sgid "reply" msgstr "
回复" m
sgid "Session closed for %name." msgstr "%name 的会话
关闭。" m
sgid "Tracker" msgstr "过往
文章" m
sgid "You have to specify a valid date." msgstr "您必须指定
一个有效的日期。" m
sgid "Server settings" msgstr "服务器设置" m
sgid "The name %name is a reserved username." msgstr "
用户名 %name 为保留字。" m
sgid "The field %field is
required." msgstr "必须填写 %field 字段。" m
sgid "1 new" m
sgid_plural "@count new" msgstr[0] "1 篇新
文章" msgstr[1] "@count 篇新
文章" m
sgid "Add rule" msgstr "
添加规则" m
sgid "Delete rule" msgstr "
删除规则" m
sgid "Nauru" msgstr "瑙鲁" m
sgid "Table prefix" msgstr "表前缀" m
sgid "Database username" msgstr "
数据库用户名" m
sgid "Database password" msgstr "
数据库密码" m
sgid "Database name" msgstr "
数据库名称" m
sgid "Add user" msgstr "
添加用户" m
sgid "Formatting guideli
nes" msgstr "格式说明" m
sgid "Authoring
information" msgstr "编著信息" m
sgid "Authored on" msgstr "发布于" m
sgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission." msgstr "格式:%time。留空将
自动使用表单提交的时间。" m
sgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "%anonymous 请留空。" m
sgid "Attachments" msgstr "附件" m
sgid "File attachments" msgstr "
文件附件" m
sgid "" "Changes made to the attachments are not permanent until you save this " "post. The f
irst \"listed\" file will be included in
RSS Feeds." msgstr "" "在你储存此
文章之前,对附加
文件所作的改变并不会被储存。第
一个 " "\"列出\" 的
文件,也会列在
RSS Feed 里。" m
sgid "" "File attachments are
disabled. The file directories have not been " "properly con
figured." msgstr "
文件附件已被禁用。
文件目录未正确配置。" m
sgid "" "Please visit the <a href=\"@admin-file-sy
stem\">file sy
stem " "con
figuration page</a>." msgstr "请访问<a href=\"@admin-file-sy
stem\">
文件系统设置页</a>。" m
sgid "" "Enable or
disable page caching for anonymous users and set CSS and JS " "bandwidth optimization options." msgstr "打开或
关闭对
匿名用户的
页面缓存和设置CSS,JS的带宽优化选项。" m
sgid "" "Enter one page per line as Drupal paths. The '*' ch
aracter is a " "wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard " "for every personal blog. %front is the front page." msgstr "" "一行输入
一个 Drupal
页面路径。'*' 是
通配符。 例如 " "blog
页面的路径是 %blog,而 %blog-wildcard 代表所有人的 " "blog。%front 代表
首页。" m
sgid "Syslog" msgstr "系统日志(syslog)" m
sgid "" "The maximum allowed image size ex
pressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. " "640x480). Set to 0 for no restriction." msgstr "
用户上传图像的最大分辨率(例如:640x480)。0为不限制。" m
sgid "The
%role file size limit must be a number and greater than zero." msgstr "角色
%role 的
文件大小上限必须是
一个大于零的数字。" m
sgid "" "The
%role maximum file size per upload is greater than the total file " "size allowed per user" msgstr "" "角色
%role " "的单次上载
文件大小上限大于单个
用户可上载
文件限制。" m
sgid "Maximum resolution for uploaded images" msgstr "
上传图像的最大分辨率" m
sgid "WIDTHxHEIGHT" msgstr "宽×高" m
sgid "Maximum file size per upload" msgstr "单个
文件上限大小" m
sgid "Total file size per user" msgstr "每个
用户可
上传文件的累计大小" m
sgid "" "The maximum size of all files a user can have on the site (in " "megabytes)." msgstr "" "每个
用户可以
上传的所有
文件的最大容量。(以 MB " "为单位)" m
sgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]" msgstr "[<a href=\"@link\">更多说明...</a>]" m
sgid "
arabic" msgstr "
arabic(阿拉伯语)" m
sgid "English" msgstr "English(英语)" m
sgid "
french" msgstr "
french(法语)" m
sgid "Italian" msgstr "Italian(意大利语)" m
sgid "Spanish" msgstr "Spanish(西班牙语)" m
sgid "Japa
nese" msgstr "Japa
nese(日语)" m
sgid "Korean" msgstr "Korean(韩语)" m
sgid "Edit term" msgstr "编辑术语" m
sgid "Are you sure you want to delete these items?" msgstr "您真的要
删除这些条目?" m
sgid "The items have been deleted." msgstr "条目已被
删除。" m
sgid "" "A valid e-mail address. All e-mails from the sy
stem will be sent to " "this address. The e-mail address is not made public and will only be " "used if you wish to receive a new password or wish to receive certain " "news or notifications by e-mail." msgstr "需要
一个合法的
邮件地址。所有的系统
邮件都会发送到此地址。此地址不对外公开,当需要
获取新密码或
获取特定消息及
通知时会使用此
邮件地址。" m
sgid "" "The e-mail address %email is already registered. <a " "href=\"@password\">Have you forg
otten your password?</a>" msgstr "" "电子
邮件地址 %email 已经
注册过了。<a " "href=\"@password\">忘记密码了吗?</a>" m
sgid "The e-mail address %email has been denied access." msgstr "此电子
邮件地址 %email 已被拒绝访问。" m
sgid "Remove items" msgstr "
删除条目" m
sgid "Allowed HTML tags" msgstr "允许的HTML
标签" m
sgid "Sources" msgstr "信息源" m
sgid "!title category latest items" msgstr "!title
分类的最新条目" m
sgid "!title
Feed latest items" msgstr "!title 源最新条目" m
sgid "" "A category named %category already exists. Please enter a unique " "title." msgstr "" "
分类 %category " "已存在,请输入
一个未跟其他
分类重复的
名称。" m
sgid "The category %category has been updated." msgstr "已更新
分类 %category。" m
sgid "Category %category deleted." msgstr "已
删除分类 %category。" m
sgid "The category %category has been deleted." msgstr "
分类 %category 已被
删除。" m
sgid "Category %category added." msgstr "
增加类别 %category" m
sgid "The category %category has been added." msgstr "
增加了
分类 %category。" m
sgid "aggregator - @title" msgstr "聚合器 - @title" m
sgid "1 item" m
sgid_plural "@count items" msgstr[0] "1 个项目" msgstr[1] "@count 个项目" m
sgid "Add menu" msgstr "
添加菜单" m
sgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?" msgstr "您真的要
删除自定义的
菜单项 %item 吗?" m
sgid "The menu item %title has been deleted." msgstr "
删除了
菜单项目 %title 。" m
sgid "Deleted menu item %title." msgstr "
删除菜单项 %title。" m
sgid "menu" msgstr "
菜单" m
sgid "‹ prev
IoUs" msgstr "‹ 前一页" m
sgid "next ›" msgstr "
下一页 ›" m
sgid "No items selected." msgstr "无选中项。" m
sgid "The update has been performed." msgstr "更新已执行。" m
sgid "update" msgstr "更新" m
sgid "View user profile." msgstr "查看
用户资料" m
sgid "locked" msgstr "锁定" m
sgid "Titles only" msgstr "只有
标题" m
sgid "Full text" msgstr "全文" m
sgid "This cannot be undone." msgstr "此动作无法恢复。" m
sgid "Upload picture" msgstr "
上传图片" m
sgid "Message:" msgstr "消息:" m
sgid "Language file" msgstr "语言
文件" m
sgid "published" msgstr "已发表" m
sgid "Average page generation time" msgstr "平均
页面生成时间" m
sgid "The changes have been saved." msgstr "更改已保存..." m
sgid "Show only users where" msgstr "只
显示指定
用户:" m
sgid "Refine" msgstr "细分" m
sgid "Undo" msgstr "撤消" m
sgid "Member for" msgstr "
注册了" m
sgid "@time ago" msgstr "@time 之前" m
sgid "No users available." msgstr "没有可用的
用户。" m
sgid "No users selected." msgstr "无选中
用户。" m
sgid "Detected malic
IoUs attempt to alter protected user fields." msgstr "检测对
用户信息保护字段的恶意
修改企图。" m
sgid "Select all rows in this table" msgstr "选择此表中所有的行" m
sgid "
deselect all rows in this table" msgstr "取消选择此表中所有的行" m
sgid "Search results" msgstr "
搜索结果" m
sgid "Your search yielded no results" msgstr "没有
搜索到任何结果" m
sgid "Please enter some keywords." msgstr "请输入
搜索词" m
sgid "Request new password" msgstr "重设密码" m
sgid "" "Visitors can create accounts and no administrator appr
oval is " "
required." msgstr "
用户可以建立帐户并且不需要
管理员审核。" m
sgid "Deleted" msgstr "已
删除" m
sgid "Languages" msgstr "语言" m
sgid "Topics" msgstr "
主题" m
sgid "Topic" msgstr "
主题" m
sgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)." msgstr "
用户可以
上传的单一
文件大小上限。(以 MB 为单位)" m
sgid "Edit menu" msgstr "编辑
菜单" m
sgid "Delete menu" msgstr "
删除菜单" m
sgid "Edit menu item" msgstr "编辑
菜单项" m
sgid "Reset menu item" msgstr "重置
菜单项" m
sgid "Delete menu item" msgstr "
删除菜单项" m
sgid "Publishing options" msgstr "发布选项" m
sgid "Create new revision" msgstr "创建新的修订版本" m
sgid "Locale settings" msgstr "本地化设置" m
sgid "Con
figure block" msgstr "设置区块" m
sgid "How many content items to
display in \"day\" list." msgstr "在 \"每日\" 列表里要
显示多少个
内容项目。" m
sgid "Jan" msgstr "1月" m
sgid "Feb" msgstr "2月" m
sgid "Mar" msgstr "3月" m
sgid "Apr" msgstr "4月" m
sgid "Jun" msgstr "6月" m
sgid "Jul" msgstr "7月" m
sgid "Aug" msgstr "8月" m
sgid "Sep" msgstr "9月" m
sgid "Oct" msgstr "10月" m
sgid "Nov" msgstr "11月" m
sgid "Dec" msgstr "12月" m
sgid "Posts" msgstr "帖子" m
sgid "Mission statement" msgstr "
站点目标说明" m
sgid "Con
figure permissions" msgstr "配置权限" m
sgid "None." msgstr "无。" m
sgid "Revert" msgstr "恢复" m
sgid "Existing sy
stem path" msgstr "现有的系统路径" m
sgid "Path alias" msgstr "路径别名" m
sgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28," "forum/1,taxonomy/term/1+2." msgstr "" "指定你想要建立别名的系统路径。例如: " "node/28、forum/1、taxonomy/term/1+2。" m
sgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example,type \"about\" when writing an about page. Use a relative " "path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work." msgstr "" "指定你想要用来存取此网页的网址别名。例如,对于关于我们的网页,可以使用\"about\"。请使用相对路径,后面也不要
加上斜线 " "\"/\",否则网址别名会无法作用。" m
sgid "Greater than" msgstr "大于" m
sgid "Less than" msgstr "小于" m
sgid "Choice" msgstr "选项" m
sgid "Log out" msgstr "登出" m
sgid "Number of day's top views to
display" msgstr "每日热门浏览所
显示的数目" m
sgid "Number of all time views to
display" msgstr "总热门浏览所
显示的数目" m
sgid "Number of most recent views to
display" msgstr "最近浏览所
显示的数目" m
sgid "The settings have not been saved because of the errors." msgstr "出现
错误,设置未被保存。" m
sgid "Spam link deterrent" msgstr "抑制
垃圾广告
链接" m
sgid "profile" msgstr "个人资料" m
sgid "F
irst day of week" msgstr "一周的第一天" m
sgid "Autocomplete taxonomy" msgstr "
自动完成
分类" m
sgid "Send yourself a
copy." msgstr "寄一份副本给自己。" m
sgid "" "!name (!name-url) has sent you a message via your contact form " "(!form-url) at !site." msgstr "" "!name (!name-url) 在 !site 透过您的联络表单 " "!form-url发送了一则消息给您。" m
sgid "" "If you don't want to receive such e-mails,you can change your " "settings at !url." msgstr "" "如果您不想接受此这种电子
邮件,可以在 !url " "
修改设置。" m
sgid "%name-from sent %name-to an e-mail." msgstr "%name-from 发送了一封电子
邮件给 %name-to。" m
sgid "The message has been sent." msgstr "信息已送出。" m
sgid "!name sent a message using the contact form at !form." msgstr "!name 使用你的联络表单 !form 发送了
一个信息给你。" m
sgid "%name-from sent an e-mail regarding %category." msgstr "%name-from 发送了一封关于 %category 的电子
邮件。" m
sgid "Your message has been sent." msgstr "你的信息已被送出。" m
sgid "Create new account" msgstr "创建新帐号" m
sgid "role" msgstr "角色" m
sgid "Are you sure you want to delete the block %name?" msgstr "确定要
删除 %name 区块吗?" m
sgid "The block %name has been removed." msgstr "已
删除 %name 区块。" m
sgid "list terms" msgstr "列出术语" m
sgid "add terms" msgstr "
添加术语" m
sgid "Created new term %term." msgstr "建立了新的术语 %term。" m
sgid "Are you sure you want to delete the term %title?" msgstr "确定要
删除术语 %title 吗?" m
sgid "Deleted term %name." msgstr "
删除了术语 %name 。" m
sgid "warning" msgstr "警告" m
sgid "No statistics available." msgstr "没有可用
统计数据" m
sgid "Last run !time ago" msgstr "上一次执行是在 !time 以前" m
sgid "Never run" msgstr "从未运行" m
sgid "Site
information" msgstr "
站点信息" m
sgid "Blocked" msgstr "阻止" m
sgid "critical" msgstr "危急" m
sgid "Default permitted file extensions" msgstr "缺省的允许
文件类型" m
sgid "Optimize JavaScript files" msgstr "优化 JavaScript
文件" m
sgid "Results" msgstr "结果" m
sgid "Older polls" msgstr "以前的投票" m
sgid "View the list of polls on this site." msgstr "查看投票列表" m
sgid "Poll settings" msgstr "投票设置" m
sgid "You must fill in at least two choices." msgstr "你至少必须输入两个选项。" m
sgid "open" msgstr "开放" m
sgid "" "This table lists all the recorded
Votes for this poll. If anonymous " "users are allowed to
Vote,t
hey will be identified by the IP address " "of the co
mputer t
hey used when t
hey Voted." msgstr "" "此表格列出所有的投票记录。如果
匿名用户可以投票,则会记录他们在投票时所使用的电脑 " "IP 位址。" m
sgid "Visitor" msgstr "访客" m
sgid "Cancel your
Vote" msgstr "取消你的投票" m
sgid "View the current poll results." msgstr "
显示当前投票结果" m
sgid "
Vote on polls" msgstr "参与投票" m
sgid "cancel own
Vote" msgstr "取消自己的投票" m
sgid "inspect all
Votes" msgstr "审查所有投票" m
sgid "List terms" msgstr "列出术语" m
sgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "
删除术语或
分类时,将会同市
删除其下所有的字
分类。此操作无法恢复!" m
sgid "Parent terms" msgstr "上一级术语" m
sgid "Syndicate" msgstr "聚合" m
sgid "Syndicate content" msgstr "同步
内容" m
sgid "Blogs" msgstr "
博客" m
sgid "Books" msgstr "手册" m
sgid "" "The
Feed from
%site seems to be
broken,due to an error \"%error\" on " "line %line." msgstr "" "由于第 %line 行的 \"%error\"
错误,
%site 的
RSS Feed " "似乎有
错误。" m
sgid "" "The
Feed from
%site seems to be
broken,because of error \"%error\" on " "line %line." msgstr "" "由于第 %line 行的 \"%error\"
错误,
%site 的
RSS Feed " "似乎有
错误。" m
sgid "Forums" msgstr "论坛" m
sgid "administer taxonomy" msgstr "管理
分类词汇" m
sgid "access administration pages" msgstr "访问
管理页面" m
sgid "administer filters" msgstr "管理过滤器" m
sgid "view revisions" msgstr "查看修订版本" m
sgid "Revisions for %title" msgstr "%title 的修订版本" m
sgid "!date by !username" msgstr "!username 于 !date" m
sgid "revert" msgstr "恢复" m
sgid "Revision" msgstr "修订版本" m
sgid "current revision" msgstr "当前修订版本" m
sgid "!datetime — !username" msgstr "!datetime — !username" m
sgid "The specified passwords do not match." msgstr "两次输入的密码不同。" m
sgid "Track" msgstr "跟踪" m
sgid "No forums defined" msgstr "没有设置讨论区" m
sgid "This topic has been moved" msgstr "此
主题已被移动" m
sgid "User management" msgstr "
用户管理" m
sgid "Permissions" msgstr "权限" m
sgid "e-mail" msgstr "电子
邮件" m
sgid "Cron" msgstr "Cron" m
sgid "permission" msgstr "权限" m
sgid "Your
Vote was recorded." msgstr "您的投票已被记录。" m
sgid "" "Allows your site to capture
Votes on different topics in the form of " "multiple choice questions." msgstr "使
站点能以多选问题的方式
获取不同话题的投票" m
sgid "Link color" msgstr "
链接颜色" m
sgid "" "Your password and further instructions have been sent to your e-mail " "address." msgstr "您的密码和后续指导将发送到您的电子
邮件地址。" m
sgid "Fiji" msgstr "斐济" m
sgid "Length of trimmed posts" msgstr "
摘要字符数" m
sgid "200 ch
aracters" msgstr "200个字符(100个汉字)" m
sgid "400 ch
aracters" msgstr "400个字符(200个汉字)" m
sgid "600 ch
aracters" msgstr "600个字符(300个汉字)" m
sgid "800 ch
aracters" msgstr "800个字符(400个汉字)" m
sgid "1000 ch
aracters" msgstr "1000个字符(500个汉字)" m
sgid "1200 ch
aracters" msgstr "1200个字符(600个汉字)" m
sgid "1400 ch
aracters" msgstr "1400个字符(700个汉字)" m
sgid "1600 ch
aracters" msgstr "1600个字符(800个汉字)" m
sgid "1800 ch
aracters" msgstr "1800个字符(900个汉字)" m
sgid "2000 ch
aracters" msgstr "2000个字符(1000个汉字)" m
sgid "" "The maximum number of ch
aracters used in the trimmed version of a " "post. Drupal will use this setting to deter
mine at which offset long " "posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically " "used as a teaser when
displaying the post on the main page,in XML " "
Feeds,etc. To
disable teasers,set to 'Unlimited'. Note that this " "setting will only affect new or updated content and will not affect " "existing teasers." msgstr "" "
摘要显示的字数(2个
半角字符为1个汉字)。Drupal将使用这个值来决定
截取文章的长度。通常用于
摘要,XML " "
Feeds等。要禁用
摘要,设置为 " "'无限限'。注意:该设置只影响新建立的或更新的
内容。" m
sgid "Sy
stem default" msgstr "系统
默认" m
sgid "Not published" msgstr "未发表" m
sgid "File settings" msgstr "
文件设置" m
sgid "" "Default extensions that users can upload. Sep
arate extensions with a " "space and do not include the leading dot." msgstr "" "
默认的
用户可用
文件后缀。后缀名用空格隔开,不要
包括前面的点(.) " "。" m
sgid "Default maximum file size per upload" msgstr "单次上载
文件大小的
默认上限" m
sgid "MB" msgstr "MB(兆)" m
sgid "Default total file size per user" msgstr "每个
用户累计可
上传的
文件大小
默认值" m
sgid "Your
PHP settings limit the maximum file size per upload to
%size." msgstr "您服务器上
PHP配置已限定每次
上传单个
文件的上限大小是
%size。" m
sgid "" "Depending on your server environment,these settings may be changed in " "the sy
stem-wide
PHP.ini file,a
PHP.ini file in your Drupal root " "directory,in your Drupal site's settings.
PHP file,or in the " ".htaccess file in your Drupal root directory." msgstr "这些设置可能会随着的您的服务器环境设置改变而改变,
包括您系统里的
PHP.ini全局
文件,Drupal系统根目录下面的
PHP.ini
文件,Drupal建立的
站点里的Setting.
PHP文件或者是Drupal系统根目录下的.htaccess
文件。" m
sgid "Menu settings" msgstr "
菜单设置" m
sgid "The description
displayed when hovering over a menu item." msgstr "当鼠标悬停在
菜单项上所
显示的描述。" m
sgid "XML
Feed" msgstr "XML
Feed" m
sgid "Color scheme" msgstr "配色方案" m
sgid "Gray" msgstr "灰色" m
sgid "Attach new file" msgstr "
上传新附件" m
sgid "Attach" msgstr "
上传" m
sgid "List files by default" msgstr "
默认为
显示文件列表" m
sgid "File sy
stem path" msgstr "
文件系统路径" m
sgid "@type: deleted %title." msgstr "@type:
删除了 %title。" m
sgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>" msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">查看更多</a>" m
sgid "Redirect to URL" msgstr "
重定向到URL" m
sgid "details" msgstr "详情" m
sgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "
用户名 %name 尚未激活或已被
屏蔽。" m
sgid "Login attempt
Failed for %user." msgstr "%user登陆失败。" m
sgid "Revision of %title from %date" msgstr "%title 在 %date 的修订版本" m
sgid "The username of the user to which you would like to assign ownership." msgstr "您想要分配其所有权的
用户名称。" m
sgid "Please enter a valid username." msgstr "请输入有效
用户名。" m
sgid "Please enter a valid email address or %author." msgstr "请输入
一个有效的电子
邮件位址或%author。" m
sgid "Manage the actions defined for your site." msgstr "管理您的
站点所定义的动作。" m
sgid "Delete action" msgstr "
删除动作" m
sgid "Actions available to Drupal:" msgstr "Drupal 可以执行的动作:" m
sgid "The action has been successfully saved." msgstr "已成功储存此动作。" m
sgid "Deleted action %aid (%action)" msgstr "
删除了动作 %aid (%action)" m
sgid "Action '%action' added." msgstr "动作 '%action' 已被
添加。" m
sgid "Remove orphaned actions" msgstr "移除孤立的动作" m
sgid "administer actions" msgstr "管理动作" m
sgid "Themes" msgstr "
主题" m
sgid "Story" msgstr "消息" m
sgid "JPEG quality" msgstr "JPEG 压缩品质" m
sgid "%" msgstr "%" m
sgid "administer nodes" msgstr "管理节点" m
sgid "administer comments" msgstr "管理
评论" m
sgid "Delete comments" msgstr "
删除评论" m
sgid "not published" msgstr "未发表" m
sgid "by" msgstr "作者:" m
sgid "The comments have been deleted." msgstr "
评论已被
删除。" m
sgid "Published comments" msgstr "已发布的
评论" m
sgid "
sql" msgstr "
sql" m
sgid "" "Your comment has been queued for moderation by site administrators and " "will be published after appr
oval." msgstr "您的
评论已提交到审核队列,待
管理员审核后方可发表。" m
sgid "!name field is
required." msgstr "必须填写 !name。" m
sgid "Protected" msgstr "被保护" m
sgid "Comment settings" msgstr "
评论设置" m
sgid "Hits" msgstr "浏览
次数" m
sgid "not sticky" msgstr "未
置顶" m
sgid "sticky" msgstr "
置顶" m
sgid "not promoted" msgstr "未推荐到
首页" m
sgid "promoted" msgstr "已推荐到
首页" m
sgid "Default options" msgstr "
默认选项" m
sgid "Read only" msgstr "只读" m
sgid "Contact settings" msgstr "联系设置" m
sgid "Reset password" msgstr "重置密码" m
sgid "Processing" msgstr "处理中" m
sgid "Finished" msgstr "已完成" m
sgid "Line break converter" msgstr "换行转换器" m
sgid "Temporary directory" msgstr "临时目录" m
sgid "date" msgstr "日期" m
sgid "File upload error.
Could not move uploaded file." msgstr "
文件上传错误。无法移动
上传的
文件。" m
sgid "upload files" msgstr "
上传文件" m
sgid "Site con
figuration" msgstr "
站点设置" m
sgid "The specified date is invalid." msgstr "指定了非法日期" m
sgid "Choice @n" msgstr "选项 @n" m
sgid "Password strength:" msgstr "密码强度:" m
sgid "" "It is recommended to choose a password that contains at least six " "ch
aracters. It should include numbers,punctuation,and both upper and " "lowercase letters." msgstr "建议选择
一个至少含有六个字符的密码。它应
包括数字,标点,大写和小写字母。" m
sgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:" msgstr "密码必须足够的安全。尝试:" m
sgid "Adding both upper and lowercase letters." msgstr "加入大写和小写字母" m
sgid "Adding numbers." msgstr "加入数字" m
sgid "Adding punctuation." msgstr "加入
标点符号" m
sgid "It is recommended to choose a password different from the username." msgstr "建议密码不要和
用户名重复。" m
sgid "Passwords match:" msgstr "密码匹配:" m
sgid "Slogan" msgstr "口号" m
sgid "" "This text will be
displayed at the b
ottom of each page. Useful for " "adding a
copyright notice to your pages." msgstr "此信息将
添加在
站点底部,通常用于
添加版权信息。" m
sgid "Anonymous user" msgstr "
匿名用户" m
sgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "
匿名用户的
名称。" m
sgid "" "The home page
displays content from this relative URL. If unsure," "specify \"node\"." msgstr "以此相对网址作为网站
首页来呈现
内容。如果不确定的话,请填入\"node\"。" m
sgid "Get help" msgstr "获得帮助" m
sgid "Please wait..." msgstr "请稍等..." m
sgid "Assign" msgstr "分配" m
sgid "Not translated" msgstr "未翻译" m
sgid "is" msgstr "为" m
sgid "Appr
oval queue" msgstr "审核队列" m
sgid "
display on sep
arate page" msgstr "在单独的
页面显示" m
sgid "Location of comment submission form" msgstr "
评论提交表单的位置" m
sgid "Go to f
irst page" msgstr "到第一页" m
sgid "Go to last page" msgstr "到最后一页" m
sgid "Go to page @number" msgstr "到第 @number 页" m
sgid "Tableless,recolorable,multi-column,fluid width theme (default)." msgstr "不使用表格,可选色,多栏,可变宽度
主题(
默认)。" m
sgid "Go to prev
IoUs forum topic" msgstr "到
上一篇讨论
主题" m
sgid "Go to next forum topic" msgstr "到
下一篇讨论
主题" m
sgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "请输入您想
搜索的关键词。" m
sgid "Underlined" msgstr "下划线" m
sgid "Site building" msgstr "
站点构建" m
sgid "No primary links" msgstr "没有主导航
链接" m
sgid "Source for the primary links" msgstr "主导航
菜单来源" m
sgid "Select what should be
displayed as the primary links." msgstr "选定主导航
链接。" m
sgid "No secondary links" msgstr "没有次导航
链接" m
sgid "Source for the secondary links" msgstr "次级
菜单来源" m
sgid "No content types available." msgstr "无可用
内容类型。" m
sgid "Delete role" msgstr "
删除角色" m
sgid "Role specific visibility settings" msgstr "特定角色的
显示设置" m
sgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "为启用的
菜单项将不会
显示在
菜单中。" m
sgid "" "Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created " "block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>." msgstr "" "输入新
菜单的
名称。记得要在 <a " "href=\"@blocks\">区块管理页</a> 里启用新增的区块。" m
sgid "" "To rearrange menu items,grab a drag-and-drop handle under the " "<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a " "new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the " "mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes " "will not be saved until you click the <em>Save con
figuration</em> " "button at the b
ottom of the page." msgstr "" "要重新安排
菜单条目,拖住 " "<em>
菜单条目</em>列下拖放手柄,将条目(或条目组)拖到列表新的位置。(点下
一个手柄,保持鼠标点下状态移动手柄图标)。要记住,您的改变不会被保存,直到您按下
页面底部的<em>保存配置</em> " "按钮。" m
sgid "List menus" msgstr "列出
菜单" m
sgid "Customize menu" msgstr "
自定义菜单" m
sgid "List items" msgstr "
菜单项列表" m
sgid "Language switcher" msgstr "语言转换" m
sgid "English name" msgstr "
英文名称" m
sgid "Native name" msgstr "本地
名称" m
sgid "Block description" msgstr "区块描述" m
sgid "Form name" msgstr "表单
名称" m
sgid "" "The title of the new field. The title will be shown to the user. An " "example title is \"Favorite color\"." msgstr "新字段的
标题。
标题将
显示给
用户看,例如\"喜爱的颜色\"。" m
sgid "" "An optional explanation to go with the new field. The explanation will " "be shown to the user." msgstr "新字段的可选说明性
文字,说明会
显示给
用户。" m
sgid "" "To enable
browsing this field by value,enter a title for the " "resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with " "the corresponding value. An example page title is \"People whose " "favorite color is %value\". This is only applicable for a public " "field." msgstr "" "要启用透过数值来浏览此字段,请输入结果页的
标题。<code>%value</code> " "会被相应的数值所取代。
一个网页
标题的范例是: " "\"人们最喜欢的颜色是 " "%value\"。这只适用于公开字段。" m
sgid "" "To enable
browsing this field by value,enter a title for the " "resulting page. An example page title is \"People who are employed\". " "This is only applicable for a public field." msgstr "" "要启用透过数值来浏览此字段,请输入结果页的
标题。例如: " "被雇用的人。这只适用于公开字段。" m
sgid "Save field" msgstr "储存字段" m
sgid "Blocks" msgstr "区块" m
sgid "" "Con
figure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "设置区块
内容出现在网站的边栏或其他位置。" m
sgid "Delete block" msgstr "
删除区块" m
sgid "Save blocks" msgstr "保存区块" m
sgid "The block settings have been updated." msgstr "已更新区块设置。" m
sgid "Block specific settings" msgstr "区块的特殊设置" m
sgid "" "Override the default title for the block. Use <em><none></em> to " "
display no title,or leave blank to use the default block title." msgstr "" "覆盖
默认的区块
标题。使用<em><none></em> " "则可以
不显示标题,若是不填写就会使用
默认的区块
标题。" m
sgid "'%name' block" msgstr "'%name' 区块" m
sgid "User specific visibility settings" msgstr "
用户特定的
显示设置" m
sgid "Custom visibility settings" msgstr "
自定义显示设置" m
sgid "Users cannot control whether or not t
hey see this block." msgstr "
用户不能控制是否要
显示此区块。" m
sgid "Show this block by default,but let individual users hide it." msgstr "
默认会
显示此区块,但
用户可以选择隐藏它。" m
sgid "Hide this block by default but let individual users show it." msgstr "
默认隐藏此区块,但
用户可以选择
显示它。" m
sgid "" "Allow individual users to customize the visibility of this block in " "their account settings." msgstr "允许
用户在帐户设置里
自定义区块的可见性" m
sgid "Show block for specific roles" msgstr "为特定角色
显示区块" m
sgid "" "Show this block only for the selected role(s). If you select no roles," "the block will be visible to all users." msgstr "只为所选择的角色
显示此区块。如果你没有选择角色,此区块就会
显示给所有
用户。" m
sgid "Page specific visibility settings" msgstr "特定
页面的
显示设置" m
sgid "" "If the
PHP-mode is chosen,enter
PHP code between %
PHP. Note that " "executing incorrect
PHP-code can break your Drupal site." msgstr "" "如果选择了
PHP 模式,请在 %
PHP 之间输入 " "
PHP程序
代码。请注意,执行不正确的 " "
PHP程序
代码,可能会破坏你的 Drupal 网站。" m
sgid "Show block on specific pages" msgstr "在特定
页面里
显示区块" m
sgid "Save block" msgstr "保存区块" m
sgid "Please ensure that each block description is unique." msgstr "请确认每个区块的说明都是不同的。" m
sgid "The block con
figuration has been saved." msgstr "已储存区块设置。" m
sgid "The block has been created." msgstr "已建立区块。" m
sgid "" "A brief description of your block. Used on the <a " "href=\"@overview\">block overview page</a>." msgstr "" "区块的简要描述,用于 <a href=\"@overview\">区块总览</a> " "
页面。" m
sgid "Block body" msgstr "区块
内容" m
sgid "The content of the block as shown to the user." msgstr "
显示给
用户看的区块
内容。" m
sgid "Block con
figuration" msgstr "区块设置" m
sgid "administer blocks" msgstr "管理区块" m
sgid "use
PHP for block visibility" msgstr "使用
PHP 来控制区块
显示" m
sgid "Controls the
Boxes that are
displayed around the main content." msgstr "控制
显示在主
内容周围的区块。" m
sgid "Core -
required" msgstr "核心-必须" m
sgid "Menus" msgstr "
菜单" m
sgid "" "Control your site's navigation menu,primary links and secondary " "links. as well as rename and reorganize menu items." msgstr "控制您的
站点导航
菜单、主要
链接以及次级
链接。同时也可以更名或者重新设定
菜单项。" m
sgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?" msgstr "您真的要将 %item 恢复到
默认值吗?" m
sgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "任何
自定义设置都将丢失,此操作无法撤消。" m
sgid "The menu item was reset to its default settings." msgstr "对
菜单项的设置已被恢复到
默认值。" m
sgid "administer menu" msgstr "管理
菜单" m
sgid "Allows administrators to customize the site navigation menu." msgstr "允许
管理员定制导航
菜单" m
sgid "Add vocabulary" msgstr "
添加词汇表" m
sgid "Edit vocabulary" msgstr "编辑词汇表" m
sgid "edit vocabulary" msgstr "编辑术语表" m
sgid "Description of the vocabulary; can be used by modules." msgstr "术语表的说明;其它模块可以引用此说明。" m
sgid "Created new vocabulary %name." msgstr "创建了新的术语表 %name。" m
sgid "Updated vocabulary %name." msgstr "更新了术语表 %name。" m
sgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "确定要
删除词汇表 %title 吗?" m
sgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "
删除术语表将同时
删除其下所有的术语。此操作不可恢复!" m
sgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "
删除了术语表 %name 。" m
sgid "The name of this term." msgstr "术语
名称" m
sgid "" "A comma-sep
arated list of terms describing this content. Example: " "funny,bungee jumping,\"Company,Inc.\"." msgstr "" "以逗号分隔的次
分类,用来描述此
内容 (例如: " "有趣,信息,Inc.\")。" m
sgid "The %name vocabulary can not be modified in this way." msgstr "术语表 %name 不能以这种方式进行
修改。" m
sgid "Default time zone" msgstr "
默认时区" m
sgid "!title: !
required" msgstr "!title:!
required" m
sgid "Add field" msgstr "
添加字段" m
sgid "The update has encountered an error." msgstr "更新遇到了
一个错误。" m
sgid "1 item successfully processed:" m
sgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "已成功处理 1 个项目:" msgstr[1] "已成功处理 @count 个项目:" m
sgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "特定外观
主题引擎相关的设置" m
sgid "" "These settings only exist for all the templates and styles based on " "the %engine theme engine." msgstr "" "这些设置仅存在于基于 %engine " "
主题引擎的
主题和式样。" m
sgid "Use administration theme for content editing" msgstr "
内容编辑页面使用管理专用
主题" m
sgid "" "Use the administration theme when editing existing posts or creating " "new o
nes." msgstr "当创建或编辑
文章时,使用管理专用
主题。" m
sgid "Publish" msgstr "发表" m
sgid "Unpublish" msgstr "撤下" m
sgid "Permission" msgstr "权限" m
sgid "@module module" msgstr "@module模块" m
sgid "incompatible" msgstr "不兼容" m
sgid "Incompatible with this version of Drupal core" msgstr "与这个版本的 Drupal 核心不相容" m
sgid "" "This version is incompatible with the !core_version version of Drupal " "core." msgstr "这个版本与 !core_version 版的 Drupal 核心不相容。" m
sgid "Incompatible with this version of
PHP" msgstr "与这个版本的
PHP 不相容" m
sgid "" "This module requires
PHP version @
PHP_
required and is incompatible " "with
PHP version !
PHP_version." msgstr "" "这个模块需要
PHP 版本 @
PHP_
required ,与目前的 " "!
PHP_version 版不相容。" m
sgid "My blog" msgstr "我的
博客" m
sgid "Input formats" msgstr "输入格式" m
sgid "Anonymous commenting" msgstr "匿名
评论" m
sgid "Anonymous posters may not enter their contact
information" msgstr "匿名
评论者不能输入其联系信息" m
sgid "Anonymous posters may leave their contact
information" msgstr "匿名
评论者可以输入其联系信息" m
sgid "Anonymous posters must leave their contact
information" msgstr "匿名
评论者必须输入其联系信息" m
sgid "" "This option is enabled when anonymous users have permission to post " "comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>." msgstr "" "该
功能只有在你允许
匿名用户可以张贴
评论时,才有作用。请参见 " "<a href=\"@url\">权限设置</a>。" m
sgid "
display below post or comments" msgstr "在
评论或
文章下方
显示" m
sgid "Default comment setting" msgstr "
默认
评论设置" m
sgid "Read/Write" msgstr "读/写" m
sgid "" "Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to " "override this setting." msgstr "具有<em>管理
评论</em>权限的
用户将可以覆盖此设置。" m
sgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "此
内容将保密,不会被其他人看见。" m
sgid "Your signature will be publicly
displayed at the end of your comments." msgstr "您的签名将会公开
显示在
评论的末尾。" m
sgid "parent" msgstr "上层" m
sgid "Flat list - collapsed" msgstr "平板式列表—折叠" m
sgid "Flat list - expanded" msgstr "平板式列表—展开" m
sgid "Threaded list - collapsed" msgstr "
主题式列表—折叠" m
sgid "Threaded list - expanded" msgstr "
主题式列表—展开" m
sgid "Date - newest f
irst" msgstr "日期——由新到旧" m
sgid "Date - oldest f
irst" msgstr "日期——由旧到新" m
sgid "1 comment" m
sgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1
评论" msgstr[1] "@count
评论" m
sgid "1 new comment" m
sgid_plural "@count new comments" msgstr[0] "1 新
评论" msgstr[1] "@count 新
评论" m
sgid "access comments" msgstr "访问
评论" m
sgid "post comments" msgstr "发表
评论" m
sgid "post comments without appr
oval" msgstr "无需审批直接发表
评论" m
sgid "" "The email address to which the message should be sent OR enter %author " "if you would like to send an e-mail to the author of the original " "post." msgstr "" "电子
邮件收件人的位址,如果您想要把电子
邮件寄给
文章的原始作者,可以输入 " "%author。" m
sgid "Save content type" msgstr "保存
内容类型" m
sgid "Show descriptions" msgstr "
显示描述" m
sgid "Subtitle" msgstr "副
标题" m
sgid "Language code" msgstr "语言
代码" m
sgid "Save role" msgstr "保存角色" m
sgid "Blue" msgstr "蓝色" m
sgid "debug" msgstr "调试" m
sgid "file sy
stem" msgstr "
文件系统" m
sgid "Escape all tags" msgstr "对所有
标签转码" m
sgid "Strip
disallowed tags" msgstr "滤掉不允许的
标签" m
sgid "input formats" msgstr "输入格式" m
sgid "There are no menu items yet." msgstr "没有
菜单项" m
sgid "Menu link title" msgstr "
菜单链接标题" m
sgid "" "The link text corresponding to this item that should appear in the " "menu." msgstr "此
菜单项应该
显示在
菜单中的
链接文字。" m
sgid "" "The maximum depth for an item and all its children is fixed at " "!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if " "selecting them would exceed this limit." msgstr "" "
菜单项允许的最大树深,所有子
菜单深度均不能超过 " "!maxdepth " "。如果
一个菜单项作为上层(父)
菜单将会使得
菜单树深超过这一限制,那么该
菜单项将不能被选作父
菜单。" m
sgid "" "The menu sy
stem stores sy
stem paths only,but will use the URL alias " "for
display. %link_path has been stored as %
normal_path" msgstr "" "
菜单系统仅储存系统路径,但在
显示时会使用 URL " "别名。%link_path 会以 %
normal_path 来储存。" m
sgid "" "The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to " "it." msgstr "@link_path 无效,或者您没有访问权限。" m
sgid "There was an error saving the menu link." msgstr "存储
菜单项时出错。" m
sgid "Menu name" msgstr "
菜单名称" m
sgid "" "The machine-readable name of this menu. This text will be used for " "constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. " "This name must contain only lowercase letters,numbers,and hyphens," "and must be unique." msgstr "本
菜单的机读
名称。该文本用于本
菜单的<em>
菜单概要</em>
页面的URL构建。这一
名称只能包含小写字母、连字符,并且具有唯一性。" m
sgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?" msgstr "确定要
删除自定义菜单 %title 吗?" m
sgid "" "The menu name may only consist of lowercase letters,and " "hyphens." msgstr "
菜单名称只能由小写
英文字母、数字及连字符组成。" m
sgid "The menu already exists." msgstr "
菜单已经存在。" m
sgid "" "<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It " "will be deleted (sy
stem-defined items will be reset)." m
sgid_plural "" "<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in " "%title. T
hey will be deleted (sy
stem-defined items will be reset)." msgstr[0] "" "<strong>警告:</strong> 目前 " "%title之中有
一个菜单项目。此项目将会被
删除掉 " "(系统指定的项目将会被重设)。" msgstr[1] "" "<strong>警告:</strong> 目前 %title之中有 " "@count个
菜单项目。此项目将会被
删除掉 " "(系统指定的项目将会被重设)。" m
sgid "The menu name can't be longer than 1 ch
aracter." m
sgid_plural "The menu name can't be longer than @count ch
aracters." msgstr[0] "
菜单名称不能超过 1 个字符。" msgstr[1] "
菜单名称不能超过 @count 个字符。" m
sgid "Enter the title and path for your new menu item." msgstr "输入新的
菜单项的
名称和路径" m
sgid "Number of users to
display" msgstr "
显示的
用户数" m
sgid "
RSS - !title" msgstr "
RSS - !title" m
sgid "Profiles" msgstr "
用户资料" m
sgid "Edit container" msgstr "编辑讨论分区" m
sgid "Last visit" msgstr "上次浏览" m
sgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments" msgstr "如果想要发表
评论,请先<a href=\"@login\">
登录</a>。" m
sgid "Reply" msgstr "
回复" m
sgid "Hot topic threshold" msgstr "热门
主题门槛" m
sgid "Topics per page" msgstr "每页
主题数" m
sgid "Posts - most active f
irst" msgstr "讨论
文章—活跃
主题优先" m
sgid "Posts - least active f
irst" msgstr "讨论
文章—冷门
主题优先" m
sgid "URL path settings" msgstr "网址路径设置" m
sgid "" "You must include at least one positive keyword with @count ch
aracters " "or more." msgstr "您必须提供
一个至少有 @count 个字符的关键字。" m
sgid "@user's picture" msgstr "@user的头像" m
sgid "Are you sure you want to revert to the revision from
%revision-date?" msgstr "确定要恢复
%revision-date 的修订吗?" m
sgid "Are you sure you want to delete the revision from
%revision-date?" msgstr "确定要
删除 %revision-date 的修订吗?" m
sgid "revert revisions" msgstr "恢复修订版本" m
sgid "KB" msgstr "KB" m
sgid "New forum topics" msgstr "新的讨论版
主题" m
sgid "@type: deleted %title revision
%revision." msgstr "@type:
删除了 %title 的修订版本
%revision。" m
sgid "Page not found" msgstr "
页面未找到" m
sgid "Language neutral" msgstr "不区分语种" m
sgid "" "This guide provides context sensitive help on the use and " "con
figuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules,and " "is a supplement to the more extensive online <a " "href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may " "contain more up-to-date
information,is annotated with helpful " "user-contributed comments,and serves as the definitive reference " "point for all Drupal documentation." msgstr "" "这份指南提供了随情况而产生的说明信息,来使用与设置<a " "href=\"@drupal\">Drupal</a>以及其模块,并且可以补充更进一步的在线<a " "href=\"@handbook\">Drupal手册</a>。在线手册可能包含较新的信息,由提供协助的
用户所编注: " "提供
评论并且用作是所有的Drupal
文件的固定参考资料。" m
sgid "" "The help module provides context sensitive help on the use and " "con
figuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules,and serves as the definitive reference " "point for all Drupal documentation." msgstr "" "Help 模块针对使用与设置<a " "href=\"@drupal\">Drupal</a>及其模块提供了随情况不同而有别的说明信息,并且补充了进一步的在线 " "<a " "href=\"@handbook\">Drupal手册</a>.。在线手册会包含最新的信息,这些信息是由提供协助的
用户所编著: " "提出
评论并且用做所有 Drupal
文件的参考资料。" m
sgid "" "For more
information,see the online handbook entry for <a " "href=\"@help\">Help module</a>." msgstr "" "更多信息,请见在线手册项目: <a " "href=\"@help\">Help模块</a>。" m
sgid "(site default theme)" msgstr "(网站
默认
主题)" m
sgid "Screenshot" msgstr "截图" m
sgid "Preview trimmed version" msgstr "预览
摘要" m
sgid "Preview full version" msgstr "预览完整版本" m
sgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words." msgstr "@type
内容过短。至少需要 %words 字。" m
sgid "" "This content has been modified by another user,changes cannot be " "saved." msgstr "此
内容已经被其它
用户修改,您的更改无法保存。" m
sgid "List,add,and edit users." msgstr "列出,
添加,和编辑
用户。" m
sgid "The name %name is already taken." msgstr "昵称 %name 已被占用。" m
sgid "info" msgstr "信息" m
sgid "OpenID redirect" msgstr "OpenID重新导向" m
sgid "OpenID Login" msgstr "OpenID
登录" m
sgid "Delete OpenID" msgstr "
删除OpenID" m
sgid "Once you have verified your email address,you may log in via OpenID." msgstr "一但你已经验证过你的电子
邮件地址,你就可以用OpenID
登录了。" m
sgid "Log in using OpenID" msgstr "使用OpenID
登录" m
sgid "Cancel OpenID login" msgstr "取消OpenID
登录" m
sgid "What is OpenID?" msgstr "什么是OpenID?" m
sgid "OpenID login
Failed." msgstr "OpenID
登录失败。" m
sgid "OpenID login cancelled." msgstr "OpenID
登录取消" m
sgid "Successfully added %identity" msgstr "成功加入 %identity" m
sgid "OpenID" msgstr "OpenID" m
sgid "Add an OpenID" msgstr "加入
一个OpenID" m
sgid "That OpenID is already in use on this site." msgstr "这个OpenID已经
在这个网站上使用了" m
sgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?" msgstr "确定
删除 %user 的OpenID %authname ?" m
sgid "OpenID deleted." msgstr "OpenID已被
删除" m
sgid "" "Sorry,that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your " "ID correctly." msgstr "抱歉,这不是有效的OpenID。请确定你的ID拼写正确。" m
sgid "" "You must validate your email address for this account before logging " "in via OpenID" msgstr "你必须为这个账号验证你的电子
邮件地址才能透过OpenID
登录。" m
sgid "« f
irst" msgstr "« 第一页" m
sgid "last »" msgstr "末页 »" m
sgid "The directory %directory does not exist." msgstr "%directory 目录不存在。" m
sgid "The directory %directory is not writable" msgstr "%directory目录不可写。" m
sgid "" "The directory %directory is not writable,because it does not have the " "correct permissions set." msgstr "无法写入目录 %directory,因为没有设置正确的权限。" m
sgid "Rearrange" msgstr "重新整理" m
sgid "" "If enabled,Drupal will add rel=\"
nofollow\" to all links,as a " "measure to reduce the effective
ness of spam links. Note: this will " "also prevent valid links from being followed by search engi
nes," "therefore it is likely most effective when enabled for anonymous " "users." msgstr "" "如果启用,Drupal 将给所有
链接加入 " "rel=\"
nofollow\",作为降低
垃圾链接有效性的一种手段。注意:这同样也会阻止
搜索引擎跟踪合法
链接,因此,通常对
匿名用户启使用更有效。" m
sgid "Show only items where" msgstr "只
显示符合以下条件的项目:" m
sgid "No comments available." msgstr "没有
评论。" m
sgid "1 user" m
sgid_plural "@count users" msgstr[0] "1 个
用户" msgstr[1] "@count 个
用户" m
sgid "Primary links" msgstr "主
链接" m
sgid "ok" msgstr "ok" m
sgid "Rebuild permissions" msgstr "重建权限" m
sgid "@type: updated %title." msgstr "@type:更新了 %title。" m
sgid "@type: added %title." msgstr "@type:
添加了 %title。" m
sgid "Error saving user account." msgstr "保存
用户帐户时发生
错误。" m
sgid "Action %action has been unassigned." msgstr "已取消分配 %action 动作。" m
sgid "Add role" msgstr "
添加角色" m
sgid "You must specify a valid role name." msgstr "您必须指定
一个合法角色
名称。" m
sgid "The role has been added." msgstr "已新增角色。" m
sgid "Path to custom
logo" msgstr "
自定义logo的路径" m
sgid "taxonomy" msgstr "
分类" m
sgid "Updated term %term." msgstr "更新了术语 %term。" m
sgid "- Please choose -" msgstr "- 请选择 -" m
sgid "- None selected -" msgstr "- 未选中 -" m
sgid "
discard items older than" msgstr "
删除掉过期的项目" m
sgid "" "The length of time to retain
Feed items before
discarding. (Requires a " "correctly con
figured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)" msgstr "" "在
删除之前保留
Feed项目的
时间长度。(需要正确的设置<a " "href=\"@cron\">cron维护作业</a>。)" m
sgid "Number of
Feed items
displayed in
Feed and category summary pages." msgstr "
显示在
Feed和
分类摘要页面的
Feed项目数目。" m
sgid "@site_name - aggregated
Feeds in category @title" msgstr "@site_name - 以
分类 @title 聚合的源" m
sgid "@site_name - aggregated
Feeds" msgstr "@site_name - 聚合的源" m
sgid "@site_name aggregator" msgstr "@site_name 聚合器" m
sgid "!title
Feed" msgstr "!title 源" m
sgid "" "The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that " "gathers fresh content from
RSS-,RDF-,and Atom-based
Feeds made " "available across the web. Thousands of sites (parti
cularly news sites " "and blogs) publish their latest headli
nes and posts in
Feeds,using a " "number of standardized XML-based formats. Formats supported by the " "aggregator include <a href=\"@
RSS\">
RSS</a>,<a href=\"@rdf\">RDF</a>," "and <a href=\"@atom\">Atom</a>." msgstr "" "
RSS " "信息总计器是
一个强大的网站同步与新闻阅读器,可以从网站所提供的 " "
RSS、RDF 和 Atom " "等格式的信息源中搜集
内容。有成千上万的网站 " "(特别是新闻网站和
博客) " "透过信息源发布他们的最新
标题与
文章,使用许多标准化的 " "xml 基础格式。信息总计器可
支持的格式
包括: <a " "href=\"@
RSS\">
RSS</a>、<a href=\"@rdf\">RDF</a>和<a " "href=\"@atom\">Atom</a>。" m
sgid "" "
Feeds contain
Feed items,or individual posts published by the site " "providing the
Feed.
Feeds may be grouped in categories,generally by " "topic. Users view
Feed items in the <a href=\"@aggregator\">main " "aggregator
display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their " "source</a>. Administrators can <a href=\"@
Feededit\">add,edit and " "delete
Feeds</a> and choose how often to check each
Feed for newly " "updated items. The most recent items in either a
Feed or category can " "be
displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks " "administration page</a>. A <a " "href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all
Feeds " "is available. A correctly con
figured <a href=\"@cron\">cron " "maintenance task</a> is
required to update
Feeds automatically." msgstr "" "信息源包含信息项目,或者由提供信息的网站所个别发布的
文章。信息源可以用类别来加以分组,一般是按照
主题分类。
用户可以在<a " "href=\"@aggregator\">
RSS 总计</a>或<a " "href=\"@aggregator-sources\">
RSS " "信息源</a>里浏览信息项目。管理者可以 <a " "href=\"@
Feededit\">新增、编辑或
删除信息源</a>里进行设置,并且选择多久检查一次信息源的更新状况。在每个类别之中的最新项目都可以
显示为
一个区块,请见<a " "href=\"@admin-block\">区块
管理页面</a>。同时会提供所有信息源的 " "
一个<a href=\"@aggregator-opml\">OPML " "
文件</a>。要
自动地
更新信息源,需要正确地设置<a " "href=\"@cron\">cron维护作业</a>。" m
sgid "" "For more
information,see the online handbook entry for <a " "href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>." msgstr "" "更多信息请见在线手册项目: <a " "href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>。" m
sgid "Aggregator" msgstr "聚合器" m
sgid "The
Feed from
%site seems to be
broken,because of error \"%error\"." msgstr "由于 \"%error\"
错误,
%site 的
RSS Feed 似乎有
错误。" m
sgid "There is no new syndicated content from
%site." msgstr "
%site 没有新的
内容。" m
sgid "There is new syndicated content from
%site." msgstr "
%site 有新
文章。" m
sgid "The
Feed from
%site seems to be
broken,due to \"%error\"." msgstr "由于 \"%error\",
%site 的
RSS Feed 似乎有
错误。" m
sgid "
Feed aggregator" msgstr "
RSS 总计" m
sgid "Aggregates syndicated content (
RSS,RDF,and Atom
Feeds)." msgstr "聚合同步
内容(
RSS、RDF以及Atom源)" m
sgid "Alias" msgstr "别名" m
sgid "Account settings" msgstr "帐户设置" m
sgid "The content type %name has been deleted." msgstr "
内容类型 %name 已
删除。" m
sgid "Deleted content type %name." msgstr "
删除内容类型 %name。" m
sgid "Enter your keywords" msgstr "输入关键字" m
sgid "Clean URLs" msgstr "简洁
链接" m
sgid "My account" msgstr "我的帐户" m
sgid "Pictures" msgstr "头像
图片" m
sgid "Number of topics" msgstr "
主题数量" m
sgid "Active forum topics" msgstr "论坛活跃
主题" m
sgid "Read the latest forum topics." msgstr "阅读最新的讨论版
主题。" m
sgid "User activity" msgstr "
用户活动" m
sgid "" "The GD library for
PHP is missing or outdated. Please check the <a " "href=\"@url\">
PHP image documentation</a> for
information on how to " "correct this." msgstr "" "找不到
PHP 的 GD 程序库,或是版本太旧。请参考 <a " "href=\"@url\">
PHP " "
图片说明
文件</a>,以了解如何修正此问题。" m
sgid "GD library" msgstr "GD 程序库" m
sgid "" "The category the new field should be part of. Categories are used to " "group fields logically. An example category is \"Personal " "
information\"." msgstr "" "新字段应属于的
分类。
分类是用来对字段进行分组。例如: " "\"个人信息\"。" m
sgid "The user must enter a value." msgstr "
用户必须输入
一个值。" m
sgid "Visible in user registration form." msgstr "
显示在
用户注册表单。" m
sgid "" "The length of time between
Feed updates. (Requires a correctly " "con
figured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)" msgstr "" "
Feed更新的
时间长度。(需要正确设置 <a " "href=\"@cron\">cron维护作业</a>.)" m
sgid "New
Feed items are automatically filed in the checked categories." msgstr "新的
Feed项目会
自动地分进勾选的类别中。" m
sgid "" "The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL,such as " "http://www.example.com/
Feed.xml." msgstr "这个网址%url是无效的。请输入
一个全域网址,譬如http://www.example.com/
Feed.xml。" m
sgid "" "A user is considered online for this long after t
hey have last viewed " "a page." msgstr "浏览
页面后在
站点中保持特定时
间的用户被认为在线" m
sgid "Maximum number of currently online users to
display." msgstr "
显示线上使用者的最多
数量。" m
sgid "There is currently %members and %visitors online." msgstr "目前共有 %members 和 %visitors 在线。" m
sgid "There are currently %members and %visitors online." msgstr "目前共有 %members 和 %visitors 在线。" m
sgid "1 guest" m
sgid_plural "@count guests" msgstr[0] "1 位访客" msgstr[1] "@count 位访客" m
sgid "Book navigation" msgstr "手册导航" m
sgid "!a comments per page" msgstr "每页 !a 条
评论" m
sgid "1 year" m
sgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 年" msgstr[1] "@count 年" m
sgid "1 week" m
sgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 周" msgstr[1] "@count 周" m
sgid "1 min" m
sgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 分钟" msgstr[1] "@count 分钟" m
sgid "1 sec" m
sgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 秒" msgstr[1] "@count 秒" m
sgid "Black" msgstr "黑色" m
sgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarian(保加利亚语)" m
sgid "Croatian" msgstr "Croatian(克罗地亚语)" m
sgid "Czech" msgstr "Czech(捷克语)" m
sgid "Danish" msgstr "Danish(丹麦语)" m
sgid "Dutch" msgstr "Dutch(荷兰语)" m
sgid "Finnish" msgstr "Finnish(芬兰语)" m
sgid "German" msgstr "German(德语)" m
sgid "Greek" msgstr "Greek(希腊语)" m
sgid "Hebrew" msgstr "Hebrew(希伯来语)" m
sgid "Hungarian" msgstr "Hungarian(匈牙利语)" m
sgid "Indo
nesian" msgstr "Indo
nesian(印度尼西亚语)" m
sgid "Polish" msgstr "Polish(波兰语)" m
sgid "Romanian" msgstr "Romanian(罗马尼亚语)" m
sgid "Russian" msgstr "Russian(俄语)" m
sgid "S
lovak" msgstr "S
lovak(斯洛伐克语)" m
sgid "Swe
dish" msgstr "Swe
dish(瑞典语)" m
sgid "Turkish" msgstr "Turkish(土耳其语)" m
sgid "Edit comment" msgstr "编辑
评论" m
sgid "Promote to front page" msgstr "推荐到
首页" m
sgid "Edit rule" msgstr "编辑规则" m
sgid "%keys (@type)." msgstr "%keys (@type)。" m
sgid "The file
Could not be created." msgstr "
文件无法创建。" m
sgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "%name 的密码重置说明已发送至 %email。" m
sgid "Account
information" msgstr "帐户信息" m
sgid "The e-mail address %mail is not valid." msgstr "电子
邮件地址 %mail 不合法。" m
sgid "Account" msgstr "帐户" m
sgid "authenticated user" msgstr "
注册用户" m
sgid "E-mail addresses to notify when updates are available" msgstr "当有可用更新时,发送电子
邮件给以下地址" m
sgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases,it can notify a list of users via e-mail. Put each address " "on a sep
arate line. If blank,no e-mails will be sent." msgstr "每当您的
站点检测到可用的更新发布时,可以发送电子
邮件给制定
用户。要发送到多个地址,每个地址单起一行。如果留空,将不发送电子
邮件。" m
sgid "Check for updates" msgstr "检查更新" m
sgid "All newer versions" msgstr "所有的新版本" m
sgid "Only s
ecurity updates" msgstr "只安全更新" m
sgid "%email is not a valid e-mail address." msgstr "%email 不是
一个有效的电子
邮件地址。" m
sgid "%emails are not valid e-mail addresses." msgstr "%emails 不是有效的电子
邮件地址。" m
sgid "No update data available" msgstr "没有可用的更新数据" m
sgid "Not secure!" msgstr "不安全!" m
sgid "Revoked!" msgstr "撤回!" m
sgid "Unsupported release" msgstr "不被
支持的发行版" m
sgid "Can not deter
mine status" msgstr "无法确定状态" m
sgid "(version @version available)" msgstr "(版本 @version 可用)" m
sgid "See the available updates page for more
information:" msgstr "查看“可用更新”
页面以
获取更多信息:" m
sgid "New release(s) available for !site_name" msgstr "!site_name 可以使用的新版本" m
sgid "" "There is a s
ecurity update available for your version of Drupal. To " "ensure the s
ecurity of your server,you should update immediately!" msgstr "您的Drupal版本有
一个可用的安全更新。为确保安全,请马上
升级!" m
sgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "您的Drupal " "版本已经被撤回,不再提供下载。强烈建议您
升级!" m
sgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "
disabling is strongly recommended!" msgstr "至少有
一个您安装的模块或
主题已经被撤回,不再提供下载。强烈建议您
升级!" m
sgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "您的Drupal版本官方已停止
支持,强烈建议您
升级到更高版本!" m
sgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or
disabling is strongly recommended! " "Please see the project homepage for more details." msgstr "至少有
一个您所安装的模块或
主题已停止
支持,强烈建议您
升级或者禁用该项目!更多信息请参阅所安装项目的主页!" m
sgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site,you should update as soon as " "possible." msgstr "发现新的Drupal的更新程序。为保证您的
站点正确运行,建议您立刻更新Drupal。" m
sgid "" "There was a problem determining the status of available updates for " "your version of Drupal." msgstr "在
查询您的Drupal版本是否有可用更新发布时出现问题。" m
sgid "" "There was a problem determining the status of available updates for " "one or more of your modules or themes." msgstr "在
查询您的模块与
主题是否有可用更新发布时出现问题。" m
sgid "" "See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for " "more
information." msgstr "" "请参考<a " "href=\"@available_updates\">可使用的更新程序</a>网页以取得更多的信息。" m
sgid "Project not secure" msgstr "此项目不安全" m
sgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal s
ecurity team," "and is no longer available for download. Immediately
disabling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "这个项目已经被Drupal " "安全团队
标记为不安全,并且不再提供下载。强烈建议您马上停止此项目提供的所有
功能!" m
sgid "Project revoked" msgstr "项目被撤回" m
sgid "" "This project has been revoked,and is no longer available for " "download.
disabling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "这个项目已经废除并不再提供下载,强烈建议您在系统里禁用该项目!" m
sgid "Project not supported" msgstr "
不支持此项目" m
sgid "" "This project is no longer supported,and is no longer available for " "download.
disabling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "项目不再被
支持,并且不再提供下载。强烈建议您停止使用此项目的一切
功能。" m
sgid "No available releases found" msgstr "未发现可用的发布" m
sgid "Release revoked" msgstr "该发布已被撤回" m
sgid "" "Your currently installed release has been revoked,and is no longer " "available for download.
disabling everything included in this release " "or upgrading is strongly recommended!" msgstr "您正在安装的发布版本已经被撤回,并不再提供下载。强烈建议您停止使用其中或
升级!" m
sgid "Release not supported" msgstr "此发布版本不再被
支持" m
sgid "" "Your currently installed release is
Now unsupported,and is no longer " "available for download.
disabling everything included in this release " "or upgrading is strongly recommended!" msgstr "您正在安装的发行版已经不再被
支持,也不再提供下载。强烈建议您停止使用其中的任何
功能或
升级!" m
sgid "Invalid info" msgstr "无效信息" m
sgid "S
ecurity update
required!" msgstr "要求安全更新!" m
sgid "Not supported!" msgstr "
不支持!" m
sgid "Recommended version:" msgstr "推荐版本:" m
sgid "S
ecurity update:" msgstr "安全更新:" m
sgid "Latest version:" msgstr "最近版本:" m
sgid "Development version:" msgstr "开发中版本:" m
sgid "Also available:" msgstr "也可用:" m
sgid "The selected file %name
Could not be uploaded." msgstr "所选%name
文件无法
上传。" m
sgid "Field settings" msgstr "字段设置" m
sgid "" "Validation error,please try again. If this error persists,please " "contact the site administrator." msgstr "验证
错误,请重试。如果仍然出现
错误,请联系
站点管理员。" m
sgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings." msgstr "控制讨论区以及其阶层,并可
修改讨论区的设置。" m
sgid "Edit forum" msgstr "编辑讨论版" m
sgid "Default order" msgstr "
默认顺序" m
sgid "" "This is the designated forum vocabulary. Some of the
normal vocabulary " "options have been removed." msgstr "这是特别设计的讨论区主
分类。一些一般的主
分类选项已经被移除。" m
sgid "" "The item %forum is only a container for forums. Please select one of " "the forums below it." msgstr "" "%forum " "是
一个讨论分区。请在该分区里选择
一个讨论版。" m
sgid "Leave shadow
copy" msgstr "保留副本" m
sgid "" "If you move this topic,you can leave a link in the old forum to the " "new forum." msgstr "如果你移动此
主题,可以在旧讨论版留下
一个链接到新讨论版。" m
sgid "Container name" msgstr "分区
名称" m
sgid "forum container" msgstr "讨论分区" m
sgid "Created new @type %term." msgstr "建立新的 @type %term。" m
sgid "The @type %term has been updated." msgstr "已更新 @type %term。" m
sgid "@time ago<br />by !author" msgstr "由 !author 发表<br /> 于 @time 前" m
sgid "create forum topics" msgstr "建立讨论版
主题" m
sgid "edit own forum topics" msgstr "编辑自己的讨论版
主题" m
sgid "administer forums" msgstr "管理论坛" m
sgid "Add new field" msgstr "
添加新字段" m
sgid "Containing any of the words" msgstr "匹配任意关键字" m
sgid "Containing the phrase" msgstr "匹配全部关键字" m
sgid "Containing none of the words" msgstr "未包含
文字" m
sgid "Only in the category(s)" msgstr "只
搜索这些
分类" m
sgid "Only of the type(s)" msgstr "仅在
内容类型" m
sgid "Content ranking" msgstr "
内容名次" m
sgid "" "The following numbers control which properties the content search " "should favor when ordering the results. Higher numbers mean more " "influence,zero means the property is ig
nored. Changing these numbers " "does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect " "immediately." msgstr "下面的数字控制这些
属性对
搜索的影响的大小,并相应改变
搜索结果的排列顺序。数字越大影响越大,数字为0时表示这项
属性将被忽略。任何改动都回马上生效,而不需要重建
搜索索引。" m
sgid "Keyword relevance" msgstr "关键字相关度" m
sgid "Recently posted" msgstr "最新
文章" m
sgid "Number of comments" msgstr "
评论数量" m
sgid "Number of views" msgstr "查看
次数" m
sgid "Factor" msgstr "因数" m
sgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "展开版面以
显示说明。" m
sgid "Hide descriptions" msgstr "隐藏描述" m
sgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "隐藏说明以压缩版面。" m
sgid "" "The selected file %file
Could not be uploaded,because the destination " "%directory is not properly con
figured." msgstr "%directory目录 尚未成功设置,%file
文件无法
上传。" m
sgid "" "The selected file %file
Could not be
copied,because no file by that " "name exists. Please check that you supplied the correct filename." msgstr "所选的%file
文件不存在,导致无法复制,请检查您所提供的
文件名。" m
sgid "" "The selected file %file
Could not be
copied,because a file by that " "name already exists in the destination." msgstr "存在同名
文件,无法复制%file。" m
sgid "The selected file %file
Could not be
copied." msgstr "所选
文件%file无法被复制。" m
sgid "The rem
oval of the original file %file has
Failed." msgstr "
删除原始%file
文件失败。" m
sgid "Color set" msgstr "颜色集" m
sgid "" "<ul>\n" "<li>Check if your spelling is correct.</li>\n" "<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: " "<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue " "smurf</em>.</li>\n" "<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue " "smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n" "</ul>" msgstr "" "<ul>\n" "<li>请检查你是否有打错字。</li>\n" "<li>去掉句子外面的引号,单独
搜索每个关键字: " "<em>\"电脑 网络\"</em> 的
搜索结果会比 <em>电脑 " "网络</em> 少。</li>\n" "<li>试着使用 <em>OR</em> 来扩大你的
搜索范围: <em>电脑 " "网络</em> 的
搜索结果会比 <em>电脑 OR 网络</em> " "少。</li>\n" "</ul>" m
sgid "Database host" msgstr "
数据库主机" m
sgid "Maximum link text length" msgstr "
链接文字的最大长度" m
sgid "" "URLs longer than this number of ch
aracters will be t
runcated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be t
runcated." msgstr "为避免破坏布局,超过此数字长度的URL字符串将被
自动截断。只是
显示文字被截断,
链接本身并不会被破坏。" m
sgid "Check e-mail" msgstr "检查电子
邮件" m
sgid "Reports" msgstr "报告" m
sgid "Default picture" msgstr "
默认头像" m
sgid "" "URL of picture to
display for users with no custom picture selected. " "Leave blank for none." msgstr "
用户无
自定义头像时,
显示的头像
图片URL。如果留空将不使用
图片。" m
sgid "Select the default site time zone." msgstr "选择
站点的
默认时区。" m
sgid "Site status" msgstr "
站点状态" m
sgid "" "If the amount of
Boxes above isn't enough,click here to add more " "choices." msgstr "如果上面的选项字段不够用,可点选此处以加入更多的选项。" m
sgid "Toggle
display" msgstr "切换
显示" m
sgid "" "If you don't have direct file access to the server,use this field to " "upload your
logo." msgstr "如果您没有服务器直接
文件访问权限,请在此
上传logo。" m
sgid "Con
figuration file" msgstr "
配置文件" m
sgid "Install profile" msgstr "按设置安装" m
sgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "%percentage的
站点内容已被索引。" m
sgid "Download method" msgstr "下载方式" m
sgid "Web server" msgstr "Web服务器" m
sgid "Error reporting" msgstr "
错误报告" m
sgid "There is 1 item left to index." m
sgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "尚有 1 项目需要索引。" msgstr[1] "尚有 @count 项目需要索引。" m
sgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "
内容访问权限已经重建完成。" m
sgid "sort by @s" msgstr "按 @s 排序" m
sgid "" "Sorry,unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have " "you forg
otten your password?</a>" msgstr "" "很抱歉,
用户账号
错误,或您输入的密码
错误。<a " "href=\"@password\">忘记密码了?</a>" m
sgid "and" msgstr "与" m
sgid "where" msgstr "当" m
sgid "URL filter" msgstr "URL过滤器" m
sgid "Please select one or more comments to perform the update on." msgstr "请选择一条或多条
评论进行更新操作。" m
sgid "" "Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent " "infinite recursion." msgstr "" "堆栈溢出:向actions_do() " "发送了太多请求,为避免死循环而
自动终止。" m
sgid "Action %action saved." msgstr "动作“ %action”已经保存。" m
sgid "Action %action created." msgstr "动作“ %action”已经创建。" m
sgid "" "Triggers are sy
stem events,such as when new content is added or when " "a user logs in. Trigger module combi
nes these triggers with actions " "(functional tasks),such as unpublishing content or e-mailing an " "administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains " "a list of existing actions and provides the ability to create and " "con
figure additional actions." msgstr "" "触发器是系统事件,例如当加入了新
内容或是
用户登录时。触发器模块包含这些触发器与动作,例如取消发表
内容或是寄电子
邮件给管理者。<a " "href=\"@url\">动作设置页</a>包含了许多现有动作的列表,并可以建立与设置额外的动作。" m
sgid "" "Actions are individual tasks that the sy
stem can do,such as " "unpublishing a piece of content or banning a user. Modules,such as " "the trigger module,can fire these actions when certain sy
stem events " "happen; for example,when a new post is added or when a user logs in. " "Modules may also provide additional actions." msgstr "动作(actions)是系统可以执行的单元任务,例如隐藏一块
内容或
屏蔽某
用户。模块,比如触发(trigger)模块,可以在某些系统事件发生时(如有新
文章发表或
用户登录时),
自动执行事先指定的动作。除Drupal
自带的动作外,模块可以提供额外的
自定义动作。" m
sgid "" "There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do " "not require any additional con
figuration,and are listed here " "automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for " "example,send an e-mail to a specified address,or check for certain " "words within a piece of content. These actions need to be created and " "con
figured f
irst before t
hey may be used. To create an advanced " "action,select the action from the drop-down below and click the " "<em>Create</em> button." msgstr "动作(actions)可分为两类:简单动作和高级动作。简单动作不需要任何额外的配置,并
自动在这里列出。高级动作可以完成比简单动作更复杂的任务,例如,发送电子
邮件到
指定地址,检查某段
内容中是否有某些字词。高级动作需要
管理员生成并设置。要
生成一个高级动作,在下面的下拉
菜单中选择合适的动作,然后点击<em>创建</em>按钮。" m
sgid "" "You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign " "these actions to sy
stem events." msgstr "" "你可以到<a " "href=\"@url\">触发器</a>网页去指定这些动作给系统事件。" m
sgid "" "An advanced action offers additional con
figuration options which may " "be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is " "recommended,in order to better identify the precise action taking " "place. This description will be
displayed in modules such as the " "trigger module when assigning actions to sy
stem events,so it is best " "if it is as descriptive as possible (for example,\"Send e-mail to " "Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")." msgstr "" "高级动作提供了额外的设置项目,请在下面填入。建议你
修改说明字段,比较能精确地描述所发生的动作。这些说明会
显示在可以分配动作给系统事件的模块里,例如触发器模块,所以请进可能地详细说明 " "(例如不要只是说“发送电子
邮件”,而应该写“发送电子
邮件给管理者”)。" m
sgid "" "Below you can assign actions to run when certain comment-related " "triggers happen. For example,you
Could promote a post to the front " "page when a comment is added." msgstr "下面可以指定当触发与
评论相关的触发器时执行的动作。比如,当
添加评论后将
文章推荐到
首页。" m
sgid "" "Below you can assign actions to run when certain content-related " "triggers happen. For example,you
Could send an e-mail to an " "administrator when a post is created or updated." msgstr "你可以在下面设置当某些
内容相关的触发器发动时,所要执行的动作。举例来说,你可以在新增或更新
文章时,发送电子
邮件给
用户。" m
sgid "" "Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related " "triggers happen. For example,you
Could send an e-mail to an " "administrator when a term is deleted." msgstr "下面可以指定当触发与
分类词汇有关的触发器时执行的动作。比如,当
删除一个术语的时候给
管理员发
邮件。" m
sgid "" "Below you can assign actions to run when certain user-related triggers " "happen. For example,you
Could send an e-mail to an administrator when " "a user account is deleted." msgstr "下面可以指定当触发与用于有关的触发器时执行的动作。比如,当
删除一个用户帐户后给
管理员发
邮件。" m
sgid "" "The Trigger module provides the ability to trigger <a " "href=\"@actions\">actions</a> upon sy
stem events,such as when new " "content is added or when a user logs in." msgstr "" "触发器模块提供了可以在有系统事件发生时,触发<a " "href=\"@actions\">动作</a>的
功能。例如在有新
文章发表时、或是
用户登录时。" m
sgid "" "The combination of actions and triggers can perform many useful tasks," "such as e-mailing an administrator if a user account is deleted,or " "automatically unpublishing comments that contain certain words. By " "default,there are five \"contexts\" of events (Comments,Content," "Cron,Taxonomy,and Users),but more may be added by additional " "modules." msgstr "" "动作与触发器的组合,可以执行许多有用的工作,例如在
用户账号被
删除时发送电子
邮件给
用户,或是在
评论里出现某些字词时
自动隐藏
评论。根据
默认值,有 " "5 种事件脉络 " "(
评论、
内容、cron、
分类和
用户),但是其他模块还可以新增更多的事件。" m
sgid "" "For more
information,see the online handbook entry for <a " "href=\"@trigger\">Trigger module</a>." msgstr "" "更多信息,请参考<a " "href=\"@trigger\">触发器</a>的在线说明。" m
sgid "Manage actions" msgstr "管理动作" m
sgid "Con
figure an advanced action" msgstr "设置高级动作" m
sgid "Delete an action." msgstr "
删除一个动作" m
sgid "Remove orphans" msgstr "
删除孤立项" m
sgid "Triggers" msgstr "触发器" m
sgid "Tell Drupal when to execute actions." msgstr "告诉 Drupal 要在何时执行动作。" m
sgid "Unassign an action from a trigger." msgstr "把某一动作从触发器里移除。" m
sgid "Choose an advanced action" msgstr "选择
一个高级动作" m
sgid "Action type" msgstr "动作类型" m
sgid "Make a new advanced action available" msgstr "启用
一个新的高级动作" m
sgid "" "A unique description for this advanced action. This description will " "be
displayed in the interface of modules that integrate with actions," "such as Trigger module." msgstr "关于此高级动作的描述。此描述会
显示在与动作整合的模块界面下,例如触发器模块。" m
sgid "Are you sure you want to delete the action %action?" msgstr "确定要
删除 %action 动作吗?" m
sgid "Action %action was deleted" msgstr "%action 动作已被
删除。" m
sgid "Deleted orphaned action (%action)." msgstr "
删除了孤立动作 %action 。" m
sgid "Are you sure you want to unassign the action %title?" msgstr "确定要取消分配 %title 动作吗?" m
sgid "You can assign it again later if you wish." msgstr "如果你想要的话,你可以再次分配它。" m
sgid "Trigger: " msgstr "触发器: " m
sgid "unassign" msgstr "取消分配" m
sgid "Choose an action" msgstr "选择
一个动作" m
sgid "No available actions for this trigger." msgstr "此触发器没有可用的动作。" m
sgid "The action you chose is already assigned to that trigger." msgstr "你所选择的动作已经被分配给这触发器了。" m
sgid "" "You have added an action that changes a the property of a post. A Save " "post action has been added so that the property change will be saved." msgstr "你
增加了
一个可以改变
文章属性的动作。加入了
一个储存
文章的动作,以储存
属性的改变。" m
sgid "When cron runs" msgstr "cron 执行时间" m
sgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org." msgstr "" "要将
用户重定向到哪个网址。它可以是
一个内部网址,例如 " "node/1234,也可以是
一个外部网址,例如 " "http://drupalchina.org." m
sgid "When either saving a new post or updating an existing post" msgstr "当保存新
文章或更新
文章时" m
sgid "After saving a new post" msgstr "在保存新
文章之后" m
sgid "After saving an updated post" msgstr "在更新
文章之后" m
sgid "After deleting a post" msgstr "在
删除文章之后" m
sgid "When content is viewed by an authenticated user" msgstr "当
注册用户查看
内容时" m
sgid "Publish post" msgstr "发表
文章" m
sgid "Unpublish post" msgstr "撤下
文章" m
sgid "Make post sticky" msgstr "
置顶文章" m
sgid "Make post unsticky" msgstr "取消
置顶" m
sgid "Promote post to front page" msgstr "推荐到
首页" m
sgid "Remove post from front page" msgstr "取消推荐" m
sgid "Change the author of a post" msgstr "
修改文章的作者" m
sgid "Save post" msgstr "保存
文章" m
sgid "Unpublish post containing keyword(s)" msgstr "撤下含有关键字的
文章" m
sgid "
display a message to the user" msgstr "给
用户显示一条信息" m
sgid "Unpublish comment" msgstr "撤除
评论" m
sgid "Unpublish comment containing keyword(s)" msgstr "撤除包含关键字的
评论" m
sgid "Block current user" msgstr "
禁止当前
用户" m
sgid "Ban IP address of current user" msgstr "
禁止当前
用户的IP地址" m
sgid "Set @type %title to published." msgstr "设定 @type %title 为已发表。" m
sgid "Set @type %title to unpublished." msgstr "设定 @type %title 为未发表。" m
sgid "Set @type %title to sticky." msgstr "将 @type %title
置顶。" m
sgid "Set @type %title to unsticky." msgstr "将 @type %title 取消
置顶。" m
sgid "Promoted @type %title to front page." msgstr "推荐 @type %title 到
首页" m
sgid "Removed @type %title from front page." msgstr "从
首页移除 @type %title。" m
sgid "Saved @type %title" msgstr "已保存 @type %title" m
sgid "Changed owner of @type %title to uid %name." msgstr "变更 @type %title 的作者为 uid %name。" m
sgid "" "The post will be unpublished if it contains any of the ch
aracter " "sequences above. Use a comma-sep
arated list of ch
aracter sequences. " "Example: funny,Inc.\". Ch
aracter sequences " "are case-sensitive." msgstr "" "如果这篇
文章含有上面所列的字串,它将不会被发表。请使用逗号分隔多个字串。例如: " "有趣,高空弹跳," "\"股份有限公司\"。字串有分大小写。" m
sgid "After saving a new comment" msgstr "在保存新的
评论之后" m
sgid "After saving an updated comment" msgstr "在更新
评论之后" m
sgid "After deleting a comment" msgstr "在
删除评论后" m
sgid "When a comment is being viewed by an authenticated user" msgstr "当
注册用户查看
评论时" m
sgid "Unpublished comment
%subject." msgstr "撤除了
评论%subject。" m
sgid "" "The comment will be unpublished if it contains any of the ch
aracter " "sequences above. Use a comma-sep
arated list of ch
aracter sequences. " "Example: funny,Inc.\". Ch
aracter sequences " "are case-sensitive." msgstr "" "如果
评论含有任何上述的字串,它就不会被发表。请用逗号(,)来分隔多个字串。比方说: " "有趣," "高空弹跳,\"股份有限公司\"。字串有有大小写之分。" m
sgid "After a user account has been created" msgstr "在
用户帐户创建之后" m
sgid "After a user's profile has been updated" msgstr "在
用户资料更新之后" m
sgid "After a user has been deleted" msgstr "在
用户被
删除之后" m
sgid "After a user has logged in" msgstr "在
用户登录之后" m
sgid "After a user has logged out" msgstr "在
用户退出之后" m
sgid "When a user's profile is being viewed" msgstr "当
用户资料被查看时" m
sgid "Blocked user %name." msgstr "
禁止用户%name。" m
sgid "Banned IP address %ip" msgstr "
禁止IP地址 %ip" m
sgid "After saving a new term to the database" msgstr "在将新术语存储到
数据库之后" m
sgid "After saving an updated term to the database" msgstr "在将更新过的术语存储到
数据库之后" m
sgid "After deleting a term" msgstr "在
删除一个术语后" m
sgid "" "Enables actions to be fired on certain sy
stem events,such as when new " "content is created." msgstr "在某些系统事件发生时触发动作,例如在发表新
内容时" m
sgid "1 read" m
sgid_plural "@count reads" msgstr[0] "浏览 1 次" msgstr[1] "浏览 @count 次" m
sgid "access statistics" msgstr "访问
统计" m
sgid "view post access counter" msgstr "查看
文章访问计数" m
sgid "Enables the categorization of content." msgstr "启用
内容的
分类功能" m
sgid "Path prefix" msgstr "路径前缀" m
sgid "Save rule" msgstr "保存规则" m
sgid "Delete contact" msgstr "
删除联络表单" m
sgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple " "recipients,sep
arate each e-mail address with a comma." msgstr "" "范例: \"webmaster@yoursite.com\" " "或\"sales@example.com,support@example.com\"。要指定多个收件人时,请用逗号分隔电子
邮件地址。" m
sgid "Auto-reply" msgstr "
自动回复" m
sgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "可选用的
自动回复信息。如果你不想发送给
用户一封
自动回复信息,请留空白。" m
sgid "
%recipient is an invalid e-mail address." msgstr "
%recipient 是无效的电子
邮件地址。" m
sgid "Additional
information" msgstr "额外信息" m
sgid "You can leave a message using the contact form below." msgstr "您可以使用下面的联络表单留言。" m
sgid "" "The maximum number of contact form submissions a user can perform per " "hour." msgstr "
一个用户每小时可以送出的联络表单的最大
数量。" m
sgid "Contact form: category %category added." msgstr "联络表单: 已新增 %category
分类。" m
sgid "Contact form: category %category updated." msgstr "联络表单: 已更新 %category
分类。" m
sgid "Lithuanian" msgstr "Lithuanian(立陶宛语)" m
sgid "Up to date translation" msgstr "已经是最新的译文" m
sgid "Outdated translation" msgstr "过期的译文" m
sgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>" msgstr "<em>并且</em> 当 <strong>%a</strong> 是 <strong>%b</strong>时。" m
sgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>" msgstr "<strong>%a</strong> 是 <strong>%b</strong>" m
sgid "Depends on: !dependencies" msgstr "请求: !dependencies" m
sgid "
required by: !
required" msgstr "
支持:!
required" m
sgid "Some
required modules must be enabled" msgstr "必须先启用一些必需模块" m
sgid "Would you like to continue with enabling the above?" msgstr "您开启了以上选项,希望继续吗?" m
sgid "administer site con
figuration" msgstr "管理
站点配置" m
sgid "Tableless,fixed width theme." msgstr "不使用表格,可重新选色,多栏,固定宽度的外观
主题。" m
sgid "Translate" msgstr "翻译" m
sgid "File to import not found." msgstr "未找到导入
文件。" m
sgid "" "The translation import
Failed,because the file %filename
Could not be " "read." msgstr "翻译导入失败,因为无法读取
文件 %filename 。" m
sgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "翻译
文件 %filename 发生
错误: 在第 %line 行找不到 " "\"msgstr\"。" m
sgid "" "The translation file %filename contains an error: \"m
sgid_plural\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "翻译
文件 %filename 发生
错误: 在第 %line 行找不到 " "\"m
sgid_plural\"。" m
sgid "The translation file %filename contains a
Syntax error on line %line." msgstr "翻译
文件 %filename 在第 %line 行有语法
错误。" m
sgid "" "The translation file %filename contains an error: \"m
sgid\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "翻译
文件 %filename 发生
错误: 在第 %line 的 \"m
sgid\" " "是不必要的。" m
sgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "翻译
文件 %filename 发生
错误: 在第 %line 的 \"msgstr[]\" " "是不必要的。" m
sgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "翻译
文件 %filename 发生
错误: 在第 %line 的 \"msgstr\" " "是不必要的。" m
sgid "" "The translation file %filename contains an error: there is an " "unexpected string on line %line." msgstr "" "翻译
文件 %filename 出现
错误:在第 %line " "行有意想不到的字符串。" m
sgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line." msgstr "翻译
文件 %filename 在 %line 行意外终止。" m
sgid "Save translations" msgstr "保存翻译" m
sgid "Export template" msgstr "导出翻译模板" m
sgid "Create @name" msgstr "创建 @name" m
sgid "The custom menu %title has been deleted." msgstr "
自定义菜单 %title 已被
删除。" m
sgid "Deleted custom menu %title and all its menu items." msgstr "
删除了
自定义的
菜单 %title 及其所有
菜单项。" m
sgid "@type %title has been deleted." msgstr "@type %title 已被
删除。" m
sgid "Not enabled" msgstr "未启用" m
sgid "anonymous user" msgstr "
匿名用户" m
sgid "@module (<span class=\"admin-
disabled\">
disabled</span>)" msgstr "@module (<span class=\"admin-
disabled\">禁用</span>)" m
sgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)" msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">启用</span>)" m
sgid "Save permissions" msgstr "保存权限" m
sgid "The name %name has been denied access." msgstr "昵称 %name 被拒绝访问。" m
sgid "directory ping" msgstr "目录测试" m
sgid "Search this site" msgstr "站内
搜索" m
sgid "Original text" msgstr "原文" m
sgid "Delete content type" msgstr "
删除内容类型" m
sgid "Change book (update list of parents)" msgstr "变更手册(更新上层列表)" m
sgid "add content to books" msgstr "
添加手册
内容" m
sgid "administer book outli
nes" msgstr "管理手册大纲" m
sgid "create a new book" msgstr "建立一分新的手册" m
sgid "edit permissions" msgstr "编辑权限" m
sgid "edit order and titles" msgstr "编辑次序和
标题" m
sgid "Manage your site's book outli
nes." msgstr "管理你的网站手册大纲" m
sgid "For s
ecurity reasons,your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "基于安全考虑,您所
上传的
文件被系统改名为 %filename " "。" m
sgid "notice" msgstr "注意" m
sgid "User account" msgstr "
用户帐户" m
sgid "File download" msgstr "
文件下载" m
sgid "Acronym" msgstr "首字母缩略词" m
sgid "No vocabularies available." msgstr "没有可用术语表" m
sgid "" "
Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't " "exist or is not writable." msgstr "无法
上传图片; %directory 目录不存在或者无法写入。" m
sgid "Post new comment" msgstr "发表新
评论" m
sgid "The field has been updated." msgstr "字段已更新。" m
sgid "Returns
information about an author in the sy
stem." msgstr "传回系统里关于作者的信息。" m
sgid "Creates a new post,and optionally publishes it." msgstr "建立新的
文章,并选择是否发表。" m
sgid "Updates the
information about an existing post." msgstr "更新关于一篇现有
文章的信息。" m
sgid "Returns
information about a specific post." msgstr "传回关于某篇特定
文章的信息。" m
sgid "Deletes a post." msgstr "
删除一篇
文章。" m
sgid "Returns a list of the most recent posts in the sy
stem." msgstr "传回系统里最新
文章的列表。" m
sgid "Updates
information about an existing post." msgstr "更新关于一篇现有
文章的信息。" m
sgid "Uploads a file to your webserver." msgstr "
上传档站到你的网站服务器。" m
sgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned." msgstr "传回该篇
文章所属的所有
分类列表。" m
sgid "" "Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the " "sy
stem." msgstr "传回系统里最新
文章的列表 (窄频模式)。" m
sgid "Sets the categories for a post." msgstr "设置
文章的
分类。" m
sgid "" "Retrieve
information about the XML-RPC methods supported by the " "server." msgstr "取得服务器所
支持的 XML-RPC 模式的信息。" m
sgid "" "Retrieve
information about the text formatting plugins supported by " "the server." msgstr "传回服务器所
支持的
文字格式外挂的信息。" m
sgid "Error storing post." msgstr "储存
文章时出现
错误。" m
sgid "You do not have permission to update this post." msgstr "你
没有权限更新此篇
文章。" m
sgid "" "It is not possible to upload the file,because it exceeded the maximum " "filesize of @maxsize." msgstr "不能
上传文件。
文件大小超越@maxsize。" m
sgid "" "The file can not be attached to this post,because the
disk quota of " "@quota has been reached." msgstr "不能附加
文件。已达到软盘可使用空间限额 (@quota)" m
sgid "" "It is not possible to upload the file,because it is only possible to " "upload files with the following extensions: @extensions" msgstr "
上传失败。只可以
上传以下扩展名类型: @extensions" m
sgid "No file sent." msgstr "未送出
文件。" m
sgid "Error storing file." msgstr "储存
文件时发生
错误。" m
sgid "Invalid post." msgstr "无效的
文章。" m
sgid "The default maximum file size a user can upload." msgstr "
默认
用户上传文件大小上限。" m
sgid "The default maximum size of all files a user can have on the site." msgstr "本
站点上每个
用户拥有的所有
文件总和大小的
默认上限值" m
sgid "RSD" msgstr "RSD" m
sgid "administer content with blog api" msgstr "透过blog api来管理
内容" m
sgid "List,edit,or add user roles." msgstr "列表、编辑或
增加用户规则。" m
sgid "edit role" msgstr "编辑角色" m
sgid "" "The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no " "restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> " "is installed,files exceeding this value will be scaled down to fit." msgstr "" "所允许的最大
图片分辨率 (例如 640x480)。设置 0 " "代表没有限制。如果有安装<a " "href=\"!image-toolkit-link\">
图片工具</a>,超过此分辨率的
文件会被缩放到允许的大小。" m
sgid "" "The default maximum file size a user can upload. If an image is " "uploaded and a maximum resolution is set,the size will be checked " "after the file has been resized." msgstr "
用户可以
上传的最大
文件大小的
默认上限。如果
上传文件分辨率超过了允许的最大分辨率,
文件将按允许的分辨率重写,然后再检查新
文件的大小是否满足
上传限制。" m
sgid "" "The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded " "and a maximum resolution is set,the size will be checked after the " "file has been resized." msgstr "
用户可以
上传的单个附件的最大尺寸,如果
上传的是
图片并设置了最大的
图片分辨率,那么
图片分辨率会被重新设置后再检查
图片大小。" m
sgid "The maximum size of all files a user can have on the site." msgstr "每个
用户在本站拥有的所有
文件大小总和的上限" m
sgid "Images are larger than
%resolution will be resized. " msgstr "分辨率大于
%resolution 的
图片将被调整尺寸。 " m
sgid "Custom format" msgstr "
自定义格式" m
sgid "Block cache" msgstr "区块缓存" m
sgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme." msgstr "基于表格的多栏
主题,使用marine与ash色系。" m
sgid "All recent posts" msgstr "所有最近的帖子" m
sgid "My recent posts" msgstr "我最近的帖子" m
sgid "Track posts" msgstr "跟踪帖子" m
sgid "Enables tracking of recent posts for users." msgstr "启用跟踪
用户最新
文章的
功能。" m
sgid "Direction" msgstr "方向" m
sgid "Drupal core" msgstr "Drupal核心" m
sgid "Book navigation block
display" msgstr "手册导航区块
显示选项" m
sgid "Minimum number of words" msgstr "最少字符数" m
sgid "Password field is
required." msgstr "必须填入密码" m
sgid "Confirm password" msgstr "确认密码" m
sgid "Default
display order" msgstr "
默认
显示顺序" m
sgid "" "The default sorting for new users and anonymous users while viewing " "comments. These users may change their view using the comment control " "panel. For registered users,this change is remembered as a persistent " "user preference." msgstr "给
新用户和游客的
默认
评论显示顺序。这些
用户可以通过
评论控制面板来改变
显示顺序。对于已
注册用户,他们偏好的
显示习惯会保存在
用户参数中。" m
sgid "No strings found for your search." msgstr "找不到您要搜寻的字串。" m
sgid "Administration theme" msgstr "管理
主题" m
sgid "Check username" msgstr "检查
用户名" m
sgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending appr
oval by the site administrator.<br />In the meantime,a " "welcome message with further instructions has been sent to your e-mail " "address." msgstr "" "感谢您的帐户申请。 " "您的帐户目前在等待
管理员审核。 <br /> " "同时,一封
包括详细指导的欢迎
邮件已经发送到您的邮箱中。" m
sgid "Enable personal contact form by default" msgstr "
默认启用个人联络表单" m
sgid "Default status of the personal contact form for new users." msgstr "
新用户的个人联络表单的
默认状态。" m
sgid "" "
information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be " "anything from submission guideli
nes to your postal address or " "telephone number." msgstr "" "
显示在 <a href=\"@form\">联络
页面</a> " "的信息。可以是任何信息,从使用说明到你的地址或电话等等。" m
sgid "Afar" msgstr "Afar(阿法尔语)" m
sgid "Somali" msgstr "Somali(索马里语)" m
sgid "Komi" msgstr "Komi(科米语)" m
sgid "Run cron" msgstr "运行Cron" m
sgid "" "S
ecurity warning:
Couldn't write .htaccess file. Please create a " ".htaccess file in your %directory directory which contains the " "following li
nes: <code>!htaccess</code>" msgstr "" "安全警告:.htaccess " "
文件不可写。请在%directory目录创建
一个包含<code>!htaccess</code>的.htaccess " "
文件。" m
sgid "" "The file %file
Could not be saved,because it exceeds %maxsize,the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "因为超过
文件大小 %maxsize 上限所以 %file " "
文件未被保存。" m
sgid "" "The file %file
Could not be saved,because the upload did not " "complete." msgstr "
文件上传失败,%file
文件未被保存。" m
sgid "The file %file
Could not be saved. An unk
Nown error has occurred." msgstr "出现未知
错误,%file
文件无法保存。" m
sgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "只允许以下扩展名
文件:%files-allowed。" m
sgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "当前
文件大小 %filesize 超过了限定的最大值 %maxsize." m
sgid "The file is %filesize which would exceed your
disk quota of %quota." msgstr "" "
文件大小是 %filesize,超过了你的软盘容量限制 " "%quota。" m
sgid "Only JPEG,PNG and GIF images are allowed." msgstr "仅允许 JPEG,PNG 和 GIF 图像
文件。" m
sgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels." msgstr "" "图档已经重新缩小过,以符合所允许的最大尺寸: " "%dimensions 像素。" m
sgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels." msgstr "
图片太大了,最大的尺寸是 %dimensions 像素。" m
sgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels." msgstr "
图片太小了,最小的尺寸是 %dimensions 像素。" m
sgid "" "Upload error.
Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "
上传错误。不能移动已
上传%file
文件到 %destination。" m
sgid "Add to book outline" msgstr "
添加到手册大纲" m
sgid "outdated" msgstr "过时的" m
sgid "<strong>@language_name</strong> (source)" msgstr "<strong>@language_name</strong> (来源)" m
sgid "add translation" msgstr "
添加翻译" m
sgid "Translations of %title" msgstr "%title的翻译" m
sgid "" "The maximum upload size is %filesize. Only files with the following " "extensions may be uploaded: %extensions. " msgstr "" "
文件最大
上传大小为 %filesize " "。只允许以下
上传文件格式:%extensions 。 " m
sgid "" "Its name exceeds the 255 ch
aracters limit. Please rename the file and " "try again." msgstr "
文件名超过255字节,更新
文件名后重试。" m
sgid "" "The taxonomy module allows you to categorize content using var
IoUs " "sy
stems of classification. Free-tagging vocabularies are created by " "users on the fly when t
hey submit posts (as commonly found in blogs " "and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow " "for administrator-defined short lists of terms as well as complex " "hierarchies with multiple relationships between different terms. These " "methods can be applied to different content types and combined " "together to create a powerful and flexible method of classifying and " "presenting your content." msgstr "" "
分类模块可以使用
不同分类系统来把
内容进行
分类。自由
分类可以让
用户在发表
文章时自行建立
分类 " "(像是
博客和社会性书签里常见的 tag " "方式)。控制性
分类则让管理者定义次
分类列表,可以有复杂的阶层与多重关系存在于各个次
分类之间。这些
方法可以运用到不同的
内容类型,建立起
一个强大且有弹性的
内容分类与呈现方式。" m
sgid "" "For example,when creating a recipe site,you might want to classify " "posts by both the type of meal and prep
aration time. A vocabulary for " "each allows you to categorize using each criteria independently " "instead of creating a tag for every possible combination." msgstr "例如,当创建
一个菜谱
站点时,您可以想将每一篇菜谱
文章按菜肴种类与烹调时间
分类。您可以定义两个术语表,
一个用于菜肴种类,
一个用于烹调时间。两个术语表可以独立存在,并同时作用于同一篇
文章。" m
sgid "Type of Meal: <em>Appetizer,Main Course,Salad,Dessert</em>" msgstr "菜肴种类:<em>开胃菜,主菜,沙拉,甜食</em>" m
sgid "Prep
aration Time: <em>0-30mins,30-60mins,1-2 hrs,2hrs+</em>" msgstr "烹调时间:<em>0-30分钟,30-60分钟,1-2小时,2小时以上</em>" m
sgid "" "Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other " "sy
stems) automatically provides lists of posts and a corresponding
RSS " "
Feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and " "OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example," "it then becomes easy to create pages
displaying 'Main courses','30 " "minute recipes',or '30 minute main courses and appetizers' by using " "terms on their own or in combination with others. There are a " "significant number of contributed modules which you to alter and " "extend the behavior of the core module for both
display and " "organization of terms." msgstr "" "每
一个次
分类词汇 " "(在其他系统里常被称为“
分类”、“
标签”) " "会
自动地提供一份
文章列表、以及
一个对应的
RSS " "信息源。这些
分类词汇的网址可以使用 AND 和 OR " "来产生
分类文章的列表。在我们的食谱网站的例子里,很容易就可以产生“主菜”、“30 " "分钟”“30 " "分钟的主菜和甜点”的
分类文章列表。有许多
用户贡献的模块让你可以
修改和扩增
分类的呈现和组织的
功能。" m
sgid "" "Terms can also be organized in parent/child relationships from the " "admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries " "under their parent geo-political regions. The taxonomy module also " "enables advanced implementations of hierarchy,for example placing " "Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'." msgstr "" "在管理界面可以将术语按 父/子 " "关系组织。例如,可以将各个国家按照所属地域组织。
分类系统模块(taxonomy " "module)提供了对这种
结构化组织的高级
支持,例如您可以将土耳其同时放到“中东”与“欧洲”类别下。" m
sgid "" "The taxonomy module supports the use of both synonyms and related " "terms,but does not directly use this functionality. However,optional " "contributed or custom modules may make full use of these advanced " "features." msgstr "
分类系统(taxonomy)模块
支持同义词与关联术语,但并没有直接应用之一
功能。但有很多
用户贡献的模块充分利用了这一高级
功能。" m
sgid "" "For more
information,see the online handbook entry for <a " "href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>." msgstr "" "更多信息,请参考<a " "href=\"@taxonomy\">
分类模块</a>的在线说明。" m
sgid "" "The taxonomy module allows you to categorize your content using both " "tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for " "classifying content with many advanced features. To begin,create a " "'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one " "free-tagging vocabulary for everything,or sep
arate controlled " "vocabularies to define the var
IoUs properties of your content,for " "example 'Countries' or 'Colors'." msgstr "
分类系统(taxonomy)模块允许您使用预定义的术语或自由
标签对
内容进行
分类。这是
一个具有很多高级
功能的灵活
分类工具。要开始使用
分类系统,您需要先创建
一个术语表(vocabulary),用于包含一组术语(terms)或
标签(tags)。您可以创建
一个包含一切
分类的自由
标签(free-tagging)术语表,或者针对
内容的不同方面创建多个专门的术语表,例如
一个菜谱可以按“菜肴种类”与“准备时间”
分类。" m
sgid "" "Use the list below to con
figure and review the vocabularies defined on " "your site,or to list and manage the terms (tags) t
hey contain. A " "vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown " "in the <em>Type</em> column and,if so,will be
displayed when " "creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to " "the same content type will be
displayed in the order shown below. To " "change the order of a vocabulary,grab a drag-and-drop handle under " "the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. " "(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a " "handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you " "click the <em>Save</em> button at the b
ottom of the page." msgstr "" "使用下面的列表来设置和浏览你的网站所定义的主
分类,或是列出并管理他们所包含的次
分类。
一个主
分类可以 " "(选择性地) " "与特定
内容类型结合在一起,如<strong>
内容类型</strong>字段所示,当新增或编辑该种
内容类型的
文章时,此主
分类就会
显示出来。多个主
分类可以与同
一个内容类型结合,并用下面的顺序呈现出来。要改变主
分类的顺序,可以针对<strong>
名称</strong>字段进行拖放,把它拖到新的位置上。要记得,除非你按下<strong>储存</strong>按钮,否则这些
修改是不会被储存的。" m
sgid "" "%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or " "description of a term,click the <em>edit</em> link next to the term." msgstr "" "%capital_name " "是
一个自由
标签术语表。要改变其中术语的
名称或说明,请点击对应的<em>编辑</em>
链接。" m
sgid "" "%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the " "%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. " "To change the name or description of a term,click the <em>edit</em> " "link next to the term." msgstr "" "%capital_name " "是
一个扁平(非层次化)术语表。您可以表格左侧的拖放按钮重新组织 " "%name " "术语表。点击响应的<em>编辑</em>按钮来
修改术语的
名称与说明。" m
sgid "" "%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the " "terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of " "the table. To change the name or description of a term,click the " "<em>edit</em> link next to the term." msgstr "" "%capital_name " "是
一个单层术语表。您可以表格左侧的拖放按钮重新组织 " "%name " "术语表。点击响应的<em>编辑</em>按钮来
修改术语的
名称与说明。" m
sgid "" "%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name " "or description of a term,click the <em>edit</em> link next to the " "term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported,but you " "can re-enable drag and drop support by editing each term to include " "only a single parent." msgstr "" "%capital_name " "是
一个多层术语表。您可以表格左侧的拖放按钮重新组织 " "%name " "术语表。点击响应的<em>编辑</em>按钮来
修改术语的
名称与说明。" m
sgid "" "Define how your vocabulary will be presented to administrators and " "users,and which content types to categorize with it. Tags allows " "users to create terms when submitting posts by typing a comma " "sep
arated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can " "only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission." msgstr "定义你的主
分类如何呈现给管理者和
用户,以及要针对哪些
内容类型进行
分类。自由
分类让
用户可以在发表
文章时自行建立
分类,其他方式则是从拥有管理
分类权限的管理者所定义的
分类清单中选择次
分类。" m
sgid "Manage tagging,categorization,and classification of your content." msgstr "管理Tag,
分类和
内容类型。" m
sgid "Database port" msgstr "
数据库端口" m
sgid "Re-index site" msgstr "重
建站点索引" m
sgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "您确定要重新为网站建立索引吗?" m
sgid "Save and continue" msgstr "保存并继续" m
sgid "" "These options are only necessary for some sites. If you're not sure " "what you should enter here,leave the default settings or check with " "your hosting provider." msgstr "这些选项只对某些网站来说是必要的。如果你不确定你该填些什么,就保持
默认的设置,或是询问你的主机代管商。" m
sgid "If your database is located on a different server,change this." msgstr "如果你的
数据库是放在
一个不同的服务器,请
修改这个设置。" m
sgid "" "If your database server is listening to a non-standard port,enter its " "number." msgstr "若
数据库服务器使用的是
一个非标准的端口,请输入该端口号。" m
sgid "Database port must be a number." msgstr "
数据库端口必须是数字。" m
sgid "" "Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods," "hyphens,and under
scores." msgstr "允许空格,不允许\\\\\\\".\\\\\\\"、“-”、“_”以外的其他符号。" m
sgid "view uploaded files" msgstr "查看所有已
上传文件" m
sgid "Secondary links" msgstr "次
链接" m
sgid "Enable or
disable the
display of certain page elements." msgstr "开启或
关闭某些
页面元素的
显示。" m
sgid "create url aliases" msgstr "建立网址别名" m
sgid "administer url aliases" msgstr "管理url别名" m
sgid "" "An ille
gal choice has been detected. Please contact the site " "administrator." msgstr "检测到
一个非法的选择。请联系网站
管理员。" m
sgid "Ille
gal choice %choice in !name element." msgstr "在 !name 里有非法选择 %choice。" m
sgid "Language negotiation" msgstr "语言协定" m
sgid "Status report" msgstr "状态报告" m
sgid "Not writable" msgstr "不可写" m
sgid "Identification" msgstr "标识" m
sgid "host" msgstr "主机" m
sgid "Book outline" msgstr "手册大纲" m
sgid "This will be the top-level page in this book." msgstr "这会成为这份手册的上层
页面。" m
sgid "Revision
information" msgstr "修订版本信息" m
sgid "Notify user of new account" msgstr "将新建帐号
通知用户" m
sgid "" "The selected file %file
Could not be uploaded,because the destination " "%directory
Could not be found,or because its permissions do not allow " "the file to be written." msgstr "" "因为无法找到%directory目录 " ",目录没有正确设置写入权限,所以所选%file
文件无法
上传。" m
sgid "" "A <em>page</em>,similar in form to a <em>story</em>,is a simple " "method for creating and
displaying
information that rarely changes," "such as an \"About us\" section of a website. By default,a " "<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not " "featured on the site's initial home page." msgstr "<em>
页面</em>跟<em>消息</em>很相似,是
一个建立并呈现不常更新的信息的简易方式,例如“关于我们”。<em>
页面</em>的
默认值不开放访客
评论,也不会出现在网站
首页。" m
sgid "" "A <em>story</em>,similar in form to a <em>page</em>,is ideal for " "creating and
displaying content that informs or engages website " "visitors. Press releases,site announcements,and informal blog-like " "entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default,a " "<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial " "home page,and provides the ability to post comments." msgstr "<em>消息</em>跟<em>
页面</em>很相似,可以用来建立并呈现吸引访客浏览的信息。新闻稿、网站声明、类似
博客的信息供应,都可以用一般
文章的形式呈现。<em>一般
文章</em>的
默认值是会出现在网站
首页,并且开放让
用户评论。" m
sgid "Terms in %vocabulary" msgstr "%vocabulary 中的术语" m
sgid "Path to custom icon" msgstr "
自定义图标的路径" m
sgid "" "Below is a list of the comments posted to your site that need " "appr
oval. To approve a comment,click on 'edit' and then change its " "'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the " "comment,the author's name to edit the author's user
information," "'edit' to modify the text,and 'delete' to remove their submission." msgstr "下面是发表在您的
站点上需要审核的
评论。要允许某篇
评论被发表,点击“编辑”并将他的“审核状态”改为“通过”。点击
主题查看
评论、作者名字并编辑作者的
用户信息。点击“编辑”以编辑
文字,点击“
删除”以
删除评论。" m
sgid "List and edit site comments and the comment moderation queue." msgstr "列出和编辑网站
评论以及等待验证的
评论" m
sgid "Delete comment" msgstr "
删除评论" m
sgid "Reply to comment" msgstr "
回复评论" m
sgid "Default
display mode" msgstr "
默认
显示模式" m
sgid "" "The default view for comments. Expanded views
display the body of the " "comment. Threaded views keep replies together." msgstr "
评论默认
显示模式。展开模式下,
评论正文将被
显示。而
主题模式则会将同
主题回复组织在一起
显示。" m
sgid "Default comments per page" msgstr "每页
默认
评论数量" m
sgid "" "Default number of comments for each page: more comments are " "
distributed in several pages." msgstr "
默认情况下每页
显示的
评论数量,如果
评论数量超过该设定值,那么更多的
评论将
分页显示。" m
sgid "Comment controls" msgstr "
评论控制" m
sgid "
display above the comments" msgstr "在
评论上方
显示" m
sgid "
display below the comments" msgstr "在
评论下方
显示" m
sgid "
display above and below the comments" msgstr "在
评论的上方和下方都
显示" m
sgid "" "Position of the comment controls
Box. The comment controls let the " "user change the default
display mode and
display order of comments." msgstr "
评论控制面板的
显示位置,它可以使
用户改变
评论默认的
显示模式和排序模式。" m
sgid "Comment subject field" msgstr "
评论标题字段" m
sgid "Can users provide a unique subject for their comments?" msgstr "
用户能否为他们的
评论输入
一个单独的
标题?" m
sgid "You are not authorized to post comments." msgstr "你不能发表
评论" m
sgid "The comment you are replying to does not exist." msgstr "您想要
回复的
评论不存在。" m
sgid "This
discussion is closed: you can't post new comments." msgstr "
评论功能已
关闭:您不能发表新
评论。" m
sgid "You are not authorized to view comments." msgstr "您没有查看
评论的权限。" m
sgid "Comment: updated
%subject." msgstr "
评论:更新了
%subject。" m
sgid "Comment: added
%subject." msgstr "
评论:
添加了
%subject。" m
sgid "Are you sure you want to delete the comment %title?" msgstr "确定
删除 %title
评论?" m
sgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "此
评论的所有
回复将被
删除。此操作不可
回复。" m
sgid "Publish the selected comments" msgstr "发布选中
评论" m
sgid "Unpublish the selected comments" msgstr "撤下选中的
评论" m
sgid "" "There do not appear to be any comments to delete or your selected " "comment was deleted by another administrator." msgstr "没有任何可
删除的
评论,或者您所选择的
评论已被其它
管理员删除。" m
sgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr "确定
删除这些
评论及其所有
回复么?" m
sgid "You have to specify a valid author." msgstr "您必须指定
一个有效的作者。" m
sgid "The name you used belongs to a registered user." msgstr "您输入的
用户名属于其他已
注册用户。" m
sgid "You have to leave your name." msgstr "您必须输入您的名字。" m
sgid "The e-mail address you specified is not valid." msgstr "您输入了不正确的电子
邮件地址。" m
sgid "You have to leave an e-mail address." msgstr "您必须输入您的电子
邮件地址。" m
sgid "" "The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully " "qualified,i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>." msgstr "您的主页地址非法。注意必须输入
完整地址。例如<code>http://example.com/directory</code>。" m
sgid "(No subject)" msgstr "(无
主题)" m
sgid "" "Select your preferred way to
display the comments and click \"Save " "settings\" to activate your changes." msgstr "选择你喜欢的
显示评论的模式,并点选“储存设置”,以启用你所做的变更。" m
sgid "Comment viewing options" msgstr "
评论查看选项" m
sgid "" "<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to " "post comments" msgstr "" "如果想要发表
评论,请先<a href=\"@login\">
登录</a> 或 <a " "href=\"@register\">
注册</a>。" m
sgid "Comment: deleted
%subject." msgstr "
评论:
删除了
%subject。" m
sgid "Access type" msgstr "访问类型" m
sgid "Add
Feed" msgstr "
添加源" m
sgid "File sy
stem" msgstr "
文件系统" m
sgid "@name's blog" msgstr "@name的
博客" m
sgid "" "You need to provide a valid e-mail address to contact other users. " "Please update your <a href=\"@url\">user
information</a> and try " "again." msgstr "" "您需要提供
一个合法的电子
邮件地址来联络其他
用户。请编辑您的<a " "href=\"@url\">
用户信息</a>,然后再试一次。" m
sgid "" "You cannot contact more than %number users per hour. Please try again " "later." msgstr "" "您每小时内最多只能联络 %number " "位
用户。请稍候再试。" m
sgid "Join summary" msgstr "合并
摘要" m
sgid "Split summary at cursor" msgstr "在光标处截断
摘要" m
sgid "Enter your @s username." msgstr "输入您在 @s 的
用户名。" m
sgid "" "Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and " "the maximum size is
%size kB." msgstr "" "您的虚拟头像。最大尺寸是 %dimensions " "像素,最大大小为
%size KB。" m
sgid "Posted in" msgstr "发布于" m
sgid "Cannot delete non-existent comment." msgstr "不能
删除不存在的
评论" m
sgid "" "Comment permissions are assigned to user roles,and are used to " "deter
mine whether anonymous users (or other roles) are allowed to " "comment on posts. If anonymous users are allowed to comment,their " "individual contact
information may be retained in cookies stored on " "their local co
mputer for use in later comment submissions. When a " "comment has no replies,it may be (optionally) edited by its author. " "The comment module uses the same input formats and HTML tags available " "when creating other forms of content." msgstr "" "
用户角色可以被指定
评论权限,此权限可以被用来限定匿名访客
用户 " "(或者其他角色) " "是否可以对
文章发表
评论。如果匿名访客
用户可以发表
评论,他们可以透过留在他们个人电脑中的cookies而在下一次发表
评论时留下个人的连络信息。当一篇
评论没有任何
回复时,它可以 " "(选择性地) " "被其作者
修改。comment模块在建立其他的
内容表单时会使用同样的输入格式以及HTML
标签。" m
sgid "" "For more
information,see the online handbook entry for <a " "href=\"@comment\">Comment module</a>." msgstr "" "更多信息,请见<a " "href=\"@comment\">Comment模块</a>的在线手册条目。" m
sgid "" "Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a " "subject to see the comment,the author's name to edit the author's " "user
information,'edit' to modify the text,and 'delete' to remove " "their submission." msgstr "" "下面是最近发表在您的
站点上的
评论。点击
标题查看
评论、作者名字并编辑作者的
用户信息。点击 " "“编辑” 以编辑
内容,点击“
删除” " "以
删除该
评论。" m
sgid "" "Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' " "button before t
hey can actually add the comment" msgstr "强制
用户发表其
评论之前必须电击‘预览’按钮查看其
评论" m
sgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post
%subject." msgstr "" "
评论:提交的未经认证的
评论或提交到已
关闭的
主题 " "
%subject 的
评论" m
sgid "Submitted by !username on @datetime." msgstr "由 !username 在 @datetime 发表。" m
sgid "!name's blog" msgstr "!name的
博客" m
sgid "All languages" msgstr "所有语言" m
sgid "" "This page is
displayed when no other content matches the requested " "document. If unsure,specify
nothing." msgstr "如果所请求的文档无法找到匹配项,将
显示此
页面。如果不确定的话,将其留空。" m
sgid "@type %title has been created." msgstr "@type %title 已创建。" m
sgid "@type %title has been updated." msgstr "@type %title 已更新。" m
sgid "The post
Could not be saved." msgstr "无法储存
文章。" m
sgid "%message in %file on line %line." msgstr "%message 位于 %file 第 %line 行。" m
sgid "Picture image path" msgstr "头像
图片路径" m
sgid "You do not have any administrative items." msgstr "您没有任何管理项目。" m
sgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more
information." msgstr "" "你的 Drupal 系统检测到
一个以上的问题,请浏览<a " "href=\"@status\">状态报告</a>以取得更多信息。" m
sgid "Help topics" msgstr "帮助
主题" m
sgid "Help is available on the following items:" msgstr "下列项目有帮助信息:" m
sgid "No help is available for module %module." msgstr "模块 %module 无帮助信息。" m
sgid "@module administration pages" msgstr "@module
管理页面" m
sgid "By module" msgstr "按模块查看" m
sgid "Manage your site's content." msgstr "管理您的
站点内容。" m
sgid "Control how your site looks and feels." msgstr "控制您的
站点外观。" m
sgid "Adjust basic site con
figuration options." msgstr "调整基本的
站点配置选项。" m
sgid "Manage your site's users,groups and access to site features." msgstr "管理您的
站点用户、分组以及访问
站点特性。" m
sgid "View reports from sy
stem logs and other status
information." msgstr "查看系统日志和其它状态信息" m
sgid "Translate interface" msgstr "翻译" m
sgid "Add language" msgstr "
添加语言" m
sgid "Edit string" msgstr "编辑字串" m
sgid "Delete string" msgstr "
删除字串" m
sgid "Are you sure you want to delete the language %name?" msgstr "确定要
删除语言 %name 吗?" m
sgid "The language %locale has been removed." msgstr "语言 %locale 已经被
删除。" m
sgid "Are you sure you want to delete the string \"
%source\"?" msgstr "确定
删除字符串 \"
%source\"?" m
sgid "" "Deleting the string will remove all translations of this string in all " "languages. This action cannot be undone." msgstr "
删除此字串将会同时移除其他语言对此字串的翻译。此动作无法恢复" m
sgid "locale" msgstr "本地" m
sgid "AM" msgstr "上午" m
sgid "PM" msgstr "下午" m
sgid "Multilingual support" msgstr "多语言
支持" m
sgid "Enabled,with translation" msgstr "启用,与翻译一起" m
sgid "Publish comment" msgstr "发表
评论" m
sgid "" "The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process " "%function." msgstr "%toolkit 无法对
图片完成 %function 处理。" m
sgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "s
ecurity risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable. " msgstr "" "目录 %file " "未设置
修改保护而造成安全隐患。您必须改变目录的权限为只读。 " "" m
sgid "Currently using !item !version" msgstr "当前使用 !item !version" m
sgid "
hindi" msgstr "
hindi(北印度语)" m
sgid "" "You have tried to use a one-time login for an account which has been " "blocked." msgstr "你尝试使用的一次性
登录账号已被封锁。" m
sgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "
用户 %name 于 %timestamp 使用了一次性
链接登录。" m
sgid "" "Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail " "has been sent." msgstr "" "已经为<a " "href=\"@url\">%name</a>建立
一个新的使用账号。没有发送电子
邮件通知。" m
sgid "Registration successful. You are
Now logged in." msgstr "
注册成功。 您现在已经
登录。" m
sgid "" "Password and further instructions have been e-mailed to the new user " "<a href=\"@url\">%name</a>." msgstr "" "已经将密码和进一步指引以电子
邮件告知
新用户 <a " "href=\"@url\">%name</a>。" m
sgid "New user: %name (%email)." msgstr "
新用户:%name(%email)。" m
sgid "
Failed to modify
%settings,please verify the file permissions." msgstr "无法
修改 %settings,请确认
文件权限。" m
sgid "
Failed to open
%settings,please verify the file permissions." msgstr "无法打开
%settings,请确认
文件权限。" m
sgid "Trigger" msgstr "触发器" m
sgid "" "You have just used your one-time login link. It is no longer necessary " "to use this link to login. Please change your password." msgstr "您已经使用了一次性
链接登录,本
链接将不可重复使用,请马上更改您的密码。" m
sgid "" "!username has applied for an account.\n" "\n" "!edit_uri" msgstr "" "!username 申请了
一个帐户。\n" "\n" "!edit_uri" m
sgid "Username or e-mail address" msgstr "
用户名或电子
邮件地址" m
sgid "No fields available." msgstr "无字段可用。" m
sgid "" "The Blog API module allows your site's users to access and post to " "their blogs from external blogging clients. External blogging clients " "are available for a wide range of desktop ope
rating sy
stems,and " "generally provide a feature-rich graphical environment for creating " "and editing posts." msgstr "" "Blog " "API模块,可以让你的网站的
用户透过外部的
博客软件来使用与发表他们的
博客。有非常多的桌面软件可以用做外部的
博客软件,通常会提供丰富的图形环境接口来发表与编辑
文章。" m
sgid "" "<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>,a blogging client available for both " "Mac OS X and Microsoft Windows,can be used with Blog API. Blog API " "also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>,<a " "href=\"@
Metaweblog-api\">
MetaWeblog API</a>,and most of the <a " "href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and " "other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to " "blog\") that support these APIs may also be compatible." msgstr "" "<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>,是
一个博客软件,可以让Mac " "OS X 以及Microsoft Windows使用,同时可以与 Blog API " "搭配使用。Blog API 也
支持<a href=\"@blogger-api\">Blogger " "API</a>、<a href=\"@
Metaweblog-api\">
MetaWeblog " "API</a>以及大部分的 <a href=\"@movabletype-api\">Movable Type " "API</a>。
支持上述这些 API " "的
博客软件与其他的服务(例如 <a " "href=\"@flickr\">Flickr</a> 的 \"post to " "blog\"),也可能可以用
在这里。" m
sgid "" "Select the content types available to external clients on the <a " "href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported " "and available,each content type will be
displayed as a sep
arate " "\"blog\" by the external client." msgstr "" "请在<a href=\"@blogapi-settings\">Blog " "API设置
页面</a>选择外部客户端可用的
内容类型。如果可供
支持,每种
内容类型都会被外部客户端
显示为不同的\"blog\"。" m
sgid "" "For more
information,see the online handbook entry for <a " "href=\"@blogapi\">Blog API module</a>." msgstr "" "更多信息,请见在线手册项目: <a href=\"@blogapi\">Blog " "API模块</a>." m
sgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges." msgstr "传回作者有发表权限的
博客清单。" m
sgid "Returns a list of all categories defined in the blog." msgstr "传回这个
博客中指定之所有类别的清单。" m
sgid "" "Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from " "your blog. Equivalent to saving an entry in the sy
stem (but without " "the ping)." msgstr "" "发表(重建)与你的
博客某一篇
文章相关的所有
统计资料。这等于是在系统中储存一篇
文章 " "(但不会透过 PING)。" m
sgid "You do not have permission to create this type of post." msgstr "你没有建立这个
文章类型的权限。" m
sgid "" "You do not have permission to publish this type of post. Please save " "it as a draft instead." msgstr "你
没有权限发表此类型
文章。请储存为草稿。" m
sgid "" "You do not have permission to save this post as a draft. Please " "publish it instead." msgstr "你
没有权限储存此
文章为草稿。请发表
文章。" m
sgid "Invalid categories submitted." msgstr "送出的
分类错误" m
sgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is
required." msgstr "必须从@vocabulary_name选择
一个分类。" m
sgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary." msgstr "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary." m
sgid "Error saving categories. This feature is not available." msgstr "储存
分类错误。此
功能无法使用。" m
sgid "You do not have permission to edit this blog." msgstr "你没有编辑这个
博客的权限。" m
sgid "Enable for external blogging clients" msgstr "启用给
博客软件的类型" m
sgid "" "Select the content types available to external blogging clients via " "Blog API. If supported,each enabled content type will be
displayed as " "a sep
arate \"blog\" by the external client." msgstr "" "选择外部客户端通过Blog " "API可使用的
内容类型。如果有
支持的话,每个启用的
内容类型都会被外部客户端
显示为不同的\"blog\"。" m
sgid "" "Blog API module is not con
figured to support the %type content type," "or you don't have sufficient permissions to post this type of content." msgstr "" "Blog API 模块并没有被设置去
支持 %type " "
内容类型,或者你并没有足够的权限发布这个
内容类型。" m
sgid "@type: added %title using blog API." msgstr "@type: 使用 blog API 加入 %title。" m
sgid "@type: updated %title using Blog API." msgstr "@type: 使用Blog API更新 %title。" m
sgid "Blog API" msgstr "Blog API" m
sgid "Con
figure the content types available to external blogging clients." msgstr "设置外部客户端可用的
内容类型。" m
sgid "" "Allows users to post content using applications that support XML-RPC " "blog APIs." msgstr "允许
用户通过
支持XML-RPC blog API的外部应用发表
文章。" m
sgid "" "<em>and</em> where <strong>%property</strong> is " "<strong>%value</strong>" msgstr "" "<em>并且</em>当 <strong>%property</strong> 为 " "<strong>%value</strong> 时" m
sgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>" msgstr "<strong>%property</strong> 为 <strong>%value</strong>" m
sgid "User autocomplete" msgstr "
自动完成
用户名" m
sgid "Initializing." msgstr "初始化。" m
sgid "Remaining @remaining of @total." msgstr "总共 @total 尚余 @remaining" m
sgid "An error has occurred." msgstr "发生
错误。" m
sgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>" msgstr "请到<a href=\"@error_url\">
错误页面</a>" m
sgid "HTTP POST is
required." msgstr "需要 HTTP POST" m
sgid "Your page will be a part of the selected book." msgstr "你的
页面会变成所选手册的一部分" m
sgid "0 sec" msgstr "0 秒" m
sgid "form" msgstr "表单" m
sgid "Basic options" msgstr "基本选项" m
sgid "alert" msgstr "警报" m
sgid "emergency" msgstr "紧急" m
sgid "Filter log messages" msgstr "过滤日志信息" m
sgid "You must select something to filter by." msgstr "您必须选择
一个过滤条件。" m
sgid "" "To change the current user password,enter the new password in both " "fields." msgstr "要更改当前
用户密码,请重复输入新密码。" m
sgid "" "You have already used this one-time login link. It is not necessary to " "use this link to login anymore. You are already logged in." msgstr "您已经使用过了这个一次性
登录链接。您已经登入了
站点,不必再次使用此
链接登录。" m
sgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Please " "request a new one using the form below." msgstr "您试图去使用
一个已过期的一次性
登录链接。请示使用下面表格重新申请
一个一次性
登录链接。" m
sgid "" "<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and " "change your password.</p>" msgstr "" "<p>这是为 %user_name " "准备的一次性
登录链接,此
链接将于 %expiration_date " "过期作废。</p><p>点击此按钮
登录并
修改您的密码。</p>" m
sgid "This login can be used only once." msgstr "此登入
链接仅能使用一次。" m
sgid "" "You have tried to use a one-time login link which has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "您使用的一次性
登录链接已失效。请在下面的表格内重新申请
一个新的
链接。" m
sgid "The translation import of %filename
Failed." msgstr "导入 %filename 失败。" m
sgid "More choices" msgstr "更多选项" m
sgid "Javascript Choice Form" msgstr "Javascript 选项表单" m
sgid "Abbreviation" msgstr "缩写" m
sgid "Inserted" msgstr "插入" m
sgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "输入新帐号的密码(共输入两次)" m
sgid "" "For more
information,please refer to the <a href=\"@help\">help " "section</a>,or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. " "You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>,or view " "the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> " "available." msgstr "" "更多的信息,请见<a " "href=\"@help\">网站说明</a>,或参考<a " "href=\"@handbook\">Drupal 使用说明</a>。你也可以在 <a " "href=\"@forum\">Drupal讨论区</a>发表
文章,或是浏览<a " "href=\"@support\">其他
支持项目</a>。<strong>繁体
中文的
用户,可以参考 " "<a href=\"http://drupaltaiwan.org\">Drupal Taiwan " "繁体
中文支持站</a>。</strong>" m
sgid "Account details for !username at !site" msgstr "!site 上 !username 的帐户详情" m
sgid "" "!username,\n" "\n" "Thank you for registering at !site. You may
Now log in to !login_uri " "using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or
copying and pasting it " "in your
browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login,so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in,you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username,\n" "\n" "感谢您在 !site
注册。 " "您现在可以使用下面的
用户名与密码
登录到 !login_uri\n" "\n" "
用户名: !username\n" "密码: !password\n" "\n" "您也可以点击下面的
链接登录,如果该
链接不能点击,请复制到您的浏览器地址栏:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "这是
一个一次性
登录链接,只能使用一次。\n" "\n" "
登录后,您将被转到 !edit_uri
页面以
修改您的密码。\n" "\n" "\n" "-- !site 团队" m
sgid "User e-mail settings" msgstr "
用户电子
邮件设置" m
sgid "(@language)" msgstr "(@language)" m
sgid "Poll" msgstr "投票" m
sgid "" "Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. " "For example,<strong>cats OR dogs</strong>." msgstr "" "
搜索两个关键词,使用大写的OR,例如<strong> cat OR " "dog</strong>" m
sgid "
PHP filter" msgstr "
PHP 过滤器" m
sgid "Submitted by !username on @datetime" msgstr "由 !username 于 @datetime 发表" m
sgid "Preview post" msgstr "预览
文章" m
sgid "Must users preview posts before submitting?" msgstr "强制
用户发表前先预览吗?" m
sgid "More
information about formatting options" msgstr "更多关於格式化选项的信息" m
sgid "Language settings" msgstr "语言设置" m
sgid "Default menu for content" msgstr "
内容的
默认
菜单" m
sgid "" "Choose the menu to be the default in the menu options in the content " "authoring form." msgstr "选择
一个菜单,作为
内容发布表单中
菜单选项的
默认
菜单。" m
sgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck." msgstr "Cron已经运行了超过一小时,多半出现了问题。" m
sgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "尝试重新运行cron但已在运行。" m
sgid "Cron run completed." msgstr "Cron 运行完毕。" m
sgid "" "An explanation of the additions or updates being made to help other " "authors understand your motivations." msgstr "增删或更新的理由,以帮助其他作者理解您更改的目的。" m
sgid "HTTP request status" msgstr "HTTP 请求状态" m
sgid "Fails" msgstr "失败" m
sgid "" "Your sy
stem or network con
figuration does not allow Drupal to access " "web pages,resulting in reduced functionality. This
Could be due to " "your webserver con
figuration or
PHP settings,and should be resolved " "in order to download
information about available updates,fetch " "aggregator
Feeds,sign in via OpenID,or use other network-dependent " "services." msgstr "" "您的系统或网络设定不允许 Drupal " "存取这些网页,导致有些
功能不能正常运行。这可能是因为您的网站服务器设定或是 " "
PHP " "设定有问题。您必须
解决这一问题,才能下载可用
更新信息、抓取聚合
内容、通过 " "OpenID 登入,或是使用其它依赖网络的服务。" m
sgid "Delete this menu item." msgstr "
删除这个
菜单项。" m
sgid "" "The link text corresponding to this item that should appear in the " "menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu." msgstr "
显示在
菜单中的
链接文字。如果您不想将本篇
文章加入
菜单,请不要填写。" m
sgid "" "The minimum number of words for the body field to be considered valid " "for this content type. This can be useful to rule out submissions that " "do not meet the site's standards,such as short test posts." msgstr "此
内容类型所必需含有的最少字符数。这对于防止恶意灌水和spam很有用。" m
sgid "" "Optionally specify an alternative URL by which this node can be " "accessed. For example,type \"about\" when writing an about page. Use " "a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't " "work." msgstr "" "可选择性地指定浏览此网页时的替代用的网址。例如,对于关于我们的网页,可以使用 " "\"about\"。请使用相对路径,后面也不要
加上斜线\"/\",否则网址别名会无法作用。" m
sgid "Already added languages" msgstr "已
添加的语言" m
sgid "Recent blog posts" msgstr "最新日志" m
sgid "Who's new" msgstr "新进
用户" m
sgid "Are you sure you want to delete these users?" msgstr "您真的要
删除这些
用户吗?" m
sgid "The users have been deleted." msgstr "
用户已被
删除。" m
sgid "Language name" msgstr "语言
名称" m
sgid "Edit language" msgstr "编辑语言" m
sgid "allow" msgstr "允许" m
sgid "Edit category" msgstr "编辑类别" m
sgid "The content type %name has been updated." msgstr "
内容类型 %name 已更新。" m
sgid "The content type %name has been added." msgstr "
添加了
内容类型 %name 。" m
sgid "Catalan" msgstr "Catalan(加泰罗尼亚语)" m
sgid "Contact form" msgstr "联络表单" m
sgid "Drag to re-order" msgstr "拖放重新排序" m
sgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "在此表格中的
修改只有在整个表单提交后才会被保存。" m
sgid "Rule type" msgstr "规则类型" m
sgid "Mask" msgstr "过滤条件" m
sgid "Are you sure you want to delete the @type rule for
%rule?" msgstr "您真的要
删除 %rule 规则中的 @type 吗?" m
sgid "The access rule has been deleted." msgstr "访问规则被
删除。" m
sgid "The requested page
Could not be found." msgstr "所请求的
页面未找到。" m
sgid "Post new @node_type" msgstr "张贴新的@node_type" m
sgid "Requirements problem" msgstr "系统需求问题" m
sgid "Database con
figuration" msgstr "
数据库设置" m
sgid "" "Your web server does not appear to support any common database types. " "Check with your hosting provider to see if t
hey offer any databases " "that <a href=\"@
drupal-databases\">Drupal supports</a>." msgstr "" "Web服务器不存在通用型
数据库。请和主机提供商联系,以确定他们是否能提供<a " "href=\"@
drupal-databases\">Drupal
支持</a>的
数据库。" m
sgid "To set up your @drupal database,enter the following
information." msgstr "要设置你的 @drupal
数据库,请输入以下信息。" m
sgid "The type of database your @drupal data will be stored in." msgstr "用于 @drupal 数据储存的
数据库类型。" m
sgid "" "The name of the database your @drupal data will be stored in. It must " "exist on your server before @drupal can be installed." msgstr "" "用于 @drupal " "数据料储存的
数据库名称。服务器上必须存在此
数据库,才能继续安装 " "@drupal。" m
sgid "" "The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. " "It must exist on your server before @drupal can be installed." msgstr "" "@drupal 资料所储存的 %db_type " "
数据库的
名称。你的服务器上必须先有这个
数据库类型,才能安装 " "@drupal。" m
sgid "" "If more than one application will be sharing this database,enter a " "table prefix such as %prefix for your @drupal site here." msgstr "" "如果有
一个以上的应用程序要共享此
数据库,请在此为你的 " "@drupal 网站输入
一个资料表前置字节(%prefix)。" m
sgid "" "The database table prefix you have entered,%db_prefix,is invalid. " "The table prefix can only contain alphanumeric ch
aracters,periods,or " "under
scores." msgstr "" "你输入的
数据库表前缀 %db_prefix " "无效。
数据库表前缀只能包含英文
半角的字母、数字、句号和下划线。" m
sgid "" "In your
%settings_file file you have con
figured @drupal to use a " "%db_type server,however your
PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "在你的
%settings_file
文件中,你已经设置 @drupal 使用 " "%db_type 服务器,不过你目前安装的
PHP " "版本并
不支持这种
数据库类型。" m
sgid "" "In order for Drupal to work,and to continue with the installation " "process,you must resolve all permission issues reported above. We " "were able to verify that we have permission for the following " "commands: %commands. For more help with con
figuring your database " "server,see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation " "and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means " "you should probably contact your hosting provider." msgstr "" "为使 Drupal 能运作,并继续完成安装作业," "您必须排除上面所提报的权限相关问题。我们已能确认,我们具有执行以下命令的权限: " "%commands。如需嘹解更多如何设置
数据库服务器的信息,请参考<a " "href=\"http://drupal.org/node/258\">安装和
升级手册</a>。如果您不确定这部分
内容的意义,您或许应该与您的网站代管服务提供者联系。" m
sgid "Select an installation profile" msgstr "选择一种安装方式" m
sgid "Choose language" msgstr "选择语言" m
sgid "" "With the addition of an appropriate translation package,this " "installer is capable of proceeding in another language of your choice. " "To install and use Drupal in a language other than English:" msgstr "若有合适的翻译
文件包,就可以你所选择的语言开始安装程序了。要安装及使用除英语外语言的Drupal:" m
sgid "" "Deter
mine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation " "of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A " "translation is provided via a translation package; each translation " "package enables the
display of a specific version of Drupal in a " "specific language. Not all languages are available for every version " "of Drupal." msgstr "" "Deter
mine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation " "of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A " "translation is provided via a translation package; each translation " "package enables the
display of a specific version of Drupal in a " "specific language. Not all languages are available for every version " "of Drupal." m
sgid "" "If an alternative translation package of your choice is available," "download and extract its contents to your Drupal root directory." msgstr "" "若你选择的语言有可用的翻译包,可以下载并解压到 " "Drupal 的根目录下。" m
sgid "" "Return to choose language using the second link below and select your " "desired language from the
displayed list. Reloading the page allows " "the list to automatically adjust to the presence of new translation " "packages." msgstr "使用下面的第二个
链接选择语言,并从列表里选择你想要的语系。然后刷新此
页面,以使列表可以
自动调整新语言包的展示。" m
sgid "" "Alternatively,to install and use Drupal in English,or to defer the " "selection of an alternative language until after installation,select " "the f
irst link below." msgstr "" "如果要以英文安装并使用 " "Drupal,或是在安装完成后再选择其他语系,请选择下面的第
一个链接。" m
sgid "How should the installation continue?" msgstr "安装程序要如何继续?" m
sgid "Continue installation in English" msgstr "继续用英语安装" m
sgid "Return to choose a language" msgstr "返回以选择语言" m
sgid "Install Drupal in English" msgstr "安装英文版Drupal" m
sgid "Learn how to install Drupal in other languages" msgstr "学习如何用不同的语言安装Drupal" m
sgid "(built-in)" msgstr "(内置)" m
sgid "Select language" msgstr "选择语言" m
sgid "No profiles available" msgstr "没有可用的
配置文件" m
sgid "" "We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell " "us what modules to enable and what schema to install in the database. " "A profile is necessary to continue with the installation process." msgstr "无法找到任何安装
配置文件。安装
配置文件将会指明要启用的模块以及如何安装
数据库,要继续执行安装程序,必须要有安装
配置文件!" m
sgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal已安装完毕" m
sgid "" "<ul><li>To start over,you must empty your existing " "database.</li><li>To install to a different database,edit the " "appropriate <em>settings.
PHP</em> file in the <em>sites</em> " "folder.</li><li>To upgrade an existing installation,proceed to the <a " "href=\"@base-url/update.
PHP\">update script</a>.</li><li>View your <a " "href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>" msgstr "" "<ul><li>在开始之前,你必须清空现有的
数据库。</li><li>要安装到
一个不同的
数据库,请正确地编辑 " "<em>sites</em> 资料夹里的 <em>settings.
PHP</em> " "
文件。</li><li>要
升级现有的安装,请执行<a " "href=\"@base-url/update.
PHP\">
升级程序</a>。</li><li>浏览你<a " "href=\"@base-url\">现有的网站</a>。</li></ul>" m
sgid "Installing @drupal" msgstr "安装 @drupal" m
sgid "The installation has encountered an error." msgstr "安装发生
错误。" m
sgid "Con
figure site" msgstr "设置网站" m
sgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made,so you should " "remove write permissions to them
Now in order to avoid s
ecurity risks. " "If you are unsure how to do so,please consult the <a " "href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>." msgstr "" "所有对 %dir 和 %file " "的必要变更都已经执行了,所以你现在应该要取消这些
文件的写入权限,以避免安全性问题。如果你不确定要怎么做,请参考<a " "href=\"@handbook_url\">在线说明</a>。" m
sgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made. T
hey have been " "set to read-only for s
ecurity." msgstr "" "所有对 %dir 和 %file " "的必要变更都已经执行了。它们目前的权限都已被设置为“唯读”,以确保安全性。" m
sgid "Your server has been successfully tested to support this feature." msgstr "您的服务器环境已经通过测试,
支持这项
功能。" m
sgid "" "Your sy
stem con
figuration does not currently support this feature. The " "<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean " "URLs</a> has additional troubleshooting
information." msgstr "" "你的系统设置目前并
不支持此
功能。<a " "href=\"http://drupal.org/node/15365\">关于简洁网址的说明
文件</a>有更多的障碍排除说明。" m
sgid "Testing clean URLs..." msgstr "测试简洁
链接。。。" m
sgid "@drupal installation complete" msgstr "@drupal 安装完成" m
sgid "Congratulations,@drupal has been successfully installed." msgstr "恭喜你!已经成功地安装 @drupal。" m
sgid "" "Please review the messages above before continuing on to <a " "href=\"@url\">your new site</a>." msgstr "" "在进到<a " "href=\"@url\">你的新网站</a>之前,请先浏览上方的信息。" m
sgid "You may
Now visit <a href=\"@url\">your new site</a>." msgstr "你现在可以进入<a href=\"@url\">你的新网站</a>。" m
sgid "Installed %module module." msgstr "成功安装 %module 模块。" m
sgid "" "The @drupal installer requires that you create a settings file as part " "of the installation process.\n" "<ol>\n" "<li>
copy the %default_file file to %file.</li>\n" "<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. " "If you are unsure how to grant file permissions,please consult the <a " "href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n" "</ol>\n" "More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "@drupal 安装程序需要你建立
一个设置
文件。\r\n" "<ol>\r\n" "<li>复制 %default_file
文件去 %file。</li>\r\n" "<li>
修改文件权限为可写入。如果你不确定要怎么变更
文件的权限,please " "请参见<a href=\"@handbook_url\">在线手册</a>。</li>\r\n" "</ol>\r\n" "更多安装详情可见 INSTALL.txt。" m
sgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. If you are unsure how to grant file permissions," "please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>." msgstr "" "@drupal 安装程序在安装过程中需要有写入 %file " "档的权限。如果你不确定要怎么变更
文件的权限,请参见<a " "href=\"@handbook_url\">在线手册</a>." m
sgid "Choose profile" msgstr "选择安装方式" m
sgid "Verify requirements" msgstr "确认安装条件" m
sgid "Set up database" msgstr "设置
数据库" m
sgid "Set up translations" msgstr "安装翻译" m
sgid "Install site" msgstr "安装网站" m
sgid "Finish translations" msgstr "完成翻译" m
sgid "To con
figure your website,please provide the following
information." msgstr "要设置你的网站,请提供以下信息。" m
sgid "Site e-mail address" msgstr "网站电子邮箱" m
sgid "" "The <em>From</em> address in automated e-mails sent during " "registration and new password requests,and other notifications. (Use " "an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail " "being flagged as spam.)" msgstr "<em>
邮件发送</em>地址是用于在
用户注册、重置密码和其他提醒时网站
自动发送邮件所使用的
邮件地址(使用以您的
站点域名为结尾的地址可以防止该
邮件被
标记为
垃圾邮件。)" m
sgid "Administrator account" msgstr "网站管理者账号" m
sgid "" "The administrator account has complete access to the site; it will " "automatically be granted all permissions and can perform any " "administrative activity. This will be the only account that can " "perform certain activities,so keep its credentials safe." msgstr "网站管理者账号拥有完全的网站存取权限;它会
自动地被赋予所有权限,可以执行任何管理工作。这也会是唯一
一个可以执行某些动作的账号,所以请务必保持账号的安全性。" m
sgid "" "All e-mails from the sy
stem will be sent to this address. The e-mail " "address is not made public and will only be used if you wish to " "receive a new password or wish to receive certain news or " "notifications by e-mail." msgstr "网站系统所发出的电子
邮件都会寄到此位址。这个电子
邮件地址不会被公开,只有在你想要接收新密码或是某些
通知信时,系统才会寄信给你。" m
sgid "" "By default,dates in this site will be
displayed in the chosen time " "zone." msgstr "网站日期会以
默认所选择的时区来呈现。" m
sgid "" "This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without " "<code>?q=</code> in the URL)." msgstr "" "这个选项让 Drupal 可以使用简洁的网址 " "(例如取消网址里的 <code>?q=</code>)。" m
sgid "Update notifications" msgstr "更新
通知" m
sgid "Check for updates automatically" msgstr "
自动检查更新" m
sgid "" "With this option enabled,Drupal will notify you when new releases are " "available. This will significantly enhance your site's s
ecurity and is " "<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to " "periodically send anonymous
information on its installed components to " "<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more
information please see " "the <a href=\"@update\">update notification
information</a>." msgstr "" "如果打开此
功能,Drupal " "会在有新版本的程序时
通知你。这会大幅加强你的网站的安全性,<strong>强烈建议你使用</strong>。这会需要你的网站定期将所安装的元件信息,以匿名的方式发送给 " "<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>。更多信息请参考<a " "href=\"@update\">更新
通知说明</a>。" m
sgid "Removed orphaned action '%action' from database." msgstr "从
数据库中移除孤立动作 '%action'。" m
sgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link" m
sgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link" msgstr[0] "动作表中有 1 个孤立的动作 (%orphans) 。 !link" msgstr[1] "动作表中有 @count 个孤立的动作 (%orphans) 。 !link" m
sgid "Site off-line" msgstr "
站点离线" m
sgid "@size @suffix" msgstr "@size @suffix" m
sgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted." msgstr "Cron运行超时, 已经被强制终止。" m
sgid "1 byte" m
sgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 字节" msgstr[1] "@count 字节" m
sgid "
MysqL database" msgstr "
MysqL 数据库" m
sgid "Your
MysqL Server is too old. Drupal requires at least
MysqL %version." msgstr "
MysqL 版本太低。 Drupal 至少需要
MysqL %version." m
sgid "Postgre
sql database" msgstr "Postgre
sql 数据库" m
sgid "" "Your Postgre
sql Server is too old. Drupal requires at least Postgre
sql " "%version." msgstr "Postgre
sql 版本太低。 Drupal 至少需要 Postgre
sql %version." m
sgid "" "Your Postgre
sql database is set up with the wrong ch
aracter encoding " "(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is " "advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More
information " "can be found in the <a href=\"@url\">Postgre
sql documentation</a>." msgstr "" "你的 Postgre
sql " "
数据库设置了
错误的字节编码(%encoding),有可能无法正确运作。建议你使用 " "UTF-8/Unicode 编码来重新建立
数据库。更多信息可参考 " "<a href=\"@url\">Postgre
sql 说明
文件</a>。" m
sgid "The directory %directory has been created." msgstr "%directory目录创建成功。" m
sgid "" "The permissions of directory %directory have been changed to make it " "writable." msgstr "%directory目录权限已被
修改成可写。" m
sgid "" "!name cannot be longer than %max ch
aracters but is currently %length " "ch
aracters long." msgstr "" "!name 不能超过 %max 个字符,但现在已经 %length " "个字符了。" m
sgid "Ille
gal choice %choice in %name element." msgstr "在%name元素中的非法选项%choice。" m
sgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "GD2图像处理工具包" m
sgid "The GD toolkit is installed and working properly." msgstr "GD工具包已经安装并运行正常" m
sgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "设定JPEG图像
文件质量,从0 " "到100,数值越大,图像质量越高,但图像
文件尺寸也越大。" m
sgid "" "The GD image toolkit requires that the GD module for
PHP be installed " "and con
figured properly. For more
information see <a " "href=\"@url\">
PHP's image documentation</a>." msgstr "" "GD
图片工具需要安装
PHP 的 GD " "模块,并且正确地设置。更多信息,请参考 <a " "href=\"@url\">
PHP 的
图片说明
文件</a>。" m
sgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100." msgstr "JPEG 质量必须是0-100之
间的数字" m
sgid "" "The %module module is
required but was not found. Please move it into " "the <em>modules</em>
subdirectory." msgstr "" "找不到所需要的 %module 模块。请将这个模块移至 " "<strong>modules</strong> 子资料夹里。" m
sgid "
PHP MysqL support not enabled." msgstr "未启用
PHP MysqL 支持。" m
sgid "" "
Failed to connect to your
MysqL database server.
MysqL reports the " "following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct " "username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the " "correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database " "server is running?</li></ul>For more help,see the <a " "href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading " "handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should " "probably contact your hosting provider." msgstr "" "无法连接到你的
MysqL 数据库服务器。
MysqL " "回报下列信息: " "%error。<ul><li>你确定你有正确的
用户名称与密码吗?</li><li>你确定你已经输入了正确的
数据库主机
名称?</li><li>你确定
数据库服务器目前有正常运作?</li></ul>更多信息,请参考<a " "href=\"http://drupal.org/node/258\">安装与
升级手册</a>。如果你不确定我们在讲什么,你应该联络你的主机营运商。" m
sgid "" "
Failed to select your database on your
MysqL database server,which " "means the connection username and password are valid,but there is a " "problem accessing your data.
MysqL reports the following message: " "%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database " "name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure " "the username has permission to access the database?</li></ul>For more " "help,see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and " "upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you " "should probably contact your hosting provider." msgstr "" "我们可以连接
MysqL 数据库服务器 " "(这代表你的
用户名称和密码是正确的),但是无法选取你的
数据库。
MysqL回报下列信息: " "%error。<ul><li>你确定你设置了正确的
数据库名称?</li><li>你确定该
数据库存在吗?</li><li>你确定你的账号有权限存取
数据库吗?</li></ul>更多信息,请见<a " "href=\"http://drupal.org/node/258\">安装与
升级手册</a>。如果你不确定这些信息在讲什么,你或许应该联络你的主机代管商。" m
sgid "" "
Failed to create a test table on your
MysqL database server with the " "command %query.
MysqL reports the following message: " "%error.<ul><li>Are you sure the con
figured username has the necessary " "
MysqL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more " "help,see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and " "upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you " "should probably contact your hosting provider." msgstr "" "我们无法以 %query 指令在你的
MysqL " "
数据库服务器上建立
一个测试资料表。 " "
MysqL回报下列信息: " "%error。<ul><li>你确定所设置的账号有所需的
MysqL权限、能够在
数据库里建立资料表吗?</li></ul>更多信息,请见<a " "href=\"http://drupal.org/node/258\">安装与
升级手册</a>。如果你不确定这些信息在讲什么,你或许应该联络你的主机代管商。" m
sgid "" "
Failed to insert a value into a test table on your
MysqL database " "server. We tried inserting a value with the command %query and
MysqL " "reported the following error: %error." msgstr "" "我们无法在你的
MysqL " "
数据库服务器的测试资料表里写入任何资料。我们试着以 " "%query 指令写入资料,但是
MysqL 回报下列
错误: %error。" m
sgid "" "
Failed to update a value in a test table on your
MysqL database " "server. We tried updating a value with the command %query and
MysqL " "reported the following error: %error." msgstr "" "我们无法在你的
MysqL " "
数据库服务器里的测试资料表更新资料。我们试着以 " "%query 指令更新资料,但是
MysqL 回报下列
错误: %error。" m
sgid "" "
Failed to delete a value from a test table on your
MysqL database " "server. We tried deleting a value with the command %query and
MysqL " "reported the following error: %error." msgstr "" "我们无法在你的
MysqL " "
数据库服务器中的测试资料表
删除资料。我们试着以 " "%query 指令
删除资料,但是
MysqL 回报下列
错误: %error。" m
sgid "" "
Failed to drop a test table from your
MysqL database server. We tried " "dropping a table with the command %query and
MysqL reported the " "following error %error." msgstr "" "我们无法在你的
MysqL " "
数据库服务器中
删除测试资料表。我们试着以 %query " "指令
删除资料表,但是
MysqL 回报下列
错误: %error。" m
sgid "
PHP MysqLi support not enabled." msgstr "未启用
PHP MysqLi
支持。" m
sgid "
PHP Postgre
sql support not enabled." msgstr "未启用
PHP Postgre
sql 支持。" m
sgid "" "
Failed to connect to your Postgre
sql database server. Postgre
sql " "reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have " "the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have " "typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the " "database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct " "database name?</li></ul>For more help,see the <a " "href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading " "handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should " "probably contact your hosting provider." msgstr "" "无法连接到你的 Postgre
sql 资料服务器。Postgre
sql " "回报下列信息: " "%error。<ul><li>你确定你有正确的
用户名称与密码?</li><li>你确定你已经输入了正确的
数据库主机
名称?</li><li>你确定
数据库服务器正常运作?</li><li>你确定你输入了正确的
数据库名称?</li></ul>更多信息,请见<a " "href=\"http://drupal.org/node/258\">安装与
升级手册</a>。如果你不确定这些信息在讲什么,你或许应该联络你的主机代管商。" m
sgid "" "
Failed to create a test table on your Postgre
sql database server with " "the command %query. Postgre
sql reports the following message: " "%error.<ul><li>Are you sure the con
figured username has the necessary " "Postgre
sql permissions to create tables in the database?</li></ul>For " "more help,see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation " "and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean " "you should probably contact your hosting provider." msgstr "" "我们无法以 %query 指令在你的 Postgre
sql " "
数据库服务器上面建立
一个测试资料表。 Postgre
sql " "回报下列信息: " "%error。<ul><li>你确定所设置的
用户名称有必要的 " "Postgre
sql " "权限、可以在
数据库中建立资料表?</li></ul>更多信息,请见<a " "href=\"http://drupal.org/node/258\">安装与
升级手册</a>。如果你不确定这些信息在讲什么,你或许应该联络你的主机代管商。" m
sgid "" "
Failed to insert a value into a test table on your Postgre
sql database " "server. We tried inserting a value with the command %query and " "Postgre
sql reported the following error: %error." msgstr "" "我们无法在你的 Postgre
sql " "
数据库服务器的测试资料表里写入任何资料。我们试着以 " "%query 指令写入资料,但是Postgre
sql 回报下列
错误: " "%error。" m
sgid "" "
Failed to update a value in a test table on your Postgre
sql database " "server. We tried updating a value with the command %query and " "Postgre
sql reported the following error: %error." msgstr "" "我们无法在你的 Postgre
sql " "
数据库服务器中的测试资料表更新资料。我们试着以%query指令更新资料,但是 " "Postgre
sql 回报下列
错误: %error。" m
sgid "" "
Failed to lock a test table on your Postgre
sql database server. We " "tried locking a table with the command %query and Postgre
sql reported " "the following error: %error." msgstr "" "我们无法锁定你的 Postgre
sql " "
数据库服务器中的测试资料表。 " "我们试着以%query指令锁定
一个资料表,但是 Postgre
sql " "回报下列
错误: %error。" m
sgid "" "
Failed to unlock a test table on your Postgre
sql database server. We " "tried unlocking a table with the command %query and Postgre
sql " "reported the following error: %error." msgstr "" "我们无法解除锁定你的 Postgre
sql " "
数据库服务器中的测试资料表。 " "我们试着以%query指令解除锁定
一个资料表,但是 " "Postgre
sql 回报下列
错误: %error。" m
sgid "" "
Failed to delete a value from a test table on your Postgre
sql database " "server. We tried deleting a value with the command %query and " "Postgre
sql reported the following error: %error." msgstr "" "我们无法在你的 Postgre
sql " "
数据库服务器中的测试资料表
删除资料。我们试着以%query指令
删除资料,但是 " "Postgre
sql 回报下列
错误: %error。" m
sgid "" "
Failed to drop a test table from your Postgre
sql database server. We " "tried dropping a table with the command %query and Postgre
sql reported " "the following error %error." msgstr "" "我们无法在你的 Postgre
sql " "
数据库服务器中
删除测试资料表。我们试着以%query指令
删除资料表,但是Postgre
sql " "回报下列
错误: %error。" m
sgid "Right to left" msgstr "从右到左" m
sgid "Left to right" msgstr "从左到右" m
sgid "P
redefined language" msgstr "预定义语言" m
sgid "" "Select the desired language and click the <em>Add language</em> " "button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired " "language does not appear in this list.)" msgstr "" "选择您需要的语言并点击<em>
添加语言</em>按钮. " "(如果您需要的语言没有
包括在列表中," "则使用<em>
自定义语言</em>选项)" m
sgid "Custom language" msgstr "
自定义语言" m
sgid "Add custom language" msgstr "
添加自定义语言" m
sgid "Save language" msgstr "保存语言" m
sgid "" "<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. " "Language codes typically use a country code,and optionally,a script " "or regional variant name. <em>Examples: \"en\",\"en-US\" and " "\"zh-Hant\".</em>" msgstr "" "<a href=\"@rfc4646\">RFC " "4646</a>兼容的语言识别码。语言码通常是国别码,另外,可能会有脚本及变量名。<em>比如:\"en\",\"en-US\" " "和 \"zh-Hant\"。</em>" m
sgid "Language name in English" msgstr "英语的语言
名称" m
sgid "" "Name of the language in English. Will be available for translation in " "all languages." msgstr "语言
名称(英文)。将在所有语言的翻译中可用。" m
sgid "Native language name" msgstr "本地语言
名称" m
sgid "Name of the language in the language being added." msgstr "语言
名称(正在
添加的语言)" m
sgid "" "Language code or other custom string for pattern matching within the " "path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or " "<em>Path prefix with language fallback</em>,this site is presented in " "this language when the Path prefix value matches an element in the " "path. For the default language,this value may be left blank. " "<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be " "used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs " "in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>" msgstr "" "语系
代码或其他
自定义字串,以使用在网址路径里。当语系设置为<em>路径前导字节</em> " "或 " "<em>以语系作为路径前导</em>,当网站的网址路径符合某个前导字节时,就会以该语系呈现。对于
默认语系来说,可以不使用前导字节。<strong>
修改这个值会导致现存的网址失效,对于正式网站来说要很谨慎。</strong> " "<em>范例: 指定 \"deutsch\" " "作为德文网站的路径前导字节时,网址会以此格式呈现 " "- \"www.example.com/deutsch/node\"。</em>" m
sgid "Language domain" msgstr "语言域" m
sgid "" "Language-specific URL,with protocol. With language negotiation set to " "<em>Domain name only</em>,the site is presented in this language when " "the URL accessing the site references this domain. For the default " "language,this value may be left blank. <strong>This value must " "include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: " "Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as " "language domains for German results in URLs in the forms " "\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\"," "respectively.</em>" msgstr "" "特定语系的网址。当语系设置为<em>网域
名称</em>时,存取该语系
代码的网址时,就会以该语系来呈现网站。
默认语系的网址可以不需要此字串。<strong>该字串值必须包含通讯协定。</strong> " "<em>范例: 指定 \"http://example.de\" 或 \"http://de.example.com\" " "作为德文网站的网域
名称,实际的网站会以 " "\"http://example.de/node\" 和 \"http://de.example.com/node\" " "呈现。</em>" m
sgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "该语言
中文字读写方向。" m
sgid "The language %language (%code) already exists." msgstr "语言 %language (%code) 已存在。" m
sgid "Invalid language code." msgstr "无效语言
代码。" m
sgid "" "The language %language has been created and can
Now be used. More " "
information is available on the <a href=\"@locale-help\">help " "screen</a>." msgstr "" "已建立 %language 语系,可以使用了。更多信息可参考<a " "href=\"@locale-help\">说明画面</a>。" m
sgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time." msgstr "域名和路径前缀值不应同时设置。" m
sgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)." msgstr "域名 (%domain) 已绑定语言 (%language)。" m
sgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty." msgstr "只有
默认语言可同时将域名和前缀留空。" m
sgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)." msgstr "前缀 (%prefix) 已绑定语言 (%language)。" m
sgid "The English language cannot be deleted." msgstr "无法
删除英文语言。" m
sgid "The default language cannot be deleted." msgstr "无法
删除默认语言。" m
sgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it,and posts in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "
删除一种语言将导致移除所有与该语言相关的翻译,使用该语言的
内容将与语言无关。此操作不可
回复。" m
sgid "Path prefix only." msgstr "仅使用路径前缀。" m
sgid "Path prefix with language fallback." msgstr "路径前缀,以及语言后备。" m
sgid "Domain name only." msgstr "仅使用域名。" m
sgid "" "Select the mechanism used to deter
mine your site's presentation " "language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs " "and should be used with caution in a production environment.</strong>" msgstr "选择用来判定网站用何种语言
显示的机制。<strong>
修改此设定可能会破坏现有的网址,在正式网站上必须谨慎使用。</strong>" m
sgid "Language negotiation con
figuration saved." msgstr "语言协定设置已保存。" m
sgid "English (built-in)" msgstr "English (英语,内建)" m
sgid "String contains" msgstr "字符串
包括" m
sgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "此栏留空将
显示所有字符串。
搜索区分大小写。" m
sgid "English (provided by Drupal)" msgstr "英语 (由Drupal提供)" m
sgid "Search in" msgstr "
搜索" m
sgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "所有已翻译和未翻译的字符串" m
sgid "Only translated strings" msgstr "仅
显示已翻译的字符串" m
sgid "Only untranslated strings" msgstr "仅
显示未翻译的字符串" m
sgid "Limit search to" msgstr "将搜寻限制在" m
sgid "All text groups" msgstr "所有文本组" m
sgid "Languages not yet added" msgstr "尚未加入的语言" m
sgid "Import translation" msgstr "导入翻译" m
sgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file." msgstr "Gettext Portable Object(<em>.po</em>)
文件" m
sgid "Import into" msgstr "导入到" m
sgid "" "Choose the language you want to add strings into. If you choose a " "language which is not yet set up,it will be added." msgstr "选择您想要
添加字串的语言。如果您选择了尚未设置的语言,它会被
自动添加。" m
sgid "Text group" msgstr "文本组" m
sgid "Imported translations will be added to this text group." msgstr "导入的翻译就被
添加到此文本组。" m
sgid "Strings in the uploaded file replace existing o
nes,new o
nes are added" msgstr "上载
文件中的字符串替换现有
内容,
自动添加新字符串" m
sgid "Existing strings are kept,only new strings are added" msgstr "现有的字串会被保留,只加入新的字串。" m
sgid "The language %language has been created." msgstr "创建了 %language 语言。" m
sgid "Export translation" msgstr "导出翻译" m
sgid "" "Select the language to export in Gettext Portable Object " "(<em>.po</em>) format." msgstr "选择您需要导出为<em>.po</em>格式的语言。" m
sgid "" "Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with " "all strings from the Drupal locale database." msgstr "" "从 " "Drupal本地化
数据库中
生成包含所有界面字符串的(.pot)
文件." m
sgid "String not found." msgstr "找不到所
搜索的字串。" m
sgid "The submitted string contains
disallowed HTML:
%string" msgstr "字串包含不允许HTML
标签:
%string" m
sgid "The string has been saved." msgstr "字串已经被保存。" m
sgid "The string has been removed." msgstr "已
删除此字串。" m
sgid "The language selected for import is not supported." msgstr "
不支持要导入的语言" m
sgid "" "The translation file %filename appears to have a missing or malformed " "header." msgstr "翻译
文件 %filename 头信息有误或缺失。" m
sgid "" "The translation was successfully imported. There are %number newly " "created translated strings,%update strings were updated and %delete " "strings were removed." msgstr "" "翻译导入成功。共新建了 %number 条翻译字串,更新了 " "%update 条字串并
删除了 %delete 条字串。" m
sgid "" "The translation file %filename contains an error: the plural formula " "
Could not be parsed." msgstr "翻译
文件 %filename 有
错误:复数格式公式无法识别。" m
sgid "Importing interface translations" msgstr "正在导入翻译" m
sgid "Starting import" msgstr "开始导入" m
sgid "Error importing interface translations" msgstr "导入翻译出错" m
sgid "" "Attempted submission of a translation string with
disallowed HTML: " "
%string" msgstr "尝试提交的翻译字符串中包含
禁止的HTML
标签:
%string" m
sgid "The %language language (%code) has been created." msgstr "创建了 %language 语言(%code)" m
sgid "" "Imported %file into %locale: %number new strings added,%update " "updated and %delete removed." msgstr "" "将 %file 导入到了 %locale:新添了 %number " "个新字符串,更新了 %update 个字符串并
删除了 %delete " "个字符串。" m
sgid "Exported %locale translation file: %filename." msgstr "导出了 %locale 翻译
文件: %filename" m
sgid "Exported translation file: %filename." msgstr "导出了翻译
文件: %filename" m
sgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "更新了 %language 语言的JavaScript翻译
文件。" m
sgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "为 %language 语言创建了JavaScript翻译
文件。" m
sgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language," "because no translations currently exist for that language." msgstr "" "
删除了 %language " "语言的JavaScript翻译
文件,因为该语言没有任何翻译。" m
sgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "为 %language 语言创建JavaScript翻译
文件时出错。" m
sgid "" "One translation string was skipped because it contains
disallowed " "HTML." m
sgid_plural "" "@count translation strings were skipped because t
hey contain " "
disallowed HTML." msgstr[0] "1个翻译字符串被剔除,因包含了不允许的HTML
标签。" msgstr[1] "@count个翻译字符串被剔除,因包含了不允许的HTML
标签。" m
sgid "One translation file imported for the newly installed modules." m
sgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules." msgstr[0] "导入了新安装模块的 1 个翻译
文件。" msgstr[1] "导入了新安装模块的 @count 个翻译
文件。" m
sgid "One translation file imported for the enabled modules." m
sgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules." msgstr[0] "导入了已启用的模块的 1 个翻译
文件。" msgstr[1] "导入了已启用的模块的 @count 个翻译
文件。" m
sgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazian(阿布哈西亚语)" m
sgid "Avestan" msgstr "Avestan(阿维斯陀语)" m
sgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans(南非荷兰语)" m
sgid "Akan" msgstr "Akan(阿肯语)" m
sgid "Amharic" msgstr "Amharic(阿姆哈拉语)" m
sgid "Assamese" msgstr "Assamese(阿萨姆语)" m
sgid "Avar" msgstr "Avar(阿瓦尔语)" m
sgid "Aym
ara" msgstr "Aym
ara(艾马拉语)" m
sgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijani(阿塞拜疆语)" m
sgid "Bashkir" msgstr "Bashkir(巴什基尔语)" m
sgid "Belarusian" msgstr "Belarusian(白俄罗斯语)" m
sgid "Bihari" msgstr "Bihari(比哈尔语)" m
sgid "Bislama" msgstr "Bislama(比斯拉马语)" m
sgid "Bamb
ara" msgstr "Bamb
ara(班巴拉语)" m
sgid "Ben
gali" msgstr "Ben
gali(孟加拉语)" m
sgid "Tibetan" msgstr "Tibetan(藏语)" m
sgid "Br
eton" msgstr "Br
eton(布里多尼语)" m
sgid "Bosnian" msgstr "Bosnian(波斯尼亚语)" m
sgid "Chechen" msgstr "Chechen(车臣语)" m
sgid "Chamorro" msgstr "Chamorro(查莫罗语)" m
sgid "Corsican" msgstr "Corsican(科西嘉语)" m
sgid "Cree" msgstr "Cree(克里语)" m
sgid "Old Slavonic" msgstr "Old Slavonic(旧斯洛文尼亚语)" m
sgid "Chuvash" msgstr "Chuvash(楚瓦士语)" m
sgid "Welsh" msgstr "Welsh(威尔士语)" m
sgid "Maldivian" msgstr "Maldivian(马尔代夫语)" m
sgid "Bhutani" msgstr "Bhutani(不丹语)" m
sgid "Ewe" msgstr "Ewe(埃维语)" m
sgid "Esperanto" msgstr "Esperanto(世界语)" m
sgid "Estonian" msgstr "Estonian(爱沙尼亚语)" m
sgid "Basque" msgstr "Basque(巴斯克语)" m
sgid "Persian" msgstr "Persian(波斯语)" m
sgid "Fulah" msgstr "Fulah(富拉赫语)" m
sgid "Faeroese" msgstr "Faeroese(法罗语)" m
sgid "Frisian" msgstr "Frisian(弗里西亚语)" m
sgid "Irish" msgstr "Irish(爱尔兰语)" m
sgid "Scots Gaelic" msgstr "Scots Gaelic(苏格兰盖尔语)" m
sgid "
galician" msgstr "
galician(加利西亚语)" m
sgid "Gu
arani" msgstr "Gu
arani(瓜拉尼语)" m
sgid "Guj
arati" msgstr "Guj
arati(古吉拉特语)" m
sgid "Manx" msgstr "Manx(马恩岛语)" m
sgid "Hausa" msgstr "Hausa(豪撒语)" m
sgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu(希利摩陀语)" m
sgid "Armenian" msgstr "Armenian(亚美尼亚语)" m
sgid "Herero" msgstr "Herero(赫雷罗语)" m
sgid "Interlingua" msgstr "Interlingua(拉丁国际语)" m
sgid "Interlingue" msgstr "Interlingue(国际语)" m
sgid "Igbo" msgstr "Igbo(伊博语)" m
sgid "Inupiak" msgstr "Inupiak(伊努帕克语)" m
sgid "Icelandic" msgstr "Icelandic(冰岛语)" m
sgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut(伊努克迪特语)" m
sgid "Java
nese" msgstr "Java
nese(爪哇语)" m
sgid "Georgian" msgstr "Georgian(格鲁吉亚语)" m
sgid "Kongo" msgstr "Kongo(刚果语)" m
sgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu(基库尤语)" m
sgid "Kwanyama" msgstr "Kwanyama(库瓦亚马语)" m
sgid "Kazakh" msgstr "Kazakh(哈萨克语)" m
sgid "Greenlandic" msgstr "Greenlandic(格陵兰语)" m
sgid "Cambodian" msgstr "Cambodian(柬埔寨语-高棉语)" m
sgid "Kannada" msgstr "Kannada(埃纳德语)" m
sgid "Kanuri" msgstr "Kanuri(卡努里语)" m
sgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri(克什米尔语)" m
sgid "Kur
dish" msgstr "Kur
dish(库尔德语)" m
sgid "Cornish" msgstr "Cornish(康沃尔凯尔特语)" m
sgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz(吉尔吉斯语)" m
sgid "Latin" msgstr "Latin(拉丁语)" m
sgid "Luxembourgish" msgstr "Luxembourgish(卢森堡语)" m
sgid "Luganda" msgstr "Luganda(卢干达语)" m
sgid "Lin
gala" msgstr "Lin
gala(林加拉语)" m
sgid "Laothian" msgstr "Laothian(老挝语)" m
sgid "Latvian" msgstr "Latvian(拉脱维亚语)" m
sgid "Malagasy" msgstr "Malagasy(马尔加什语)" m
sgid "Marshallese" msgstr "Marshallese(马绍尔群岛语)" m
sgid "Maori" msgstr "Maori(毛利语)" m
sgid "Macedonian" msgstr "Macedonian(马其顿语)" m
sgid "Malayalam" msgstr "Malayalam(马拉雅拉姆语)" m
sgid "Mongolian" msgstr "Mongolian(蒙古语)" m
sgid "Moldavian" msgstr "Moldavian(摩尔多瓦语)" m
sgid "M
arathi" msgstr "M
arathi(马拉地语)" m
sgid "Malay" msgstr "Malay(马来语)" m
sgid "Maltese" msgstr "Maltese(马耳他语)" m
sgid "Burmese" msgstr "Burmese(缅甸语)" m
sgid "
north Ndebele" msgstr "
north Ndebele(北恩德贝勒语)" m
sgid "Nepali" msgstr "Nepali(尼泊尔语)" m
sgid "Ndonga" msgstr "Ndonga(尼东阁语)" m
sgid "
norwegian Bokmål" msgstr "
norwegian Bokmål" m
sgid "
norwegian Ny
norsk" msgstr "
norwegian Ny
norsk" m
sgid "South Ndebele" msgstr "South Ndebele(南恩德贝勒语)" m
sgid "Chichewa" msgstr "Chichewa(奇卡瓦语)" m
sgid "Occitan" msgstr "Occitan(欧希特语)" m
sgid "Oromo" msgstr "Oromo(奥罗莫语)" m
sgid "Oriya" msgstr "Oriya(奥利亚语)" m
sgid "Ossetian" msgstr "Ossetian(奥塞迪语)" m
sgid "Punjabi" msgstr "Punjabi(蓬加毕语)" m
sgid "Pali" msgstr "Pali(巴利语)" m
sgid "Pashto" msgstr "Pashto(普什图语)" m
sgid "Portuguese,Portu
gal" msgstr "Portuguese,Portu
gal(葡萄牙语,葡萄牙)" m
sgid "Portuguese,Brazil" msgstr "Portuguese,Brazil(葡萄牙语,巴西)" m
sgid "Quechua" msgstr "Quechua(盖丘亚语)" m
sgid "Rha
eto-Romance" msgstr "Rha
eto-Romance(利脱—罗曼诸语)" m
sgid "Kirundi" msgstr "Kirundi(基隆迪语)" m
sgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda(基尼亚卢旺达语)" m
sgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit(梵语)" m
sgid "Sardinian" msgstr "Sardinian(撒丁语)" m
sgid "Sindhi" msgstr "Sindhi(信德语)" m
sgid "
northern Sami" msgstr "
northern Sami(北拉普兰语)" m
sgid "Sango" msgstr "Sango(桑戈语)" m
sgid "Serbo-Croatian" msgstr "Serbo-Croatian(塞尔维亚克罗地亚语)" m
sgid "Sinhala" msgstr "锡兰文" m
sgid "S
lovenian" msgstr "S
lovenian(斯洛文尼亚语)" m
sgid "Samoan" msgstr "Samoan(萨摩亚语)" m
sgid "Shona" msgstr "Shona(修纳语)" m
sgid "Albanian" msgstr "Albanian(阿尔巴尼亚语)" m
sgid "Serbian" msgstr "Serbian(塞尔维亚语)" m
sgid "Siswati" msgstr "Siswati(西西瓦提语)" m
sgid "Sesotho" msgstr "Sesotho(塞索托语)" m
sgid "Suda
nese" msgstr "Suda
nese(苏丹语)" m
sgid "Swahili" msgstr "Swahili(斯瓦希里语)" m
sgid "Tamil" msgstr "Tamil(泰米尔语)" m
sgid "Telugu" msgstr "Telugu(泰卢固语)" m
sgid "Tajik" msgstr "Tajik(塔吉克语)" m
sgid "Thai" msgstr "Thai(泰语)" m
sgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya(提格里尼亚语)" m
sgid "Turkmen" msgstr "Turkmen(土库曼语)" m
sgid "Ta
galog" msgstr "Ta
galog(塔加路语)" m
sgid "Setswana" msgstr "Setswana(塞茨瓦纳语)" m
sgid "Tsonga" msgstr "Tsonga(图桑戈语)" m
sgid "Tatar" msgstr "Tatar(鞑靼语)" m
sgid "Twi" msgstr "Twi(契维语)" m
sgid "Tahitian" msgstr "Tahitian(塔希提语)" m
sgid "Uighur" msgstr "Uighur(乌赫语)" m
sgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainian(乌克兰语)" m
sgid "Urdu" msgstr "Urdu(乌尔都语)" m
sgid "Uzbek" msgstr "Uzbek(乌兹别克语)" m
sgid "
venda" msgstr "
venda(文达语)" m
sgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese(越南语)" m
sgid "Wolof" msgstr "Wolof(沃洛夫语)" m
sgid "Xhosa" msgstr "Xhosa(科萨语)" m
sgid "Yid
dish" msgstr "Yid
dish(依地语)" m
sgid "Yoruba" msgstr "Yoruba(约鲁巴语)" m
sgid "Zhuang" msgstr "Zhuang(壮语)" m
sgid "Chi
nese,Simplified" msgstr "Chi
nese,Simplified(简体
中文)" m
sgid "Chi
nese,
Traditional" msgstr "Chi
nese,
Traditional(繁体
中文)" m
sgid "Zulu" msgstr "Zulu(祖鲁语)" m
sgid "" "Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the " "problem persists." msgstr "无法发送电子
邮件。如果这问题持续发生,请联络网站管理者。" m
sgid "Error sending e-mail (from %from to %to)." msgstr "电子
邮件发送
错误(从 %from 寄到 %to)。" m
sgid "Ope
rating in off-line mode." msgstr "以离线模式运作。" m
sgid "Menu router rebuild
Failed - some paths may not work correctly." msgstr "Menu router 重建失败 - 某些路径运作不正确" m
sgid "" "%module is part of a cir
cular dependency. This is not supported and " "you will not be able to switch it on." msgstr "%module 模块处于
一个循环依赖圈中。您无法启用它。" m
sgid "sort icon" msgstr "排列图标" m
sgid "sort ascending" msgstr "升序排列" m
sgid "sort descending" msgstr "降序排列" m
sgid "" "The following errors must be resolved before you can continue the " "installation process" msgstr "在你能继续安装程序之前,必须先
解决下列的
错误。" m
sgid "" "The following error must be resolved before you can continue the " "installation process" msgstr "在你能继续安装程序之前,必须先
解决下列的
错误。" m
sgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>." msgstr "请检查
错误信息,然后<a href=\"!url\">再试一次</a>。" m
sgid "The following installation warnings should be carefully reviewed" msgstr "你应该仔细浏览以下的安装警告信息" m
sgid "The following installation warning should be carefully reviewed" msgstr "你应该仔细浏览以下的安装警告信息" m
sgid "" "The following installation warnings should be carefully reviewed,but " "in most cases may be safely ig
nored" msgstr "你应该仔细浏览以下的安装警告信息,不过在大部分的情况下,可以安全地忽略。" m
sgid "" "The following installation warning should be carefully reviewed,but " "in most cases may be safely ig
nored" msgstr "你应该仔细浏览以下的安装警告信息,不过在大部分的情况下,可以安全地忽略。" m
sgid "" "The PCRE library in your
PHP installation is outdated. This will cause " "problems when handling Unicode text. If you are running
PHP 4.3.3 or " "higher,make sure you are using the PCRE library supplied by
PHP. " "Please refer to the <a href=\"@url\">
PHP PCRE documentation</a> for " "more
information." msgstr "" "你安装的
PHP PCRE 程序库太旧了,可能会在处理 Unicode " "
文字时发生问题。如果使用的是
PHP 4.3.3 " "以上的版本,请确认你使用的是
PHP 提供的 PCRE " "程序库。请参考 <a href=\"@url\">
PHP PCRE 说明
文件</a>。" m
sgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the <a href=\"@url\">
PHP mbstring extension</a> for improved " "Unicode support." msgstr "" "对于 Unicode 字串的处理采用最佳效用的基础。安装<a " "href=\"@url\">
PHP mbstring extension</a> 可以改进对于 Unicode " "的
支持。" m
sgid "" "Multibyte string function overloading in
PHP is active and must be " "
disabled. Check the
PHP.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. " "Please refer to the <a href=\"@url\">
PHP mbstring documentation</a> " "for more
information." msgstr "" "
PHP 里的 Multibyte string function overloading " "在启用状态,必须被
关闭。请检查
PHP.ini 里的 " "<em>mbstring.func_overload</em> 设置。请参考<a href=\"@url\">
PHP " "mbstring 说明
文件</a>。" m
sgid "" "Multibyte string input conversion in
PHP is active and must be " "
disabled. Check the
PHP.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> " "setting. Please refer to the <a href=\"@url\">
PHP mbstring " "documentation</a> for more
information." msgstr "" "
PHP 里的 Multibyte string input conversion " "在启用状态,必须被
关闭。请检查
PHP.ini 里的 " "<em>mbstring.encoding_translation</em> 设置。请参考<a " "href=\"@url\">
PHP mbstring 说明
文件</a>。" m
sgid "" "Multibyte string input conversion in
PHP is active and must be " "
disabled. Check the
PHP.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. " "Please refer to the <a href=\"@url\">
PHP mbstring documentation</a> " "for more
information." msgstr "" "
PHP 里的 Multibyte string input conversion " "在启用状态,必须被
关闭。请检查
PHP.ini 里的 " "<em>mbstring.http_input</em> 设置。请参考<a href=\"@url\">
PHP " "mbstring 说明
文件</a>。" m
sgid "" "Multibyte string output conversion in
PHP is active and must be " "
disabled. Check the
PHP.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. " "Please refer to the <a href=\"@url\">
PHP mbstring documentation</a> " "for more
information." msgstr "" "
PHP 里的 Multibyte string output conversion " "在启用状态,必须被
关闭。请检查
PHP.ini " "里的<em>mbstring.http_output</em>设置。请参考<a " "href=\"@url\">
PHP mbstring 说明
文件</a>。" m
sgid "Standard
PHP" msgstr "标准
PHP" m
sgid "
PHP Mbstring Extension" msgstr "
PHP Mbstring 扩展" m
sgid "Unicode library" msgstr "Unicode 库" m
sgid "
Could not convert XML encoding
%s to UTF-8." msgstr "无法将 XML 编码
%s 转换为 UTF-8。" m
sgid "" "Unsupported encoding
%s. Please install iconv,GNU recode or mbstring " "for
PHP." msgstr "" "
不支持编码
%s " "。请在
PHP安装iconv,GNU转码或mbstring
支持。" m
sgid "Parse error. Not well formed" msgstr "解析
错误。格式不正确。" m
sgid "Parse error. Request not well formed." msgstr "解析
错误。请求的格式不正确。" m
sgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall." msgstr "服务器
错误。无效的XML-RPC。请求必须是methodCall 。" m
sgid "Server error. Requested method @methodname not specified." msgstr "服务器
错误。未注明会话请求方式 @methodname。" m
sgid "Server error. Wrong number of method p
arameters." msgstr "服务器
错误。方式参数数目不对。" m
sgid "Server error. Invalid method p
arameters." msgstr "服务器
错误。无效的方式参数。" m
sgid "Server error. Requested function @method does not exist." msgstr "服务器
错误。请求 @method
函数不存在" m
sgid "Invalid
Syntax for sy
stem.multicall." msgstr "sy
stem.multicall 语法
错误。" m
sgid "Recursive calls to sy
stem.multicall are forbidden." msgstr "不允许对 sy
stem.multicall 的递归
调用。" m
sgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified." msgstr "服务器
错误。未注明会话请求方式 @methodname。" m
sgid "Unspecified error" msgstr "未知
错误" m
sgid "" "An error occurred. \n" "@uri\n" "@text" msgstr "" "出现
错误。\n" "@uri\n" "@text" m
sgid "" "An error occurred. \n" "@uri\n" "(no
information available)." msgstr "" "出现
错误。\n" "@uri\n" "(没有可用信息)" m
sgid "" "An HTTP error @status occurred. \n" "@uri" msgstr "" "出现
一个HTTP
错误 @status\n" "@uri" m
sgid "The name of the
Feed (or the name of the website providing the
Feed)." msgstr "
Feed名称(或者提供这个
Feed的网站
名称)." m
sgid "Categorize news items" msgstr "
分类总计项目" m
sgid "A
Feed named %
Feed already exists. Please enter a unique title." msgstr "" "
Feed 名称 %
Feed " "已存在。请输入
一个未跟其他重复的
名称。" m
sgid "Are you sure you want to remove all items from the
Feed %
Feed?" msgstr "确定要从
Feed %
Feed 中移除所有条目?" m
sgid "" "A space-sep
arated list of HTML tags allowed in the content of
Feed " "items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)" msgstr "" "在
Feed 项目中允许的 html " "
标签,以空格加以分隔。(这里列出的
标签不会被 " "Drupal 所移除)" m
sgid "Category selection type" msgstr "
分类选择方式" m
sgid "check
Boxes" msgstr "勾选框" m
sgid "multiple selector" msgstr "多重选择" m
sgid "" "The type of category selection widget
displayed on categorization " "pages. (For a small number of categories,check
Boxes are easier to " "use,while a multiple selector work well with large numbers of " "categories.)" msgstr "
显示在
分类页面中的类别选择器的类型。(对少量的类别来说,核取框会比较方便使用;多项目选择器比较适合大量的类别。)" m
sgid "" "Thousands of sites (parti
cularly news sites and blogs) publish their " "latest headli
nes and posts in
Feeds,using a number of standardized " "XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a " "href=\"@
RSS\">
RSS</a>,and <a " "href=\"@atom\">Atom</a>." msgstr "" "成千上万的网站 (特别是新闻网站和
博客) " "以信息源的方式发布它们最新的头条新闻和
文章,使用标准化的 " "XML 格式。信息总计器所
支持的格式
包括<a " "href=\"@
RSS\">
RSS</a>、<a href=\"@rdf\">RDF</a>与<a " "href=\"@atom\">Atom</a>。" m
sgid "" "Current
Feeds are listed below,and <a href=\"@add
Feed\">new
Feeds may " "be added</a>. For each
Feed or
Feed category,the <em>latest " "items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks " "administration page</a>." msgstr "" "下面列出现有的
Feed,同时<a " "href=\"@add
Feed\">可以加入新的项目</a>。对每个
Feed或者
Feed类别来说,可以在<a " "href=\"@block\">区块
管理页面</a>启动他们的<em>最新项目</em>区块。" m
sgid "Add a
Feed in
RSS,RDF or Atom format. A
Feed may only have one entry." msgstr "以
RSS、RDF或Atom格式
添加源。
一个源可能就只有
一个文章。" m
sgid "" "Categories allow
Feed items from different
Feeds to be grouped " "together. For example,several sport-related
Feeds may belong to a " "category named <em>Sports</em>.
Feed items may be grouped " "automatically (by selecting a category when creating or editing a " "
Feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from " "
Feed item listings). Each category provides its own
Feed page and " "block." msgstr "" "类别可以让不同的
Feed项目总成群组。比方说,几个与运动相关的
Feed可以属于
一个叫作<em>运动</em>的类别。
Feed也可以
自动分组 " "(在建立或编辑
一个Feed时替它选择
一个类别) " "或者手动地分组 " "(对<em>类别</em>
页面列出的
Feed项目做
分类)。每个类别都会有自己的
Feed页面和区块。" m
sgid "" "Con
figure which content your site aggregates from other sites,how " "often it polls them,and how t
hey're categorized." msgstr "设置你的网站要从哪些网站里总计信息、多久更新一次,以及要如何对这些
内容进行
分类。" m
sgid "Update items" msgstr "更新项目" m
sgid "Edit
Feed" msgstr "编辑
Feed" m
sgid "No blocks in this region" msgstr "此区域中没有任何区块" m
sgid "" "Blocks are
Boxes of content rendered into an area,or region,of a web " "page. The default theme Garland,for example,implements the regions " "\"left sidebar\",\"right sidebar\",\"content\",\"header\",and " "\"footer\",and a block may appear in any one of these areas. The <a " "href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a " "drag-and-drop interface for assigning a block to a region,and for " "controlling the order of blocks within regions." msgstr "" "区块就是被放进网页里
一个区域之中的
内容容器。比方说,
默认的
主题 " "Garland 具有这些区域: " "左栏、右栏、
内容、页首以及页尾,而区块可以呈现
在这些区域之中。<a " "href=\"@blocks\">区块
管理页面</a>提供了
一个拖放接口来管理区域中的区块,并且控制区域之中的区块顺序。" m
sgid "" "Although blocks are usually generated automatically by modules (like " "the <em>User login</em> block,for example),administrators can also " "define custom blocks. Custom blocks have a title,description,and " "body. The body of the block can be as long as necessary,and can " "contain content supported by any available <a " "href=\"@input-format\">input format</a>." msgstr "" "虽然区块通常会由模块
自动产生(比方说,就像<em>
用户登录</em>区块),管理者也可以定义客制化的区块。
自定义区块会有
一个标题、说明以及正文。这个区块的正文可以很长,而且可以包含由<a " "href=\"@input-format\">输入格式</a>所
支持的
内容。" m
sgid "When working with blocks,remember that:" msgstr "在设置区块时,请记得:" m
sgid "" "since not all themes implement the same regions,or
display regions in " "the same way,blocks are positioned on a per-theme basis." msgstr "由于并非所有的
主题都有同样的区域或者以同样的方式
显示区域,区块的位置会依照每个
主题而变动。" m
sgid "
disabled blocks,or blocks not in a region,are never shown." msgstr "被停用的区块或者没有被放在
一个区域中的区块不会被
显示出来。" m
sgid "" "when thr
ottle module is enabled,thr
ottled blocks (blocks with the " "<em>Thr
ottle</em> check
Box selected) are hidden during high server " "loads." msgstr "" "负荷管制模块已经启用,在服务器有高会话数时负荷区块 " "(被勾选<em> 负荷</em>字段的区块) 会被隐藏起来。" m
sgid "blocks can be con
figured to be visible only on certain pages." msgstr "区块可以被设置为只有在某些
页面才能被看到。" m
sgid "" "blocks can be con
figured to be visible only when specific conditions " "are true." msgstr "区块可以被设置为当指定的条件为true时才能被看到。" m
sgid "blocks can be con
figured to be visible only for certain user roles." msgstr "区块可以被设置成只有让某些
用户角色看到。" m
sgid "" "when allowed by an administrator,specific blocks may be enabled or " "
disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page." msgstr "" "管理者可以允许特定的区块可以依照每个
用户使用<em>我的账号</em> " "
页面来启用或停用。" m
sgid "" "some dynamic blocks,such as those generated by modules,will be " "
displayed only on certain pages." msgstr "某些动态的区块,像是由模块所产生的区块,只会出现在某些
页面中。" m
sgid "" "For more
information,see the online handbook entry for <a " "href=\"@block\">Block module</a>." msgstr "" "更多的信息,请见<a " "href=\"@block\">区块模块</a>的在线手册项目。" m
sgid "" "This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to " "a region,and for controlling the order of blocks within regions. To " "change the region or order of a block,grab a drag-and-drop handle " "under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location " "in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while " "hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same " "regions,or
display regions in the same way,blocks are positioned on " "a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until " "you click the <em>Save blocks</em> button at the b
ottom of the page." msgstr "" "这个
页面提供了
一个拖放的接口来把区块放置到区域中,同时可以控制区域中区块的顺序。要变更
一个区块的区域或顺序,抓起
一个 " "<em>区块</em>的拖放字段并且把那个区块放置到
一个新的位置上。(按下鼠标不放以抓起
一个项目图标) " "由于并非所有的
主题都使用同样的区域,或者以同样的方式来
显示区域,这些区块的位置会依照每个
主题而有所不同。请记住,除非你按下本
页面底下那个<em>储存区块</em>按钮,不然你做的任何变更都不会被储存。" m
sgid "" "To reduce
cpu usage,database traffic or bandwidth,blocks may be " "automatically
disabled during high server loads by selecting their " "<em>Thr
ottle</em> check
Box. Adjust thr
ottle thresholds on the <a " "href=\"@thr
ottlecon
fig\">thr
ottle con
figuration page</a>." msgstr "" "要减少
cpu用量、
数据库流量或者带宽,可以勾选区块的<em> " "负荷</em> " "勾选框来设置在服务器高会话状态时
自动停用这些区块。同时可以在 " "<a href=\"@thr
ottlecon
fig\">负荷管制
页面</a> " "来调整负荷的门槛。" m
sgid "" "Click the <em>con
figure</em> link next to each block to con
figure its " "specific title and visibility settings. Use the <a " "href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block." msgstr "" "按下每个区块旁边的<em> " "设置</em>
链接来设置特别
标题和可见性。可以用<a " "href=\"@add-block\">加入区块
页面</a> 来建立
一个自定义的 " "区块。" m
sgid "" "Use this page to create a new custom block. New blocks are
disabled by " "default,and must be moved to a region on the <a " "href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible." msgstr "" "使用这个
页面来建立
一个新的
自定义区块。新的区块
默认是停用的而必须在<a " "href=\"@blocks\">区块设置
页面</a> " "中被移动到
一个区域中才能被看到。" m
sgid "" "The block %info was assigned to the invalid region
%region and has " "been
disabled." msgstr "" "区块 %info 被分配到无效的区域
%region " "里面,已经被停用了。" m
sgid "JavaScript List Form" msgstr "JavaScript清单表单" m
sgid "" "The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save " "blocks</em> button is clicked." msgstr "这些区块的变更不会被储存起来,除非您按下<em>储存区块</em>的按钮。" m
sgid "Post new blog entry." msgstr "发布日志" m
sgid "You are not allowed to post a new blog entry." msgstr "你没有发布
博客日志的权限" m
sgid "You have not created any blog entries." msgstr "你没有创建日志" m
sgid "!author has not created any blog entries." msgstr "!author 没有创建日志..." m
sgid "Create new blog entry." msgstr "创建新的日志" m
sgid "No blog entries have been created." msgstr "没有创建日志" m
sgid "Blog entry" msgstr "日志" m
sgid "" "A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal,or " "<em>blog</em>." msgstr "一篇<em>
博客日志</em>就是一篇在线期刊或者<em>
博客</em>的
文章。" m
sgid "View recent blog entries" msgstr "浏览最新日志" m
sgid "Read !username's latest blog entries." msgstr "!username的最新日志" m
sgid "" "The blog module allows registered users to maintain an online journal," "or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog " "entries</em>,and the blog entries are most often
displayed in " "descending order by creation time." msgstr "" "blog " "模块可以让
注册用户维护
一个在线的期刊或者<em>
博客</em>。
博客是由个别的<em>
博客日志</em>所组成,而
博客日志最多一页
显示十笔,依照时间由最新排至最旧。" m
sgid "" "There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the " "Navigation menu,which
displays all blogs available on your site,and " "a <em>My blog</em> item
displaying the current user's blog entries. " "The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows " "new blog entries to be created." msgstr "" "有
一个可选择的<em>
博客</em> " "
菜单项目可以被加进导航
菜单里面,可以
显示出您网站上所有的
博客日志以及
一个<em>我的
博客</em>项目,
显示目前
用户的
博客日志。在<em> " "建立
内容</em>底下的<em> " "
博客</em>
菜单项目可以建立新的
博客。" m
sgid "" "Each blog entry is
displayed with an automatic link to other blogs " "created by the same user. By default,blog entries have comments " "enabled and are automatically promoted to the site front page. The " "blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may " "be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>." msgstr "" "每篇日志都会含有
一个自动产生的
链接,连到同样作者所建立的其他日志。在
默认的情况下,日志都会启用
评论的
功能,并且会
自动被推荐到页首。Blog模块也会建立
一个<em>最新日志</em>区块,可以在<a " "href=\"@blocks\">区块
管理页面</a>加以启用。" m
sgid "" "When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is " "
displayed next to the items in a
Feed's <em>latest items</em> block. " "Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the " "title of the
Feed item) and body (a link to the source item on its " "original site and illustrative content suitable for use in a block " "quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items " "of interest that appear in aggregator
Feeds from other sites. To use " "this feature,be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the " "aggregator module,<a href=\"@
Feeds\">add and con
figure</a> a
Feed " "from another site,and <a href=\"@blocks\">position</a> the
Feed's " "<em>latest items</em> block." msgstr "" "如果有使用 aggregator " "模块,会
自动产生<em>撰写日志</em>的图示,并
显示在 " "
Feed " "项目的<em>最新项目</em>区块里面。按下这个图示,会开始发表一篇含有
标题 " "(
Feed项目的
标题) 和正文 " "(含有
一个链接到来源网站的
链接并且
显示出适量的引文
内容) " "的<em>日志</em>。
博客作者使用这个
功能将可以很容易地
评论他们感兴趣的项目。要使用这个
功能,确定有<a " "href=\"@modules\">启用</a>aggregator模块,并从其他的网站 " "<a href=\"@
Feeds\">加入与设置</a>
一个 Feed,同时 <a " "href=\"@blocks\">设置</a> 这个
Feed 的<em>最新项目</em> " "区块。" m
sgid "" "For more
information,see the online handbook entry for <a " "href=\"@blog\">Blog module</a>." msgstr "" "更多的信息,请见<a href=\"@blog\">Blog " "模块</a>的在线手册项目。" m
sgid "!username's blog" msgstr "!username的
博客" m
sgid "Read the latest blog entries." msgstr "阅读最新的日志" m
sgid "create blog entries" msgstr "创建日志" m
sgid "delete own blog entries" msgstr "
删除自己的日志" m
sgid "delete any blog entry" msgstr "
删除任何日志" m
sgid "edit own blog entries" msgstr "编辑自己的日志" m
sgid "edit any blog entry" msgstr "编辑任何日志" m
sgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs." msgstr "启用
一个便于维护和定期更新的web
页面或
一个blog日志。" m
sgid "Allowed book outline types" msgstr "所有自己的手册大纲类型" m
sgid "" "Select content types which users with the %add-perm permission will be " "allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm " "permission can add all content types." msgstr "" "选择让拥有%add-perm权限的
用户可以加入手册阶层的
内容类型。具有 " "%outline-perm权限的
用户可以加入所有的
内容类型。" m
sgid "Default child page type" msgstr "
默认的子
页面类型" m
sgid "" "The content type for the %add-child link must be one of those selected " "as an allowed book outline type." msgstr "" "%add-child " "
链接的
内容类型一定要是那些被选取允许加入
内容大纲的
内容类型。" m
sgid "Save book pages" msgstr "保存手册页" m
sgid "" "This book has been modified by another user,the changes
Could not be " "saved." msgstr "这手册己被其他
用户修改,此变更不能储存。" m
sgid "Title changed from %original to %current." msgstr "
标题从 %original 变更为 %current." m
sgid "Updated book %title." msgstr "更新了手册页 %title。" m
sgid "book: updated %title." msgstr "手册: 更新了 %title." m
sgid "Update book outline" msgstr "更新手册大纲" m
sgid "Remove from book outline" msgstr "从手册大纲里移除" m
sgid "No changes were made" msgstr "未做任何变更" m
sgid "" "The post has been added to the selected book. You may
Now position it " "relative to other pages." msgstr "这篇
文章已经被加入所选的手册里了。你现在可以设置它相对于其他
页面的位置。" m
sgid "The book outline has been updated." msgstr "手册大纲已更新。" m
sgid "There was an error adding the post to the book." msgstr "在把这篇
文章加入手册里面的时候发生
一个错误。" m
sgid "" "%title has associated child pages,which will be relocated " "automatically to maintain their connection to the book. To recreate " "the hierarchy (as it was before removing this page),%title may be " "added again using the Outline tab,and each of its former child pages " "will need to be relocated manually." msgstr "" "%title " "有关联的子
页面,会
自动重定位以保证它们与手册之
间的联系。要重建层次关系(如同之前移除这个
页面),可使用大纲
标签再次
添加 " "%title ,之前的子
页面都得手动重新进行定位。" m
sgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab." msgstr "可使用大纲
标签再次将 %title 加入层次结构中。" m
sgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?" msgstr "确定要将 %title 从手册层次中
删除?" m
sgid "The post has been removed from the book." msgstr "
文章已从手册里移除。" m
sgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages." msgstr "
显示该手册及其子
页面的适合打印版本。" m
sgid "Show block on all pages" msgstr "在所有的
页面中
显示区块" m
sgid "Show block only on book pages" msgstr "只在手册
页面上
显示区块" m
sgid "" "If <em>Show block on all pages</em> is selected,the block will " "contain the automatically generated menus for all of the site's books. " "If <em>Show block only on book pages</em> is selected,the block will " "contain only the one menu corresponding to the current page's book. In " "this case,if the current page is not in a book,no block will be " "
displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other " "visibility settings can be used in addition to selectively
display " "this block." msgstr "若选择了<em>在所有的
页面上
显示区块</em>,此区块会
自动生成站点手册的
菜单。若选择了<em>只在手册
页面上
显示区块</em>,此区块就只会包含当前手册
页面相关的手册
菜单。这种情况下,若
当前页面并不属于手册,就不会
显示区块。可通过<em>
页面特定可见性
显示设置</em>或者其他的可见性设置来选择性地呈现这个区块。" m
sgid "This is the top-level page in this book." msgstr "这是本手设的最上面一层" m
sgid "No book selected." msgstr "没有选择任何的手册." m
sgid "" "The parent page in the book. The maximum depth for a book and all " "child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be " "available as parents if selecting them would exceed this limit." msgstr "" "这份手册中的父
页面。一份手册与所有子
页面的
最大深度为 " "!maxdepth " "。如果超过了这个上限,所选手册中的某些
页面可能会没有父层。" m
sgid "" "%title is part of a book outline,and has associated child pages. If " "you proceed with deletion,the child pages will be relocated " "automatically." msgstr "" "%title " "是手册大纲的一部分,并且具有相关的子
页面。若执行
删除动作,这些子
页面会被
自动重新定位。" m
sgid "" "The book module is suited for creating structured,multi-page " "hypertexts such as site resource guides,manuals,and Frequently Asked " "Questions (FAQs). It permits a document to have chapters,sections," "subsections,etc. Authors with suitable permissions can add pages to a " "collaborative book,placing them into the existing document by adding " "them to a table of contents menu." msgstr "" "book " "模块适合用来建立结构性的、多页超
链接文件,像是网站资源指导,使用手册以及常见问题等等。它可以让一份
文件具有章节、
文件类型、子类型等等。有恰当权限的作者可以将
页面加入共同协作的手册中,透过把它们加到
内容菜单的表格里,而将它们纳到既有的
文件中。" m
sgid "" "Pages in the book hierarchy have navigation elements at the b
ottom of " "the page for moving through the text. These links lead to the prev
IoUs " "and next pages in the book,and to the level above the current page in " "the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by " "enabling the <em>book navigation block</em> on the <a " "href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>." msgstr "" "手册阶层中的
页面会在该页的
底部具备导航元素,在
文件之间移动。这些
链接可以移动到手册的
上一页和
下一页,并且可以移动到手册结构中的上一层。可以在<a " "href=\"@admin-block\">区块设置
页面</a>启动<em>手册导航区块</em>,取得更方便的导航工具。" m
sgid "" "Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at " "the b
ottom of a book page to generate a printer-friendly
display of " "the page and all of its subsections. " msgstr "" "
用户可以选择手册
页面下方的 <em>适合打印版本</em> " "
链接,产生
一个适合
页面及其子
页面打印的版面。 " m
sgid "" "Users with the <em>administer book outli
nes</em> permission can add a " "post of any content type to a book,by selecting the appropriate book " "while editing the post or by using the interface available on the " "post's <em>outline</em> tab." msgstr "" "具有<em> 管理手册大纲</em>权限的
用户可以将任何的 " "
内容类型加入到一份手册中,只要在编辑
文章时选择适合的手册或者使用在<em>大纲</em>
标签中的接口。" m
sgid "" "Administrators can view a list of all books on the <a " "href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The " "<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited " "or rearranged." msgstr "" "管理者可以在 <a " "href=\"@admin-node-book\">手册
管理页面</a>中浏览所有的手册清单。同时每份手册的 " "<em>大纲</em> " "
页面可以编辑与重新排列所选的区段
标题。" m
sgid "" "For more
information,see the online handbook entry for <a " "href=\"@book\">Book module</a>." msgstr "" "更多信息,请见<a href=\"@book\">Book模块</a> " "的在线手册条目。" m
sgid "" "The book module offers a means to organize a collection of related " "posts,collectively k
Nown as a book. When viewed,these posts " "automatically
display links to adjacent book pages,providing a simple " "navigation sy
stem for creating and reviewing structured content." msgstr "book模块提供了
一个组织相关
文章的
方法,就像一本手册一样。在浏览手册时,这些
文章会
自动地
显示链接到相邻的手册页,并提供简单的导航系统来建立和浏览结构性的
内容。" m
sgid "" "The outline feature allows you to include posts in the <a " "href=\"@book\">book hierarchy</a>,as well as move them within the " "hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>." msgstr "" "大纲
功能可以让你在<a " "href=\"@book\">手册阶层</a>中纳入
文章,也可以将它们自阶层中移除或者<a " "href=\"@book-admin\">重新排列整个手册</a>。" m
sgid "create new books" msgstr "建立新的手册" m
sgid "access printer-friendly version" msgstr "访问打印版本" m
sgid "Re-order book pages and change titles" msgstr "重新排列手册页以及变更
标题" m
sgid "Book page" msgstr "手册页" m
sgid "" "A <em>book page</em> is a page of content,organized into a collection " "of related entries collectively k
Nown as a <em>book</em>. A <em>book " "page</em> automatically
displays links to adjacent pages,providing a " "simple navigation sy
stem for organizing and reviewing structured " "content." msgstr "" "
一个<em>手册页</em> " "是
一个内容页面,被组织进入
一个像一本<em> " "手册</em>一样的关联条目里面。
一个<em>手册页</em>会
自动显示链接到相邻的
页面,并且有
一个简单的导航系统来组织和浏览结构性的
内容。" m
sgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline." msgstr "允许
用户分层次或使用目录纲要组织网站
页面。" m
sgid "" "The color module allows a site administrator to quickly and easily " "change the color scheme of certain themes. Although not all themes " "support color module,both Garland (the default theme) and Minnelli " "were designed to take advantage of its features. By using color module " "with a compatible theme,you can easily change the color of links," "backgrounds,text,and other theme elements. Color module requires " "that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public." msgstr "" "color模块可以让网站管理者很快而且很容易地改变某些
主题的颜色或架构。虽然不是所有的
主题都
支持color模块,但 " "Garland(
默认的
主题) 和 Minneli " "都被设计成具有这个高级的
功能。使用与color模块兼容的
主题,你可以很容易地变更
链接、背景、
文字和其他
主题元素的颜色。Color模块需要你将<a " "href=\"@url\">
文件下载方式</a>设置为公开下载。" m
sgid "" "It is important to remember that color module saves a modified
copy of " "the theme's specified stylesheets in the files directory. This means " "that if you make any manual changes to your theme's stylesheet,you " "must save your color settings again,even if t
hey haven't changed. " "This causes the color module generated version of the stylesheets in " "the files directory to be recreated using the new version of the " "original file." msgstr "" "请务必记住,颜色模块(color module)在 " "files
文件夹中储存了
修改过的版型css样式表副本。这意味着说如果您对
主题样式表进行了任何手动变更,即便没有任何颜色变化,都必须再次保存颜色设定。让颜色模组针对新版本样式表
文件在files " "
文件夹中创建新的副本。" m
sgid "" "To change the color settings for a compatible theme,select the " "\"con
figure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes " "administration page</a>." msgstr "" "要对
一个兼容的
主题变更颜色设置,请在在<a " "href=\"@themes\">
主题管理页面</a>.选择\"con
figure\" " "的
主题链接。" m
sgid "" "For more
information,see the online handbook entry for <a " "href=\"@color\">Color module</a>." msgstr "" "更多的信息,请见<a " "href=\"@color\">Color模块</a>的在线手册项目。" m
sgid "" "The color picker only works if the <a href=\"@url\">download " "method</a> is set to public." msgstr "" "只有在<a " "href=\"@url\">下载方式</a>设置成公开的情况下,才能使用颜色挑选器。" m
sgid "Base color" msgstr "基色" m
sgid "Header top" msgstr "页首顶部(Header Top)" m
sgid "Header b
ottom" msgstr "页首
底部(Header b
ottom)" m
sgid "" "There is not enough memory available to
PHP to change this theme's " "color scheme. You need at least
%size more. Check the <a " "href=\"@url\">
PHP documentation</a> for more
information." msgstr "" "
PHP 没有足够的内存以更换
主题的色系。你至少还需要 " "
%size。请参考<a href=\"@url\">
PHP 说明
文件</a>。" m
sgid "" "The GD library for
PHP is enabled,but was compiled without PNG " "support. Please check the <a href=\"@url\">
PHP image documentation</a> " "for
information on how to correct this." msgstr "" "已启用
PHP 的 GD 程序库,但是缺少对于 PNG " "的
支持。请参考<a href=\"@url\">
PHP " "
图片说明
文件</a>,以了解如何修正此问题。" m
sgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes." msgstr "允许
用户更改特定
主题的配色方案。" m
sgid "" "The comment module allows visitors to comment on your posts,creating " "ad hoc
discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content " "type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to " "<em>Read/Write</em> to allow comments,or <em>
disabled</em>,to " "prevent comments. Comment
display settings and other controls may also " "be customized for each content type (some
display settings are " "customizable by individual users)." msgstr "" "comment模块可以让访客对你的网站
文章进行
评论,建立特制的讨论版。任何<a " "href=\"@content-type\">
内容类型</a> " "都可以使用它。<em>
默认
评论设置</em> 设置为 " "<em>阅读/撰写</em>以允许
评论,或者设置成<em>停用</em>以
禁止评论。
评论显示设置和其他的控制选项也可以这样为每种
内容类型量身订作(某些
显示设置可以由个别的
用户自定义)。" m
sgid "Delete the selected comments" msgstr "
删除选中的
评论" m
sgid "Allows users to comment on and
discuss published content." msgstr "让
用户可以对已发布的
内容进行
评论和讨论" m
sgid "Example: 'website
Feedback' or 'product
information'." msgstr "范例: \"网站使用
评论\" 或 \"产品信息\"。" m
sgid "" "When listing categories,those with lighter (smaller) weights get " "listed before categories with heavier (larger) weights. Categories " "with equal weights are sorted alphabetically." msgstr "" "当列出
分类时,数字较小的 (较轻的) " "
分类会列在上面,较大的 (较重的) " "列在下面。相同顺序值的
分类,会按字母顺序排列。" m
sgid "Contact form: category %category deleted." msgstr "联络表单:
分类 %category 已被
删除。" m
sgid "" "The contact form has not been con
figured. <a href=\"@add\">Add one or " "more categories</a> to the form." msgstr "" "尚未设置连络表单。请为这个表单<a " "href=\"@add\">新增
一个或多个类别</a>。" m
sgid "" "The contact module facilitates communication via e-mail,by allowing " "your site's visitors to contact one another (personal contact forms)," "and by providing a simple way to direct messages to a set of " "administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact " "page</a>). With either form,users specify a subject,write their " "message,and (optionally) have a
copy of their message sent to their " "own e-mail address." msgstr "" "contact " "模块可以透过电子
邮件来促进交流,让你的网站访客连络其他人 " "(个人连络表单),并且提供
一个简单的方式将信息送交给管理者指定的收件人(<a " "href=\"@contact\">连络
页面</a>)。
在这些表单里,
用户可以设置主旨,写下他们的信息,并且 " "(选择性地) " "将他们的信息副本寄到他们的电子
邮件信箱中。" m
sgid "" "Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail,while " "keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or " "
disable their personal contact forms by editing their <em>My " "account</em> page. If enabled,a <em>Contact</em> tab leading to their " "personal contact form is available on their user profile. Site " "administrators have access to all personal contact forms (even if t
hey " "have been
disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when " "viewing another user's profile (users do not see their own " "<em>Contact</em> tab)." msgstr "" "个人联络表单可以让
用户透过电子
邮件来连络,同时会将收件人的电子
邮件信箱保密。
用户可以编辑<em>我的账号</em>
页面来启用或者停用他们的个人连络
页面。如果启用这个
功能,在他们的
用户个人账号会出现
一个 " "<em>联络</em>
标签,
链接到他们的个人连络表单。网站
管理员可以存取所有个人表单(即便它们没有被启用)。只有在浏览另
一个用户的账号
页面时,才会看到<em>连络</em>
标签(
用户不会看到他们自己的<em>连络</em>
标签)." m
sgid "" "The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for " "visitors to leave comments,
Feedback,or other requests. Messages are " "routed by selecting a category from a list of administrator-defined " "options; each category has its own set of e-mail recipients. Common " "categories for a busi
ness site include,\"Website " "
Feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and " "\"Product
information\" (messages are forwarded to members of the " "sales department). The actual e-mail addresses defined within a " "category are not
displayed. Only users in roles with the <em>access " "site-wide contact form</em> permission may access the <a " "href=\"@contact\">contact page</a>." msgstr "" "<a " "href=\\\"@contact\\\">连络
页面</a>提供了
一个简单的表单让访客留下
评论、回馈或者其他要求。这些信息会被发给管理者指定的类别,每个类别都会有一组
邮件收件人。比方说,
一个商业网站的常见类别会
包括 " "\\\"网站回馈\\\"(给网管的信息) 与\\\"产品信息\\\" " "(给销售部门成员的信息)。类别之中所含有的实际电子
邮件地址不会被
显示出来。只有拥有 " "<em>存取全站联络表单</em>权限的
用户可以浏览<a " "href=\\\"@contact\\\">联络
页面</a>。" m
sgid "" "A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the " "main <em>Navigation</em> menu is created,but is
disabled by default. " "Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing " "to the path \"contact\"" msgstr "" "在建立<em>导航</em>
菜单时,会产生
一个链接,
链接到网站的 " "<a " "href=\"@contact\">连络
页面</a>,不过
默认是停用的。你可以在其他的
菜单中
增加一个菜单项目来建立类似的选项,
链接到这个路径: " "\"contact\"" m
sgid "" "Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional " "
information (like physical location,mailing address,and telephone " "number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings " "page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also " "provides con
figuration options for the maximum number of contact form " "submissions a user may perform per hour,and the default status of " "users' personal contact forms." msgstr "" "使用<a " "href=\"@contact-settings\">连络设置
页面</a>
增加额外的信息来 " "(像是地理位置、邮寄地址、电话号码)
自定义 <a " "href=\"@contact\">连络
页面</a>。<a " "href=\"@contact-settings\">设置
页面</a> " "中也有选项可以设置每个
用户每小时提交联络表单的最大
次数,以及
默认的
用户个人连络信息状态。" m
sgid "" "For more
information,see the online handbook entry for <a " "href=\"@contact\">Contact module</a>." msgstr "" "更多的信息,请见在线手册项目: <a " "href=\"@contact\">Contact模块</a>." m
sgid "" "This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact " "form</a>. To do so,add one or more categories. You can associate " "different recipients with each category to route e-mails to different " "people. For example,you can route website
Feedback to the webmaster " "and direct product
information requests to the sales department. On " "the <a href=\"@settings\">settings page</a>,you can customize the " "
information shown above the contact form. This can be useful to " "provide additional contact
information such as your postal address and " "telephone number." msgstr "" "这个
页面让你可以设置<a " "href=\"@form\">网站的全站联络表单</a>。建立
一个或更多的类别。你可以在每个类别中
链接不同的收件人,将
邮件传递给不同的人。比方说,你可以把网站回馈信息传递给网站
管理员,而把产品信息问题传递给销售部门。在<a " "href=\"@settings\">设置
页面</a>中,你可以
自定义显示在联络表单顶端的信息。这可以提供额外的连络信息,例如你的邮政地址和电话号码。" m
sgid "" "The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu " "item</a> (
disabled by default) to the navigation block." msgstr "" "联络模块也会新增
一个 <a " "href=\"@menu-settings\">
菜单项目</a> (
默认为不启用) " "到导航区块。" m
sgid "Personal contact form" msgstr "个人联络表单" m
sgid "" "Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your " "personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not " "made public to other members of the com
munity,privileged users such " "as site administrators are able to contact you even if you choose not " "to enable this feature." msgstr "" "让其他
用户可以透过 <a " "href=\"@url\">你的个人联络表单</a>发送电子
邮件联络你。请注意,你的电子
邮件地址并不会公开给社群里的其他
用户。此外,即使你选择不启用此
功能,拥有特殊权限的
用户 " "(例如网站管理者) 还是可以联络到你。" m
sgid "access site-wide contact form" msgstr "访问
站点联络表" m
sgid "administer site-wide contact form" msgstr "管理全站连络表单" m
sgid "" "Create a sy
stem contact form and set up categories for the form to " "use." msgstr "建立一份系统联络表单,并设置这个表单的
分类。" m
sgid "Edit contact category" msgstr "编辑联络
分类" m
sgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms." msgstr "启用个人和
站点联系表单" m
sgid "
discard log entries above the following row limit" msgstr "
删除超过如下行数的日志" m
sgid "" "The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries " "will be automatically
discarded. (Requires a correctly con
figured <a " "href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)" msgstr "" "保存在
数据库记录中的最多行数。旧有的项目会被
自动地
删除。(需要正确地设置<a " "href=\"@cron\">cron维护作业</a>.)" m
sgid "" "The dblog module monitors your sy
stem,capturing sy
stem events in a " "log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This " "is useful for site administrators who want a quick overview of " "activities on their site. The logs also record the sequence of events," "so it can be useful for debugging site errors." msgstr "" "日志模块(dblog " "module)用于监测您的系统,捕捉系统事件并记录到日志中,以供以后有特殊权限的
管理员察看。这有助于网站
管理员快速查看
站点运行状态的信息。日志也记录了事件顺序,因此可以用来调试网站
错误。" m
sgid "" "The dblog log is simply a list of recorded events containing usage " "data,performance data,errors,warnings and operational
information. " "Administrators should check the dblog report on a regular basis to " "ensure their site is working properly." msgstr "系统日志(dblog)是
一个简单的事件记录清单,
包括使用数据,
性能数据,
错误,警告和操作信息等。
管理员应该定期检查日志报告,以确保他们的网站正常工作。" m
sgid "" "For more
information,see the online handbook entry for <a " "href=\"@dblog\">Dblog module</a>." msgstr "" "更多信息,请见在线手册项目: <a href=\"@dblog\">Dblog " "模块</a>。" m
sgid "" "The dblog module monitors your website,capturing sy
stem events in a " "log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The " "dblog log is simply a list of recorded events containing usage data," "performance data,warnings and operational
information. It is " "vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the " "only way to tell what is going on." msgstr "" "日志模块(dblog " "module)监测您的网站,捕捉系统事件并记录到日志中,以供以后有特殊权限的
管理员察看。系统日志(dblog)是
一个简单的事件记录清单,
包括使用数据,
性能数据,
错误,警告和操作信息等。
管理员应该定期检查日志报告,以确保他们的网站正常工作。" m
sgid "Database logging" msgstr "
数据库日志" m
sgid "" "Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most " "common method for small to medium sites on shared hosting. The logs " "are viewable from the admin pages." msgstr "设定使用Drupal
数据库记录日志。对使用虚拟主机的中小型
站点来说,这是最常见的
方法。在
后台管理页面可以查看日志。" m
sgid "Recent log entries" msgstr "最近的日志条目" m
sgid "View events that have recently been logged." msgstr "查看最近的事件日志。" m
sgid "Top 'page not found' errors" msgstr "最常见的“没有找到
页面”
错误" m
sgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "查看“没有找到
页面”
错误(404s)。" m
sgid "Top 'access denied' errors" msgstr "最常见“拒绝访问”
错误" m
sgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "查看“拒绝访问”
错误(403s)。" m
sgid "Logs and records sy
stem events to the database." msgstr "将系统事件记录到
数据库中" m
sgid "All roles may use default format" msgstr "所有角色都可以使用
默认格式" m
sgid "No roles may use this format" msgstr "没有角色可以使用此格式" m
sgid "Set default format" msgstr "设置
默认格式" m
sgid "Default format updated." msgstr "
默认格式已更新。" m
sgid "Add input format" msgstr "
添加输入格式" m
sgid "" "All roles for the default format must be enabled and cannot be " "changed." msgstr "用于所有角色的
默认格式必须启用且不能改变。" m
sgid "Specify a unique name for this filter format." msgstr "为此过滤格式指定
一个名称。" m
sgid "" "Choose which roles may use this filter format. Note that roles with " "the \"administer filters\" permission can always use all the filter " "formats." msgstr "选择可以使用这个过滤格式的角色。要注意的是,拥有“管理过滤器”权限的角色,将可以使用所有过滤格式。" m
sgid "Choose the filters that will be used in this filter format." msgstr "选择这个过滤格式所使用的过滤器。" m
sgid "No guideli
nes available." msgstr "没有可用指导。" m
sgid "" "These are the guideli
nes that users will see for posting in this input " "format. T
hey are automatically generated from the filter settings." msgstr "这些是
用户在发表
文章时将看到的输入格式指导,帮助
内容由系统根据过滤设置
自动生成。" m
sgid "" "Filter format names need to be unique. A format named %name already " "exists." msgstr "" "过滤器格式的
名称必须唯一。已经存在名为 %name " "的格式。" m
sgid "Added input format %format." msgstr "输入格式 %format 已
添加。" m
sgid "The input format settings have been updated." msgstr "已更新输入格式设置。" m
sgid "Are you sure you want to delete the input format %format?" msgstr "您真的要
删除 %format 输入格式吗?" m
sgid "" "If you have any content left in this input format,it will be switched " "to the default input format. This action cannot be undone." msgstr "如果有任何使用此格式的
内容存在,它将会被转换为
默认输入格式。此操作不可恢复!" m
sgid "The default format cannot be deleted." msgstr "
默认格式无法
删除。" m
sgid "Deleted input format %format." msgstr "输入格式 %format 已
删除。" m
sgid "Con
figure %format" msgstr "设置 %format" m
sgid "No settings are available." msgstr "没有可用的设置。" m
sgid "Rearrange %format" msgstr "整理 %format" m
sgid "The filter ordering has been saved." msgstr "已储存输入格式顺序。" m
sgid "" "The filter module allows administrators to con
figure text input " "formats for use on your site. An input format defi
nes the HTML tags," "codes,and other input allowed in both content and comments,and is a " "key feature in guarding against potentially
damaging input from " "malic
IoUs users. Two input formats included by default are " "<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved " "subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set " "of HTML tags). Additional input formats may be created by an " "administrator." msgstr "" "过滤器模块允许管理者设置网站
内容的
文字输入格式。 " "输入格式定义了
内容和
评论里可使用的 HTML " "
标签、程序
代码或其他输入模式,是防止恶意
用户入侵的重要
功能。
默认有两种输入格式: " "过滤 HTML (只允许管理者指定的 HTML
标签) 和完整 HTML " "(允许使用所有 HTML " "
标签)。管理者可以建立新的输入格式。" m
sgid "" "Each input format uses filters to manipulate text,and most input " "formats apply several different filters to text in a specific order. " "Each filter is designed for a specific purpose,and generally either " "adds,removes or transforms elements within user-entered text before " "it is
displayed. A filter does not change the actual content of a " "post,but instead,modifies it temporarily before it is
displayed. A " "filter may remove unapproved HTML tags,for instance,while another " "automatically adds HTML to make links referenced in text clickable." msgstr "" "每个输入格式都使用过滤器来处理
文字,并以其特定的顺序来同时运用多种过滤器。每
一个过滤器都有其特定用途,让
用户输入的
文字在呈现出来之前,会被新增、移除或转换。过滤器并不会改变实际上所输入的
文字,而是在
显示时暂时地改变他们。举例来说,某个过滤器会移除不被允许的 " "HTML " "
标签,另
一个过滤器则会把网址资料
自动变为可以点选的
链接。" m
sgid "" "Users can choose between the available input formats when creating or " "editing content. Administrators can con
figure which input formats are " "available to which user roles,as well as choose a default input " "format." msgstr "当编辑或
修改内容时,
用户可以在可用的输入格式中选择。管理者可以设置,对某
一个角色的
用户,哪种输入格式是可用的,并选择一种
默认的输入格式。" m
sgid "" "For more
information,see the online handbook entry for <a " "href=\"@filter\">Filter module</a>." msgstr "" "更多信息,请参考<a " "href=\"@filter\">过滤器模块</a>的在线说明。" m
sgid "" "<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text " "in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text,and most " "input formats apply several different filters to text,in a specific " "order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose,and " "generally either removes elements from or adds elements to text before " "it is
displayed. Users can choose between the available input formats " "when submitting content." msgstr "" "<em>输入格式</em>在 Drupal " "中定义了一种处理
用户输入的
文字的
方法。每种输入格式可以
包括多个过滤器,安装指定的顺序依次执行来改变文本的
显示方式。每种过滤器都针对一种特定的
功能,一般都是在文本中插入或
删除特定的格式标志。
用户在提交
内容时可以选择可用的输入格式。" m
sgid "" "Use the list below to con
figure which input formats are available to " "which roles,as well as choose a default input format (used for " "imported content,for example). The default format is always available " "to users. All input formats are available to users in a role with the " "\"administer filters\" permission." msgstr "" "你可以在下方设置哪些角色可以使用哪些输入格式,并选择一种
默认的输入格式 " "(例如,用于导入的
内容)。所有
用户都可以使用
默认的格式。拥有“管理过滤器”权限的角色的
用户,可以使用所有输入格式。" m
sgid "" "Every <em>filter</em> performs one parti
cular change on the user " "input,for example stripping out malic
IoUs HTML or making URLs " "clickable. Choose which filters you want to apply to text in this " "input format. If you notice some filters are causing conflicts in the " "output,you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>." msgstr "" "每个<strong>过滤器</strong>都会执行一种对
用户输入的特定转换,例如
去除恶意的 " "HTML " "程序
代码,或让网址可以直接被点选。在输入格式里选择你想要运用的输入格式。如果你发现一些过滤器彼此产生了冲突,可以<a " "href=\"@rearrange\">重新排列</a>它们的顺序。" m
sgid "" "If you cannot find the settings for a certain filter,make sure you " "have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> f
irst." msgstr "" "如果你不能找到某个过滤器的设置,请确认你已经在 " "<a href=\"@url\">过滤器列表</a> 里将它启用。" m
sgid "" "Because of the flexible filtering sy
stem,you might encounter a " "situation where one filter prevents another from doing its job. For " "example: a word in an URL gets converted into a glossary term,before " "the URL can be converted to a clickable link. When this happens," "rearrange the order of the filters." msgstr "由于过滤系统非常灵活,可能会碰到
一个过滤妨碍另
一个过滤正常工作的情况。例如:URL中的
一个词语没被转换成可用的
链接,却被转换成
一个术语项了。出现这种情况时,您可以重新排列过滤的顺序。" m
sgid "" "Filters are executed from top-to-b
ottom. To change the order of the " "filters,modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a " "drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters " "to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding " "the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your " "changes will not be saved until you click the <em>Save " "con
figuration</em> button at the b
ottom of the page." msgstr "过滤是自上而下执行的。要改变过滤的执行顺序,需要
修改<em>权重</em>列,或者拖放<em>
名称</em>列下方的拖放手柄以将过滤器拖到列表中的新位置(通过点击拖放手柄的图标并按住鼠标来拖放)。注意直到您点击
页面底部的<em>保存配置</em>按钮,您的
修改才会生效。" m
sgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "允许的HTML
标签:@tags" m
sgid "" "\n" "<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating,learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.</p>\n" "<p>For more
information see W3C's <a " "href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>" msgstr "" "\n" "<p>本网站允许使用 HTML
标签。虽然学习 HTML " "可能满困难,但学习如何使用一小部份常用的 HTML " "\"
标签\" " "其实是很容易的。这个表格提供了本站可使用的 HTML " "
标签的范例。</p> <p>想了解更多信息,请参考 W3C 的 <a " "href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML 规格表</a> " ",或使用你偏好的
搜索引擎,
搜索其他关于 HTML " "的信息。</p>" m
sgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "锚点(anchor)用来
生成链接到其他
页面的
链接。" m
sgid "" "By default line break tags are automatically added,so use this tag to " "add additional o
nes. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "在
默认情况下,系统会
自动加上换行符号,你可使用此
标签以多
增加一行。这个
标签的
用法跟其他 " "HTML " "
标签不太一样,它不使用成对的开始/结束
标记。另外,在
标签内
加上一个 " "\"/\" ,则可兼容于 XHTML1.0。" m
sgid "Text with <br />line break" msgstr "带有 <br /> 换行符的文本" m
sgid "" "By default p
aragraph tags are automatically added,so use this tag to " "add additional o
nes." msgstr "
默认情况下,段落
标记自动被
添加。如果要再加
一个,使用此
标签。" m
sgid "P
aragraph one." msgstr "第一段。" m
sgid "P
aragraph two." msgstr "第二段。" m
sgid "Strong" msgstr "强调" m
sgid "Emphasized" msgstr "强调" m
sgid "Cited" msgstr "引用" m
sgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "编码化文本,用于
显示程序源
代码" m
sgid "Coded" msgstr "编码化" m
sgid "Bolded" msgstr "粗体" m
sgid "Italicized" msgstr "斜体" m
sgid "Superscripted" msgstr "上标" m
sgid "<sup>Super</sup>scripted" msgstr "<sup>上标</sup>文本" m
sgid "Subscripted" msgstr "下标" m
sgid "<sub>Sub</sub>scripted" msgstr "<sub>下标</sub>文本" m
sgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>" msgstr "<abbr title=\"英文缩写\">Abbrev.</abbr>" m
sgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>" msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>" m
sgid "Block quoted" msgstr "区块引言" m
sgid "Quoted inline" msgstr "行内引用" m
sgid "Table header" msgstr "表格的表头" m
sgid "Table cell" msgstr "表格单元格" m
sgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "顺序列表- 使用 <li> 来开始每个项目" m
sgid "F
irst item" msgstr "第一项" m
sgid "Second item" msgstr "第二项" m
sgid "U
nordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "无序列表 - 使用 <li> 开始每个项目" m
sgid "" "De
Finition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the de
Finition list,<dt> begins the de
Finition term and " "<dd> begins the de
Finition description." msgstr "" "定义列表类似于其他 HTML列表。<dl> " "开始定义列表,<dt> 开始定义列表项,<dd> " "则开始列表描述。" m
sgid "F
irst term" msgstr "第
一个术语" m
sgid "F
irst de
Finition" msgstr "第
一个定义" m
sgid "Second term" msgstr "第二个术语" m
sgid "Second de
Finition" msgstr "第二个定义" m
sgid "Subtitle three" msgstr "副
标题三" m
sgid "Subtitle four" msgstr "副
标题四" m
sgid "Subtitle five" msgstr "副
标题五" m
sgid "Subtitle six" msgstr "副
标题六" m
sgid "Tag Description" msgstr "
标签说明" m
sgid "You Type" msgstr "您输入" m
sgid "You Get" msgstr "您得到" m
sgid "No help provided for tag %tag." msgstr "目前没有
标签 %tag 的说明。" m
sgid "" "\n" "<p>Most unusual ch
aracters can be directly entered without any " "problems.</p>\n" "<p>If you do encounter problems,try using HTML ch
aracter entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & ch
aracter. " "For a full list of entities see HTML's <a " "href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> " "page. Some of the available ch
aracters include:</p>" msgstr "" "\n" "<p>大多数特殊字节都可以直接输入,不会有问题。</p>\n" "<p>但如果你碰到问题,可以尝试使用 HTML ch
aracter " "entities。
一个通常的例子是用 " "&amp;代表
一个“和”符号 (&)。 " "完整的字节列表,请参见W3C的 <a " "href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">HTML ch
aracter " "entities</a>。一些可用字节
包括: </p>" m
sgid "Ampersand" msgstr "与
标记(&)" m
sgid "Quotation mark" msgstr "引号" m
sgid "Ch
aracter Description" msgstr "字符说明" m
sgid "No HTML tags allowed" msgstr "不允许使用 HTML
标签。" m
sgid "Li
nes and p
aragraphs break automatically." msgstr "
自动断行和分段。" m
sgid "" "Li
nes and p
aragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break,<p> p
aragraph and </p> close p
aragraph tags " "are inserted automatically. If p
aragraphs are not recognized simply " "add a couple blank li
nes." msgstr "" "行和段被
自动识别。<br /> 分行、<p> " "段落开始以及 </p> " "段落结束
标记会被
自动插入。如果段落没有被识别出来,只要加入一对空行。" m
sgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "
自动将网址与电子
邮件地址转变为
链接。" m
sgid "HTML filter" msgstr "HTML过滤" m
sgid "HTML corrector" msgstr "HTML校对" m
sgid "" "Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to " "filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript " "events,JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not " "removed." msgstr "" "允许您限制
用户是否可以发表 " "HTML,以及什么样的
标签会被
去除。同时也会过滤掉一些可能有害的
内容,比如Javascript事件、Javascript
链接以及剩余
标签中的CSS样式。" m
sgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "" "将换行符号转换为 HTML(例如 <br> 和 <p> " "
标签)" m
sgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links." msgstr "将网址与电子
邮件地址转为
链接。" m
sgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings." msgstr "矫正不完全的HTML格式" m
sgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip
disallowed tags\",dangerous tags are removed (see below). If " "set to \"Escape tags\",all HTML is escaped and presented as it was " "typed." msgstr "" "如何处理
用户提供
内容里的 HTML
标签。如果设置为 " "\"过滤不允许的
标签\",有危险的
标签可以被移除 " "(见下文)。如果设置为\"使用所有HTML
标签\",所有 HTML " "
标签将会依其输入的样子来
显示。" m
sgid "" "If \"Strip
disallowed tags\" is selected,optionally specify tags " "which should not be stripped. JavaScript event attributes are always " "stripped." msgstr "" "如果选择了 " "\"过滤不允许的
标签\",还可指定不用被过滤的
标签。但是 " "Javascript 事件
属性一定会被移除。" m
sgid "
display HTML help" msgstr "
显示 HTML 帮助" m
sgid "" "If enabled,Drupal will
display some basic HTML help in the long " "filter tips." msgstr "" "如果启用,Drupal 将在长过滤
提示中
显示一些基本的 " "HTML 帮助。" m
sgid "" "Con
figure how content input by users is filtered,including allowed " "HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters." msgstr "设置如何对
用户输入的
内容进行过滤处理,
包括允许使用的HTML
标签。同时允许启用由模块提供的其它过滤器。" m
sgid "Delete input format" msgstr "
删除输入格式" m
sgid "Compose tips" msgstr "编写
提示" m
sgid "Handles the filtering of content in prep
aration for
display." msgstr "在准备
内容显示时对
内容进行过滤。" m
sgid "Short but meaningful name for this collection of threaded
discussions." msgstr "简短但有意义的
名称,用来代表这些讨论
文章。" m
sgid "Description and guideli
nes for
discussions within this forum." msgstr "关于这个讨论版的说明与指南。" m
sgid "" "Forums are
displayed in ascending order by weight (forums with equal " "weights are
displayed alphabetically)." msgstr "" "讨论版会按其顺序值由小 (轻) 到大 (重) " "排列。相同顺序值的讨论版,会按字母顺序排列。" m
sgid "Short but meaningful name for this collection of related forums." msgstr "简短但有意义的
名称,用来代表这些相关的讨论版。" m
sgid "Description and guideli
nes for forums within this container." msgstr "关于在此讨论分区里的讨论版的说明。" m
sgid "" "Containers are
displayed in ascending order by weight (containers with " "equal weights are
displayed alphabetically)." msgstr "" "讨论区会按其顺序值由小 (轻) 到大 (重) " "排列。相同顺序值的讨论区,会按字母顺序排列。" m
sgid "" "Deleting a forum or container will also delete its sub-forums,if any. " "To delete posts in this forum,visit <a href=\"@content\">content " "administration</a> f
irst. This action cannot be undone." msgstr "" "
删除讨论版或讨论分区时,会同时
删除其下的讨论版。如果要
删除此讨论版里的
文章,请到<a " "href=\"@content\">
内容管理</a>。此动作无法恢复!" m
sgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"." msgstr "一篇讨论
主题必须包含多少篇
评论,才可称之为热门
主题。" m
sgid "Default number of forum topics
displayed per page." msgstr "每页
默认要
显示的讨论
文章的
数量。" m
sgid "Default
display order for topics." msgstr "
默认的讨论
主题显示顺序。" m
sgid "" "There are no existing containers or forums. Containers and forums may " "be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a " "href=\"@forum\">add forum</a> pages." msgstr "" "目前没有讨论分区和讨论版。你可以在<a " "href=\"@container\">
增加讨论分区</a>或<a " "href=\"@forum\">
增加讨论版</a>里新增。" m
sgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level,but may also be " "placed inside another container or forum." msgstr "" "讨论分区通常是放在讨论版的上层 " "(根目录),但也可以放在其他分区或讨论版里面。" m
sgid "" "Forums may be placed at the top (root) level,or inside another " "container or forum." msgstr "" "讨论版可以放在讨论版的上层 " "(根目录),或是在其他分区或讨论版里面。" m
sgid "" "The forum module lets you create threaded
discussion forums with " "functionality similar to other message board sy
stems. Forums are " "useful because t
hey allow com
munity members to
discuss topics with one " "another while ensuring those conversations are archived for later " "reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item " "(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the " "initial post of a new threaded
discussion,or thread." msgstr "" "讨论区模块提供了其他类似讨论区系统所包含的
功能。讨论区是
一个非常有用的
功能,让社群成员能够交流讨论,而这些讨论可以保留下来,以便将来引用或
查询。导航
菜单里的建立
内容里的<a " "href=\"@create-topic\">讨论
主题</a>这个
菜单项目,可以用来新增讨论
主题。" m
sgid "" "A threaded
discussion occurs as people leave comments on a forum topic " "(or on other comments within that topic). A forum topic is contained " "within a forum,which may hold many similar or related forum topics. " "Forums are (optionally)
nested within a container,which may hold many " "similar or related forums. Both containers and forums may be
nested " "within other containers and forums,and provide structure for your " "message board. By carefully planning this structure,you make it " "easier for users to find and comment on a specific forum topic." msgstr "" "讨论区让
用户可以针对讨论
主题 " "(或
主题里的其他留言) " "进行留言讨论。讨论
主题包含在
一个讨论版里,讨论版里
包括了许多类似或相关的
主题。讨论版可能会包含在
一个讨论分区里,在分区里有许多类似或相关的讨论版。讨论分区和讨论版都可以被包含在其他讨论分区和讨论版里,建立起你的讨论区的树状架构。仔细地规划此架构,将让你的
用户很容易地就能找到感兴趣的
主题。" m
sgid "When administering a forum,note that:" msgstr "在管理讨论区时,请注意:" m
sgid "" "a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by " "selecting a different forum while editing a forum topic." msgstr "" "在编辑讨论
主题时,可以把它 (和所有留言) " "移到不同的讨论版里。" m
sgid "" "when moving a forum topic between forums,the <em>Leave shadow " "
copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the " "new location." msgstr "在移动讨论
主题时,<strong>留下副本</strong>选项会在原本的讨论版留下
一个导到新讨论版的
链接。" m
sgid "" "selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while " "editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread." msgstr "在编辑讨论
主题时,在<strong>留言设置</strong>里选择<strong>唯读</strong>,可以锁住该
主题,无法
增加新留言。" m
sgid "" "selecting <em>
disabled</em> under <em>Comment settings</em> while " "editing a forum topic will hide all existing comments on the thread," "and prevent new o
nes." msgstr "在编辑讨论
主题时,在<strong>留言设置</strong>里选择<strong>
关闭</strong>,可以隐藏该
主题的所有留言,并且
禁止留言。" m
sgid "" "For more
information,see the online handbook entry for <a " "href=\"@forum\">Forum module</a>." msgstr "" "更多信息,请参考<a " "href=\"@forum\">讨论区模块</a>的在线说明。" m
sgid "" "This page
displays a list of existing forums and containers. " "Containers (optionally) hold forums,and forums hold forum topics (a " "forum topic is the initial post to a threaded
discussion). To provide " "structure,both containers and forums may be placed inside other " "containers and forums. To rearrange forums and containers,grab a " "drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum " "or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking " "and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember " "that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> " "button at the b
ottom of the page." msgstr "这是
一个目前的讨论分区和讨论版的列表。讨论分区内含有讨论版,讨论版内则含有讨论
主题。讨论分区和讨论版都可以被放置在其他讨论分区或讨论版之中。要重新排列讨论分区和讨论版的位置,可以使用拖放
功能把它们拉到新的位置。请记得,你必须按下储存按钮才能够保存你所作的调整。" m
sgid "" "By grouping related or similar forums,containers help organize " "forums. For example,a container named \"Food\" may hold two forums " "named \"Fruit\" and \"
vegetables\",respectively." msgstr "藉由把相关或类似的讨论版整合在一起,讨论分区可以帮助你更好地组织讨论区。例如,\"食物\"讨论分区可以包含两个讨论版,\"水果\"和\"蔬菜\"。" m
sgid "" "A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the " "initial post to a threaded
discussion). For example,a forum named " "\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\"," "respectively." msgstr "讨论版里
包括了相关或类似的讨论
主题。例如,\"水果\"讨论版可能
包括\"苹果\"、\"香蕉\"这样的
主题。" m
sgid "" "These settings allow you to adjust the
display of your forum topics. " "The content types available for use within a forum may be selected by " "editing the <em>Content types</em> on the <a " "href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>." msgstr "" "这些设置让你可以调整讨论
主题的
显示方式。讨论区里可以使用的
内容类型,可以在<a " "href=\"@forum-vocabulary\">讨论区
分类页</a>里编辑<strong>
内容类型</strong>。" m
sgid "Forum topic" msgstr "讨论版
主题" m
sgid "" "A <em>forum topic</em> is the initial post to a new
discussion thread " "within a forum." msgstr "讨论
主题是讨论版里发起新讨论的
文章。" m
sgid "You are not allowed to post new content in the forum." msgstr "您没有在此讨论版发表新
文章的权限。" m
sgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum." msgstr "<a href=\"@login\">
登录</a>发表讨论版新
文章。" m
sgid "delete own forum topics" msgstr "
删除自己的讨论版
主题" m
sgid "delete any forum topic" msgstr "
删除任何讨论版
主题" m
sgid "edit any forum topic" msgstr "编辑任何讨论版
主题" m
sgid "Enables threaded
discussions about general topics." msgstr "启动对一般
主题的讨论。" m
sgid "Manages the
display of online help." msgstr "管理
显示在线帮助" m
sgid "" "The locale module allows your Drupal site to be presented in languages " "other than the default English,a defining feature of multi-lingual " "websites. The locale module works by examining text as it is about to " "be
displayed: when a translation of the text is available in the " "language to be
displayed,the translation is
displayed rather than the " "original text. When a translation is unavailable,the original text is " "
displayed,and then stored for later review by a translator." msgstr "本地化模块使您的Drupal
站点界面能以英语之外的其它语言
显示。这样您可以设置
一个支持多语种的
站点。每当遇到需要
显示的文本,询。本地化模块就会尝试先把它翻译为您指定的语言。如果没有找到相应的翻译,这个字串就会被记录为未翻译,供翻译人员以后检查翻译状态" m
sgid "" "Beyond translation of the Drupal interface,the locale module provides " "a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language " "negotiation allows your site to automatically change language based on " "the domain or path used for each request. Users may (optionally) " "select their preferred language on their <em>My account</em> page,and " "your site can be con
figured to ho
nor a web
browser's preferred " "language settings. Your site content can be created in (and translated " "to) any enabled language,and each post may have a " "language-appropriate alias for each of its translations. The locale " "module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content " "translation module</a> to manage translated content." msgstr "" "除了 Drupal " "网站接口的翻译之外,语系模块也提供了多语网站所需的
功能。语言判定让你的网站可以根据网域或路径
自定义切换所使用的语系,
用户可以在<strong>我的账号</strong>里选择想要使用的语系,你也可以把网站设置为根据浏览器的语系设置来决定要呈现的语系。你的网站
内容可以使用任何已启用的语系、或是翻译成任何语言,每一篇
文章都可以拥有自己专属的翻译版本的网址。语系模块与<a " "href=\\\"@content-help\\\">
内容翻译模块</a>一起搭配,共同管理翻译的
内容。" m
sgid "Translations may be provided by:" msgstr "翻译人员:" m
sgid "" "translating the original text via the locale module's integrated web " "interface,or" msgstr "通过本地化模块集成的网页浏览翻译原始字符串,或" m
sgid "" "importing files from a set of existing translations,k
Nown as a " "translation package. A translation package enables the
display of a " "specific version of Drupal in a specific language,and contain files " "in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all " "languages are available for every version of Drupal,translation " "packages for many languages are available for download from the <a " "href=\"@translations\">Drupal translation page</a>." msgstr "" "从现有的翻译
文件包导入
文件。翻译
文件包可针对不同的 " "Drupal 版本提供不同的语系,采用 Gettext Portable Object " "(<em>.po</em>)
文件格式。尽管 Drupal " "并没有世界上所有的语言,但是 <a " "href=\"@translations\">Drupal " "翻译网站</a>里仍有许多翻译
文件包可供下载。" m
sgid "" "If an existing translation package does not meet your needs,the " "Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be " "modified,or new <em>.po</em> files may be created,using a desktop " "Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> " "feature allows the translated strings from a new or modified " "<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a " "href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's " "translated strings,that can either be shared with others or edited " "offline by a Gettext translation editor." msgstr "" "如果现有的翻译
文件包不符合你的需求,你可以
修改里面的 " "Gettext Portable Object (<em>.po</em>)
文件,或是使用 Gettext " "编辑器重新建立
一个 .po 档。语系模块的<a " "href=\"@import\">导入</a>
功能可以把翻译字串直接导入到你的网站里。语系模块的<a " "href=\"@export\">导出</a>
功能可以把你的网站的字串导出,与他人
分享、或是使用 " "Gettext 编辑器进行脱机编辑。" m
sgid "" "For more
information,see the online handbook entry for <a " "href=\"@locale\">Locale module</a>." msgstr "" "更多信息,请参考<a " "href=\"@locale\">语系模块</a>的在线说明。" m
sgid "" "This page provides an overview of your site's enabled languages. If " "multiple languages are available and enabled,the text on your site " "interface may be translated,registered users may select their " "preferred language on the <em>My account</em> page,and site authors " "may indicate a specific language when creating posts. The site's " "default language is used for anonymous visitors and for users who have " "not selected a preferred language." msgstr "本页提供了
一个您的
站点能使用的语言的概要。如果多种语言可用并已许可,则您
站点界面的语言可被翻译,
注册用户可以在<em>我的账户</em>
页面选择他喜欢的语言,并且
站点作者在编写帖子时可以指出
一个特定的语言。
站点的
默认语言用于
匿名用户和没有选择喜好语言的
用户。" m
sgid "" "For each language available on the site,use the <em>edit</em> link to " "con
figure language details,including name,an optional " "language-specific path or domain,and whether the language is natively " "presented either left-to-right or right-to-left. These languages also " "appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a " "content type with multilingual support." msgstr "对
站点开启的每种语言,都可以点击<em>编辑</em>
链接进行细节设置,
包括名称、可选的语言指定的路径或域名、该语言是从左到右还是从右到左
显示等。在创建多语种
内容时,在<em>语言</em>选单中也会
显示所有可用的语言。" m
sgid "" "Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable " "additional languages (and automatically import files from a " "translation package,if available),the <a href=\"@search\">translate " "interface page</a> to locate strings for manual translation,or the <a " "href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual " "<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages " "containing <em>.po</em> files are available on the <a " "href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>." msgstr "" "使用<a " "href=\"@add-language\">新增语系</a>来启用额外的语系 " "(并且
自动从可用的翻译封包里导入翻译档) " ",或是透过<a " "href=\"@search\">翻译接口</a>来手动找出字串,或是直接从 " ".po
文件<a href=\"@import\">导入</a>。在 <a " "href=\"@translations\">Drupal.org 的翻译
页面</a> " "里,可以找到许多翻译
文件供下载。" m
sgid "" "Add all languages to be supported by your site. If your desired " "language is not available in the <em>Language name</em> drop-down," "click <em>Custom language</em> and provide a language code and other " "details manually. When providing a language code manually,be sure to " "enter a standardized language code,since this code may be used by " "
browsers to deter
mine an appropriate
display language." msgstr "
添加您的
站点所
支持的所有语言。如果您想要的语言为
包括在<em>语言
名称</em>下拉框中,点击<em>定制语言</em>手动
添加新的语言
代码与其它细节。当手动
添加语言
代码是,请确认输入的是符合标准的语言
代码,浏览器将使用此
代码自动判断用哪种语言
显示网页。" m
sgid "" "Language negotiation settings deter
mine the site's presentation " "language. Available options include:" msgstr "语言协商设置决定
站点以哪种语言
显示。可用的选项有:" m
sgid "" "<strong>None.</strong> The default language is used for site " "presentation,though users may (optionally) select a preferred " "language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences " "will be used for site e-mails,if available.)" msgstr "<strong>None.</strong>
默认语言用于
站点显示,尽管
用户可以(可选地)在<em>我的账户</em>选择
一个首选的语言
显示的界面。(
用户的首选的语言选项将会用于
站点邮件的
显示,)" m
sgid "" "<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is " "deter
mined by examining the path for a language code or other custom " "string that matches the path prefix (if any) specified for each " "language. If a suitable prefix is not identified,the default language " "is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation " "language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>" msgstr "" "<strong>仅使用路径前缀</strong> " "网站所呈现的语系是由路径的语系
代码或其他字串所决定。如果无法识别所使用的
代码,则会使用
默认语系。例如: " "\"example.com/de/contact\" ,将会依据网址路径里的 " "\"de\",使用德文来呈现网站。" m
sgid "" "<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation " "language is deter
mined by examining the path for a language code or " "other custom string that matches the path prefix (if any) specified " "for each language. If a suitable prefix is not identified,the
display " "language is deter
mined by the user's language preferences from the " "<em>My Account</em> page,or by the
browser's language settings. If a " "presentation language cannot be deter
mined,the default language is " "used." msgstr "<strong>使用路径前缀,及后备语言</strong>先通过检查路径中的语言
代码,或与每种语言所定义的路径前缀相匹配的字串,来决定
站点使用哪种语言
显示。如果没有找到合适的前缀,则使用当前
用户<em>我的帐号</em>
页面中的偏好语言设置,或者使用
用户浏览器的偏好语言设置。如果没有找到任何
用户定义的偏好语言设置,则使用
默认语言。" m
sgid "" "<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is " "deter
mined by examining the domain used to access the site,and " "comparing it to the language domain (if any) specified for each " "language. If a match is not identified,the default language is used. " "<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation " "language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in " "the domain.</em>" msgstr "" "<strong>仅使用网域</strong> " "网站所呈现的语系是由网站的网域
名称来决定。如果无法识别所使用的语系,则会使用
默认语系。例如: " "\"http://de.example.com/contact\" 会根据 \"http://de.example.com\" " "里面的网域
名称而使用德文。" m
sgid "" "The path prefix or domain name for a language may be set by editing " "the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of " "an appropriate match,the site is
displayed in the <a " "href=\"@languages\">default language</a>." msgstr "" "语系的路径前缀或网域
名称可以在<a " "href=\"@languages\">可使用的语系</a>里设置。如果没有适当的组合,网站会使用<a " "href=\"@languages\">
默认语系</a>来呈现。" m
sgid "" "This page provides an overview of available translatable strings. " "Drupal
displays translatable strings in text groups; modules may " "define additional text groups containing other translatable strings. " "Because text groups provide a method of grouping related strings,t
hey " "are often used to focus translation efforts on specific areas of the " "Drupal interface." msgstr "<p>本页提供了所有可用翻译字串的总览。Drupal按文本分组
显示翻译字串;模块可以另外定义
包括其它翻译字串的文本组。由于文本组对相关字串分组的方式,所以经常用于对特定Drupal界面集中翻译。</p>" m
sgid "" "Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more " "
information on adding support for additional languages." msgstr "" "请参考<a " "href=\"@languages\">语言</a>,以了解更多关于
添加其它语言
支持的信息" m
sgid "" "This page imports the translated strings contained in an individual " "Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file.
normally
distributed as " "part of a translation package (each translation package may contain " "several <em>.po</em> files),a <em>.po</em> file may need to be " "imported after off-line editing in a Gettext translation editor. " "Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process." msgstr "" "本页用于导入 Gettext Portable " "Object(<em>.po</em>)
文件中的翻译。翻译包中一般都由许多 " ".po
文件组成,每个 .po " "
文件中的翻译可以在本地机上编辑,然后再导入到服务器中。大的<em>.po</em>
文件的导入可能需要比较长的时间。" m
sgid "" "Note that the <em>.po</em> files within a translation package are " "imported automatically (if available) when new modules or themes are " "enabled,or as new languages are added. Since this page only allows " "the import of one <em>.po</em> file at a time,it may be simpler to " "download and extract a translation package into your Drupal " "installation directory and <a href=\"@language-add\">add the " "language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files " "within the package). Translation packages are available for download " "on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>." msgstr "" "当启用新模块或新
主题、或是
增加新语系时,就会
自动导入 " ".po 翻译档。因为此
页面一次仅能导入
一个 .po " "档,所以下载并解压缩
一个翻译包到你的 Drupal " "网站里、并选择<a " "href=\"@language-add\">新增语系</a>,会是
一个比较简单的作法 " "(这样可以
自动导入所有该翻译包里的翻译档)。翻译包可以从 " "<a href=\"@translations\">Drupal 翻译单元</a>下载。" m
sgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form,which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others),or in Gettext Portable Object Template " "(<em>.pot</em>) form,which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "您可以在本
页面导出可供翻译的Drupal字符串。导出
文件有两种格式可供选则:一种是是Gettext " "Portable " "Object(<em>.po</em>)格式,
包括原文及翻译字串,可用于共享翻译成果;另一种是Gettext " "Portable Object " "Template(<em>.pot</em>)模板格式,只
包括原
文字串,可用于开始新的翻译。" m
sgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings,and is used when creating or editing " "translations. (Note: For translation tasks involving many strings,it " "may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for " "off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches " "may be limited to strings found within a specific text group or in a " "specific language." msgstr "" "
在这里可以
搜索已翻译和未翻译的字串,可以用来建立或编辑翻译。 " "(请注意: 对于包含许多字串的翻译,<a " "href=\"@export\">导出</a>字串以进行脱机编辑会是比较简单的。) " "可以限制
搜索范围在特定
文字群组或特定语系。" m
sgid "" "This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two " "languages are enabled</a> and <a href=\"@con
figuration\">language " "negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>." msgstr "" "如果<a " "href=\"@languages\">至少启用了两个语系</a>,并且<a " "href=\"@con
figuration\">语系选择设置</a>不是设为<strong>无</strong>,就会
显示此区块。" m
sgid "Built-in interface" msgstr "内置界面" m
sgid "" "This account's default language for e-mails,and preferred language " "for site presentation." msgstr "本账户的电子
邮件、
站点提交采用的
默认语言" m
sgid "This account's default language for e-mails." msgstr "本账户的电子
邮件的
默认语言" m
sgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "
displaying this page in that language,and takes precedence over path " "aliases set for <em>All languages</em>." msgstr "为特定语言设置的路径别名会一直用于那种语言的
页面内容的
显示,优先于<em>所有语言</em>的路径别名设置。" m
sgid "" "Enable multilingual support for this content type. If enabled,a " "language selection field will be added to the editing form,allowing " "you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled " "languages</a>. If
disabled,new posts are saved with the default " "language. Existing content will not be affected by changing this " "option." msgstr "" "启用此
内容类型的多语
支持。如果启用了,语系选择字段会出现在编辑表单里,让你可以从<a " "href=\"!languages\">启用的语系</a>里择一选用。如果
关闭此
功能,新的
文章会以
默认的语系来储存。现有的
文章不会被这选项的改变所ㄛ影响。" m
sgid "administer languages" msgstr "管理语言" m
sgid "translate interface" msgstr "翻译" m
sgid "Con
figure languages for content and the user interface." msgstr "配置用于
内容和
用户界面的语言。" m
sgid "Translate the built in interface and optionally other text." msgstr "翻译内建的界面以及其它可选文本。" m
sgid "!long-month-name January" msgstr "!long-month-name 一月" m
sgid "!long-month-name February" msgstr "!long-month-name 二月" m
sgid "!long-month-name
march" msgstr "!long-month-name 三月" m
sgid "!long-month-name April" msgstr "!long-month-name 四月" m
sgid "!long-month-name May" msgstr "!long-month-name 五月" m
sgid "!long-month-name June" msgstr "!long-month-name 六月" m
sgid "!long-month-name July" msgstr "!long-month-name 七月" m
sgid "!long-month-name August" msgstr "!long-month-name 八月" m
sgid "!long-month-name September" msgstr "!long-month-name 九月" m
sgid "!long-month-name October" msgstr "!long-month-name 十月" m
sgid "!long-month-name November" msgstr "!long-month-name 十一月" m
sgid "!long-month-name December" msgstr "十二月" m
sgid "" "Adds language handling functionality and enables the translation of " "the user interface to languages other than English." msgstr "
添加语言处理
功能并使
用户界面翻译成英语以外的语言" m
sgid "" "The menu module allows
on-the-fly creation of menu links in the " "content authoring forms. The following option sets the default menu in " "which a new link will be added." msgstr "" "
菜单 (Menu) " "模块允许在
内容发布表单中,即时为
文章创建相应的
菜单链接。使用下面的选项设置
添加的新
链接所属的
默认
菜单。" m
sgid "" "Select what should be
displayed as the secondary links. You can choose " "the same menu for secondary links as for primary links (currently " "%primary). If you do this,the children of the active primary menu " "link will be
displayed as secondary links." msgstr "" "选定次导航
链接。您可以选择和主
链接相同的
菜单(现在是 " "%primary),这时主
链接菜单下的子
链接将
显示为次
链接。" m
sgid "" "The menu module provides an interface to control and customize " "Drupal's powerful menu sy
stem. Menus are a hierarchical collection of " "links,or menu items,used to navigate a website,and are positioned " "and
displayed using Drupal's flexible block sy
stem. By default,three " "menus are created during installation: <em>Navigation</em>," "<em>Primary links</em>,and <em>Secondary links</em>. The " "<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working " "with and navigating your site,and is often
displayed in either the " "left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for " "<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>,by
displaying " "them in either the header or footer of each page. By default," "<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu " "items but may be con
figured to contain custom menu items specific to " "your site." msgstr "" "menu模块提供了
一个接口进行控制与
自定义Drupal的强大
菜单系统。
菜单是
一个阶层性的
链接或者
菜单项目集合,用来浏览
一个网站,而且可以使用Druapl的弹性区块系统来定位与
显示。根据
默认,在安装时就会建立3个
菜单: " "<em>导航</em>,<em>主要
链接</em>,与 " "<em>次要
链接</em>。<em>导航</em>
菜单含有您网站上工作和导航所需的大部分必要
链接,经常
显示在左栏或者右栏。大部分的Drupal
主题也
支持 " "<em>主要
链接</em>和<em>次要
链接</em>,
显示在每页标头或者注脚区。<em>主要
链接</em>和<em>次要
链接</em> " "
默认没有包含任何
菜单项目,不过可以被设置具有
菜单项目以配合你的网站。" m
sgid "" "The <a href=\"@menu\">menus page</a>
displays all menus currently " "available on your site. Select a menu from this list to add or edit a " "menu item,or to rearrange items within the menu. Create new menus " "using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block " "containing a new menu must also be enabled on the <a " "href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)." msgstr "" "<a href=\"@menu\">
菜单页面</a> " "
显示了目前你网站上的所有
菜单。从这里选择
一个菜单以加入或编辑
一个菜单项目,或者重新排列它们在
菜单中的顺序。请使用<a " "href=\"@add-menu\">
增加菜单页面</a>来建立新的
菜单。 " "(也要在 <a " "href=\"@blocks\">b区块
管理页面</a>中启用包含
一个新
菜单的区块)." m
sgid "" "For more
information,see the online handbook entry for <a " "href=\"@menu\">Menu module</a>." msgstr "" "更多信息,请见在线手册项目: <a href=\"@menu\">Menu " "模块</a>." m
sgid "" "Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The menus currently available on your site are
displayed " "below. Select a menu from this list to manage its menu items." msgstr "
菜单由一组
链接(
菜单项)组成,用于帮助
站点导航浏览。您
站点可用的
菜单列在下面,从这个列表中选择
菜单进行
菜单项的管理。" m
sgid "" "The navigation menu is provided by Drupal and is the main in
teractive " "menu for any site. It is usually the only menu that contains " "personalized links for authenticated users,and is often not even " "visible to anonymous users." msgstr "" "Drupal " "所提供的导航
菜单,是网站主要的互动
菜单。它通常是唯一
包括了
注册用户个人化
链接的
菜单,
匿名用户通常看不到此
菜单。" m
sgid "" "Primary links are often used at the theme layer to show the major " "sections of a site. A typical representation for primary links would " "be tabs along the top." msgstr "主导航
链接通常是使用在外观
主题中,用于引导
用户到网站的主要单元。
一个主导航
链接的典型呈现方式,是在网站上方的页签(tab)式
链接。" m
sgid "" "Secondary links are often used for pages like le
gal notices,contact " "details,and other secondary navigation items that play a lesser role " "than primary links" msgstr "次导航
链接通常用来使用条款、联络我们和其它一些重要性较低的次要导航
链接," m
sgid "" "The human-readable name of this content type. This text will be " "
displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It " "is recommended that this name begin with a capital letter and contain " "only letters,and <strong>spaces</strong>. This name must be " "unique." msgstr "此
内容类型的
用户可读
名称。此
名称会
显示在<em>建立
内容</em>
页面的
内容类型列表中。如果使用英文,建议此
名称是用大写字符开头,并且仅使用字符、数字和空格。这个
名称不能与已有的
内容类型重复。" m
sgid "" "The machine-readable name of this content type. This text will be used " "for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this " "content type. This name must contain only lowercase letters," "and under
scores. Under
scores will be converted into hyphens when " "constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name " "must be unique." msgstr "" "此
内容类型的机读
名称。此字串将会用来构建<em>建立
内容</em>里该
内容类型的URL。此字串应该只包含小写字符、数字和下划线。。在构建<em>建立
内容</em>里的URL时,下划线 " "\\\\\\\"_\\\\\\\" 会被
自动转换为横杠 " "\\\\\\\"-\\\\\\\"。这个
名称不得与其它
内容类型
名称重复。" m
sgid "" "The machine-readable name of this content type. This field cannot be " "modified for sy
stem-defined content types." msgstr "系统可读的
内容类型名。不可
修改系统
自带的
内容类型名。" m
sgid "" "A brief description of this content type. This text will be
displayed " "as part of the list on the <em>create content</em> page." msgstr "关于此
内容类型的简要描述。此文本将在<em>创建
内容</em>
页面中
显示为列表的一部分。" m
sgid "Submission form settings" msgstr "提交表单设置" m
sgid "This content type does not have a title field." msgstr "此
内容类型没有
标题。" m
sgid "" "To omit the body field for this content type,remove any text and " "leave this field blank." msgstr "如果要略去此
内容类型的正文(body),将此表单留空。" m
sgid "" "This text will be
displayed at the top of the submission form for this " "content type. It is useful for helping or instructing your users." msgstr "这些
文字将
显示在此
内容类型提交表单的顶端。将对
用户很有帮助。" m
sgid "Workflow settings" msgstr "流程设定" m
sgid "" "Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to " "override these options." msgstr "有<em>管理节点</em>权限的
用户不受此选项影响。" m
sgid "The machine-readable name %type is already taken." msgstr "此机读
名称 %type 已经被使用。" m
sgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters," "numbers,and under
scores." msgstr "机读
名称只能使用小写字符、数字和下划线。" m
sgid "" "Invalid machine-readable name. Please enter a name other than " "%invalid." msgstr "" "无效的机读
名称。请输入
一个除了 %invalid " "以外的
名称。" m
sgid "The human-readable name %name is already taken." msgstr "
名称 %name 已被占用。" m
sgid "The content type %name has been reset to its default values." msgstr "
内容类型 %name 被重置为
默认值。" m
sgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" msgstr "确定要
删除内容类型 %type?" m
sgid "Added content type %name." msgstr "
添加了
内容类型 %name。" m
sgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type." m
sgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type." msgstr[0] "变更一篇
文章的
文章类型,从 %old-type 变更为 %type." msgstr[1] "" "变更 @count 篇
文章的
文章类型,从 %old-type 变更为 " "%type." m
sgid "" "<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your " "site. It may not be able to be
displayed or edited correctly,once you " "have removed this content type." m
sgid_plural "" "<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on " "your site. T
hey may not be able to be
displayed or edited correctly," "once you have removed this content type." msgstr[0] "" "<strong>警告: </strong> 您的网站上目前有一篇 " "%type类型的
文章。一但您移除掉这个
内容类型,这篇
文章可能就会无法
显示或者无法被正确编辑。" msgstr[1] "" "<strong>警告: </strong> 您的网站上目前有 @count篇 " "%type类型的
文章。一但您移除掉这个
内容类型,这些
文章可能就会无法
显示或者无法被正确编辑。" m
sgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content,you " "may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for " "permission problems are
disabling modules or con
figuration changes to " "permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts,and " "replace them with permissions based on the current modules and " "settings." msgstr "如果您的
站点用户权限出现了问题,可能需要重建
用户权限缓存。这个问题常见于
关闭某些模块或改变权限设置之后。重建缓存将抹去现存设定,按照最新的模块与权限设置重建所有
内容权限。" m
sgid "" "Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex " "permission settings. After rebuilding has completed posts will " "automatically use the new permissions." msgstr "如果您有很多
内容或者很复杂的权限设定,重建过程可能需要一些时间才能完成。重建完成后,所有
内容都会
自动应用新的权限设定。" m
sgid "Node access status" msgstr "节点访问状态" m
sgid "Number of posts on main page" msgstr "
首页上的
文章数量" m
sgid "" "The default maximum number of posts to
display per page on overview " "pages such as the main page." msgstr "
默认的在类似主页的总览
页面上
显示的
文章数目。" m
sgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "确定要重建网站
内容访问权限吗?" m
sgid "" "This action rebuilds all permissions on site content,and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "这一操作将重建网站
内容的所有权限,可能会需要很长时间才能完成。此操作无法
回复!" m
sgid "Demote from front page" msgstr "从
首页撤下" m
sgid "Make sticky" msgstr "
置顶" m
sgid "Remove sticki
ness" msgstr "取消
置顶" m
sgid "language" msgstr "语言" m
sgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "有
错误发生,无法完成处理。" m
sgid "Show summary in full view" msgstr "
显示总览全文" m
sgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication.<span " "class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"<!--break-->\" " "(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>" msgstr "" "你的
文章的
摘要版本,会
显示在网站
首页或是
RSS " "信息源里。<span class=\"no-js\">你可以插入 " "\"<!--break-->\"(不含引号)来标示你的
摘要内容。</span>" m
sgid "
copy of the revision from %date." msgstr "复制 %date 的修订版本。" m
sgid "" "@type %title has been reverted back to the revision from " "
%revision-date." msgstr "@type %title 已还原到
%revision-date 的版本。" m
sgid "Revision from
%revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "@type %title 的修订版本
%revision-date 已被
删除。" m
sgid "@type: reverted %title revision
%revision." msgstr "@type:%title 恢复为修订版本
%revision。" m
sgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "需要重建
内容访问权限。" m
sgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a " "href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>." msgstr "" "需要重建
内容存取权限。详情请见 <a " "href=\"@node_access_rebuild\">这个
页面</a>。" m
sgid "" "The node module manages content on your site,and stores all posts " "(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing " "settings,including whether the post has been published,promoted to " "the site front page,or should remain present (or sticky) at the top " "of lists,the node module also records basic
information about the " "author of a post. Optional revision control over edits is available. " "For additional functionality,the node module is often extended by " "other modules." msgstr "" "节点模块(node) " "负责管理你的网站的
内容,并把所有
文章 " "(不论任何类型) " "都储存为节点(node)。除了基本的发布选项之外 " "(
包括发表或未发表、推荐到
首页、
置顶) " ",节点模块也会记录关于
文章作者的基本信息。此外,也可以选用版本控制
功能。如果要想其他额外的
功能,则可以透过其他模块来实现。" m
sgid "" "Though each post on your site is a node,each post is also of a " "parti
cular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a " "href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the " "
characteristics of a post,including the title and description of the " "fields
displayed on its add and edit pages. Each content type may have " "different default settings for <em>Publishing options</em> and other " "workflow controls. By default,the two content types in a standard " "Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a " "href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit " "existing content types. Additional content types also become available " "as you enable additional core,contributed and custom modules." msgstr "" "你网站里的每一篇
文章都是
一个节点,也都属于
一个特定的<a " "href=\"@content-type\">
内容类型</a>。<a " "href=\"@content-type\">
内容类型</a>可用来定义一篇
文章的特性,
包括新增与
编辑页面时的
标题及字段的说明。每
一个内容类型都可以有不同的
默认<em>发布选项</em>和其他流程控制。根据
默认值,标准的 " "Drupal " "网站里会有两种
内容类型,<em>
页面(Page)</em>和<em>消息(Story)</em>。你可以在 " "<a href=\"@content-type\">
内容类型
页面</a> " "里新增或编辑
内容类型。当你启用一些核心模块或客制化模块时,也会出现额外的
内容类型。" m
sgid "" "The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to " "review and manage your site content. The <a " "href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options " "for the
display of posts. The node module makes a number of " "permissions available for each content type,which may be set by role " "on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>." msgstr "" "管理接口里的<a " "href=\"@content\">
内容管理</a>,让你可以浏览并管理的的网站
内容。<a " "href=\"@post-settings\">发表
文章的设置</a>则可以设置
文章显示的一些选项。
内容节点模块(node)对于每一种
内容类型都提供了许多权限控制,可以在 " "<a href=\"@permissions\">权限控制</a> " "里依据角色进行管理。" m
sgid "" "For more
information,see the online handbook entry for <a " "href=\"@node\">Node module</a>." msgstr "" "更多信息,请参考<a " "href=\"@node\">
内容节点模块</a>的在线说明。" m
sgid "" "Below is a list of all the content types on your site. All posts that " "exist on your site are instances of one of these content types." msgstr "下面列出了您
站点中的全部
内容类型。
站点中的所有
文章都必须是这些
内容类型之一。" m
sgid "" "To create a new content type,enter the human-readable name,the " "machine-readable name,and all other relevant fields that are on this " "page. Once created,users of your site will be able to create posts " "that are instances of this content type." msgstr "要创建新的
内容类型,请输入
用户可读的
名称以及系统使用的
名称,以及此
页面上的所有相关
内容。创建之后,您
站点的
用户就可发布该
内容类型的
文章。" m
sgid "" "The revisions let you track differences between multiple versions of a " "post." msgstr "修订
功能可让您追踪同一篇
文章的多个版本之
间的区别。" m
sgid "" "You specified that the summary should not be shown when this post is " "
displayed in full view. This setting is ig
nored when the summary is " "empty." msgstr "您设定当
文章以全文
显示时,不出现
摘要。如果没有
摘要,会忽略此设定。" m
sgid "" "You specified that the summary should not be shown when this post is " "
displayed in full view. This setting has been ig
nored since you have " "not defined a summary for the post. (To define a summary,insert the " "delimiter \"<!--break-->\" (without the quotes) in the Body of " "the post to indicate the end of the summary and the start of the main " "content.)" msgstr "" "你设置当
文章以全文浏览时,不出现
摘要。此设置已被忽略,因为你没有为这篇
文章指定
摘要。 " "(若想要定义
摘要,可在
文章里插入 " "\\\"<!--break-->\\\",来指定
摘要的结束位置以及
文章的起始位置。)" m
sgid "Read the rest of !title." msgstr "阅读 !title 的完整
内容。" m
sgid "" "<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please " "follow these steps to set up and start using your website:</p>" msgstr "" "<h1 class=\"title\">欢迎来到你的 " "Drupal网站!</h1><p>请依照下列步骤进行设置,并且开始使用你的网站: " "</p>" m
sgid "" "<strong>Con
figure your website</strong> Once logged in,visit the <a " "href=\"@admin\">administration section</a>,where you can <a " "href=\"@con
fig\">customize and con
figure</a> all aspects of your " "website." msgstr "" "在
登录之后<strong>配置网站</strong> ,访问<a " "href=\"@admin\">管理版面</a>,你可以在此<a " "href=\"@con
fig\">定制并设置</a>网站的所有特征。" m
sgid "" "<strong>Enable additional functionality</strong> Next,visit the <a " "href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the <a " "href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>." msgstr "" "<strong>启用额外
功能</strong>接下来,请到<a " "href=\"@modules\">模块列表</a>启用符合你的需求的模块。你能够在<a " "href=\"@download_modules\">Drupal模块下载页</a>,找到更多的模块。" m
sgid "" "<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look " "and feel\" of your website,visit the <a href=\"@themes\">themes " "section</a>. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the <a " "href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>." msgstr "" "<strong>定制
站点外观</strong> " "以便改变
站点外观,访问<a " "href=\"@themes\">
主题版面</a>。你可以从表单中选择已有的
主题,或者从<a " "href=\"@download_themes\">Drupal
主题下载</a>
获取其他
主题。" m
sgid "" "<strong>Start posting content</strong> Finally,you can <a " "href=\"@content\">create content</a> for your website. This message " "will
disappear once you have promoted a post to the front page." msgstr "" "<strong>开始发表
文章</strong> 最后,你可以开始<a " "href=\"@content\">建立
内容</a>。当你推荐一篇
文章到
首页之后,你现在所看到的这些说明信息就会消失。" m
sgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "重建
内容访问权限" m
sgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "
内容权限已经重建完成。" m
sgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "
内容访问权限没有正确地重建。" m
sgid "administer content types" msgstr "管理
内容类型" m
sgid "View,and delete your site's content." msgstr "查看、编辑以及
删除您的
站点内容。" m
sgid "Post settings" msgstr "发布设置" m
sgid "" "Control posting behavior,such as teaser length,requiring previews " "before posting,and the number of posts on the front page." msgstr "控制
内容发布选项,如
摘要的长度,在发表之前是否需要预览,以及在
首页显示的
文章数量" m
sgid "" "Manage posts by content type,including default status,front page " "promotion,etc." msgstr "按
内容类型管理发布的文稿,包含
默认状态、
首页推荐等。" m
sgid "Add content type" msgstr "
添加内容类型" m
sgid "Revert to earlier revision" msgstr "恢复早先的版本" m
sgid "Delete earlier revision" msgstr "
删除早先的版本" m
sgid "Allows content to be submitted to the site and
displayed on pages." msgstr "允许
内容在
站点的提交及
显示" m
sgid "" "This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>,a secure way to " "log into many websites using a single username and password. OpenID " "can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for " "many websites." msgstr "" "这个网站
支持 <a " "href=\"@openid-net\">OpenID</a>,一种用一组账号密码
登录多个网站的安全方式。OpenID可以减少管理许多网站
登录之账号密码的必要手续。" m
sgid "" "To use OpenID you must f
irst establish an identity on a public or " "private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like " "one,look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public " "providers</a>. You can find out more about OpenID at <a " "href=\"@openid-net\">this website</a>." msgstr "" "要使用OpenID " ",首先你必须在
一个公开的或者私人的OpenID " "服务器上面建立
一个身份。如果你没有OpenID " "而又想要
一个,请访问<a href=\"@openid-providers\">free " "public providers</a>来取得。你可以在 <a " "href=\"@openid-net\">这个网站</a>获得更多的OpenID 信息。" m
sgid "" "If you already have an OpenID,enter the URL to your OpenID server " "below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login,you " "will be able to use this URL instead of a regular username and " "password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep " "adding them here." msgstr "" "如果你已经有了
一个OpenID ,请在下面输入你的OpenID " "服务器网址(例如,myusername.openidprovider.com)。下一次你
登录的时候,你就可以使用这个网址来代替一般的
用户账号和密码。如果你高兴的话,你可以有多个OpenID服务器,全都可以
在这里加入。" m
sgid "" "OpenID is a secure method for logging into many websites with a single " "username and password. It does not require special software,and it " "does not share passwords with any site to which it is associated; " "including your site." msgstr "OpenID是
一个安全的方式以一组账号密码
登录许多网站。它并不需要特定的软件,而且不和任何网站共享所需的密码,
包括你的网站。" m
sgid "" "Users can create accounts using their OpenID,assign one or more " "OpenIDs to an existing account,and log in using an OpenID. This " "lowers the barrier to registration,which is good for the site,and " "offers convenience and s
ecurity to the users. OpenID is not a trust " "sy
stem,so email verification is still necessary. The benefit
stems " "from the fact that users can have a single password that t
hey can use " "on many websites. This means t
hey can easily update their single " "password from a centralized location,rather than having to change " "dozens of passwords individually." msgstr "
用户可以用他们的OpenID建立账号,指定
一个或更多的OpenID当做
一个现有的账号,并且使用
一个OpenID来
登录。这可以减少
注册的负担,对网站来说很好、也为
用户增加了便利与安全。OpenID并不是
一个信托系统,所以仍有必要进行电子
邮件验证。它的好处来自于
用户可以有一组他们在多个网站上都可使用的密码。这意味着他们可以很容易从
一个中控位置来更新他们的密码,而不用改变
一个个地更新一打以上的密码。" m
sgid "" "The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID " "server. This account provides them with a unique URL (such as " "myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site,t
hey " "are presented with the option of entering this URL. Your site then " "communicates with the OpenID server,asking it to verify the identity " "of the user. If the user is logged into their OpenID server,the " "server communicates back to your site,verifying the user. If t
hey are " "not logged in,the OpenID server will ask the user for their password. " "At no point does your site record,or need to record the user's " "password." msgstr "" "基本的概念是这样的: " "
一个用户会在OpenID服务器上拥有
一个账号。这个账号提供他们
一个独特的网址(像是 " "myusername.openidprovider.com)。当
用户来到你的网站时,他们会看到输入这个网址的选项。你的网站接下来就与OpenID服务器进行沟通、请它验证
用户的身份。如果
用户登录他们的OpenID服务器,服务器会回头连络你的网站,验证该
用户。如果他们没有
登录的话,OpenID服务器会要求
用户输入他们的密码。在所有的情况下,你的网站都没有记录或者不需要记录
用户的密码。" m
sgid "" "More
information on OpenID is available at <a " "href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>." msgstr "" "更多关于OpenID的信息,请见<a " "href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>。" m
sgid "" "For more
information,see the online handbook entry for <a " "href=\"@handbook\">OpenID module</a>." msgstr "" "更多信息,请见在线手册项目: <a " "href=\"@handbook\">OpenID模块</a>." m
sgid "OpenID identities" msgstr "OpenID 认证" m
sgid "Allows users to log into your site using OpenID." msgstr "允许
用户使用OpenID
登录" m
sgid "No URL aliases found." msgstr "没有找到任何网址别名" m
sgid "No URL aliases available." msgstr "没有可用的URL别名。" m
sgid "Update alias" msgstr "更新别名" m
sgid "Create new alias" msgstr "建立新的别名" m
sgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "别名 %alias 已经
在这个语言中被使用了。" m
sgid "The alias has been saved." msgstr "别名已储存。" m
sgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "确定要
删除此路径别名 %title 吗?" m
sgid "Filter aliases" msgstr "过滤别名" m
sgid "" "The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such " "aliases improve readability of URLs for your users and may help " "internet search engi
nes to index your content more effectively. More " "than one alias may be created for a given page." msgstr "" "路径模块,让你可以为 Drupal " "网站的网址,指定
一个别名。透过指定别名,可以提高网址的可读性,也可以帮助
搜索引擎更有效地索引你的网站
内容。每
一个页面都可以指定
一个或多个别名。" m
sgid "" "<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n" "<ul>\n" "<li>user/login => login</li>\n" "<li>image/tid/16 => store</li>\n" "<li>taxonomy/term/7+19+20+21 => store/products/whirlygigs</li>\n" "<li>node/3 => contact</li>\n" "</ul>\n" msgstr "" "<p>一些使用URL别名的例子如下: </p>\n" "<ul>\n" "<li>user/login => login</li>\n" "<li>image/tid/16 => store</li>\n" "<li>taxonomy/term/7+19+20+21 => store/products/whirlygigs</li>\n" "<li>node/3 => contact</li>\n" "</ul>\n" m
sgid "" "The path module enables appropriately permissioned users to specify an " "optional alias in all node input and editing forms,and provides an " "interface to view and edit all URL aliases. The two permissions " "related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and " "<em>create url aliases</em>. " msgstr "" "path " "模块可以让有权限的
用户在所有的
文章输入与编辑表单中,指定
一个选择性的别名,
显示且提供
一个接口来浏览与编辑所有的网址别名。与网址别名有关的两个权限为: " "<em>管理网址别名</em>以及<em>建立网址别名</em>。 " m
sgid "" "This module also provides
user-defined mass URL aliasing capabilities," "which is useful if you wish to unifo
rmly use URLs different from the " "default. For example,you may want to have your URLs presented in a " "different language. Access to the Drupal source code on the web server " "is
required to set up mass URL aliasing. " msgstr "" "这个模块也可以停工
用户定义的大量网址别名,如果你希望一致地使用网址的话这会非常有用。比方说,你会许会想要在不同的与系中
显示不同的网址。要设置大量的网址别名,需要浏览网站服务器上的Drupal核心程序
代码。 " "" m
sgid "" "For more
information,see the online handbook entry for <a " "href=\"@path\">Path module</a>." msgstr "" "更多信息,请见在线手册项目: <a href=\"@path\">Path " "模块</a>." m
sgid "" "Drupal provides complete control over URLs through aliasing,which is " "often used to make URLs more readable or easy to remember. For " "example,the alias 'about' may be mapped onto the post at the sy
stem " "path 'node/1',creating a more meaningful URL. Each sy
stem path can " "have multiple aliases." msgstr "Drupal对网址别名有完整的控制,网址别名被用来让网址更容易了解或者容易记忆。比方说,“about”可以对应到系统路径为“node/1”的
文章,新增
一个更有意义的网址。每个系统路径都可以具有多个别名。" m
sgid "" "Enter the path you wish to create the alias for,followed by the name " "of the new alias." msgstr "输入您要建立别名的路径,以及新的别名路径。" m
sgid "The alias has been deleted." msgstr "别名已被
删除。" m
sgid "The path is already in use." msgstr "该路径已被占用。" m
sgid "URL aliases" msgstr "网址别名" m
sgid "Change your site's URL paths by aliasing them." msgstr "利用别名 (alias) 来
修改你网站的网址路径。" m
sgid "Edit alias" msgstr "编辑网址别名" m
sgid "Delete alias" msgstr "
删除网址别名" m
sgid "Add alias" msgstr "
添加别名" m
sgid "Allows users to rename URLs." msgstr "允许
用户重命名链接地址" m
sgid "" "The
PHP filter adds the ability to include
PHP code in posts.
PHP is a " "general-purpose scripting language widely-used for web development; " "the content management sy
stem used by this website has been developed " "using
PHP." msgstr "
PHP过滤让你可以在
文章里加入
PHP程序
代码。
PHP是一种多用途的程序语言,广泛使用于网站开发。这个网站所使用的
内容管理系统,就是以
PHP开发的。" m
sgid "" "Through the
PHP filter,users with the proper permission may include " "custom
PHP code within a page of the site. While this is a powerful " "and flexible feature if used by a trusted user with
PHP experience,it " "is a significant and dangerous s
ecurity risk in the hands of a " "malic
IoUs user. Even a trusted user may accidentally compromise the " "site by entering malformed or incorrect
PHP code. Only the most " "trusted users should be granted permission to use the
PHP filter,and " "all
PHP code added through the
PHP filter should be carefully
examined " "before use." msgstr "" "透过
PHP过滤,拥有对应权限的
用户可以在网页里加入
自定义的
PHP程序
代码。如果被信任的
用户对
PHP很有经验,这是
一个强大且弹性的
功能,若是心怀不轨的
用户拥有此
功能,则会有很严重的安全性问题。即使是被信任的
用户,也有可能因为输入的不正确、格式
错误的
PHP程序
代码,对网站造成损害。只有最可靠的
用户才应该拥有使用
PHP过滤的权限,所有 " "
PHP 程序
代码在使用之前都应该要经过仔细的检验。" m
sgid "" "<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a " "href=\"@
PHP-snippets\">some example
PHP snippets</a>,or you can " "create your own with some
PHP experience and k
Nowledge of the Drupal " "sy
stem." msgstr "" "<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> 提供了一些<a " "href=\"@
PHP-snippets\">
PHP代码片段</a>,若有关于Drupal系统方面的
PHP经验和知识你也可以创建自己的
代码。" m
sgid "" "For more
information,see the online handbook entry for <a " "href=\"@
PHP\">
PHP module</a>." msgstr "" "更多信息,请参考<a href=\"@
PHP\">
PHP " "模块</a>的在线说明。" m
sgid "You may post
PHP code. You should include <?
PHP ?> tags." msgstr "" "您可以使用
PHP 程序
代码。当然,您必须
加上 <?
PHP " "?>
标签。" m
sgid "Using custom
PHP code" msgstr "使用
自定义的
PHP 程序
代码" m
sgid "" "Custom
PHP code may be em
bedded in some types of site content," "including posts and blocks. While em
bedding
PHP code inside a post or " "block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user " "with
PHP experience,it is a significant and dangerous s
ecurity risk " "when used improperly. Even a small mistake when posting
PHP code may " "accidentally compromise your site." msgstr "" "
自定义的
PHP " "程序
代码可以放进某些类型的网站
内容里,例如
文章和区块。如果是
一个可靠的、有经验的
用户,在
文章和区块里放置 " "
PHP " "程序
代码是很强大且弹性的
功能,但是如果使用不当,则会带来很大的安全性风险。即使是
一个 " "
PHP 程序
代码的小
错误,都有可能危害你的网站。" m
sgid "" "If you are unfamiliar with
PHP,
sql,or Drupal,avoid using custom
PHP " "code within posts. Experimenting with
PHP may corrupt your database," "render your site i
noperable,or significantly compromise s
ecurity." msgstr "" "如果你不熟悉
PHP、
sql 或 " "Drupal,请避免在
文章里使用
自定义的
PHP " "程序
代码。任意实验
PHP " "可能会损害你的
数据库、
错误地呈现你的网站,或是带来严重的安全性问题。" m
sgid "Notes:" msgstr "注意:" m
sgid "" "Remember to double-check each line for
Syntax and logic errors " "<strong>before</strong> saving." msgstr "在储存之前,请记得重复检查每一行程序
代码,看看有没有语法或逻辑上的
错误。" m
sgid "Statements must be correctly terminated with semicolons." msgstr "程序叙述必须用分号正确地结束。" m
sgid "" "Global variables used within your
PHP code retain their values after " "your script executes." msgstr "" "你的
PHP " "程序
代码里的全域变量,会在你执行程序后维持他们的数值。" m
sgid "" "<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you " "need to use forms,understand and use the functions in <a " "href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>." msgstr "" "<code>register_globals</code> 已被 " "<strong>禁用</strong>。如需要使用表单,请理解和使用 " "<a href=\"@formapi\">Drupal Form API</a> 中的
函数。" m
sgid "" "Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code " "to output content." msgstr "" "在程序
代码里使用 <code>print</code> 或 <code>return</code> " "来
输出内容。" m
sgid "" "Develop and test your
PHP code using a sep
arate test script and sample " "database before
deploying on a production site." msgstr "" "在导入到正式网站之前,请使用
一个独立的测试程序和范例
数据库来开发并测试你的 " "
PHP 程序
代码。" m
sgid "" "Consider including your custom
PHP code within a site-specific module " "or <code>template.
PHP</code> file rather than em
bedding it directly " "into a post or block." msgstr "" "请考虑使用模块或 <code>template.
PHP</code> 来运用你的
PHP " "程序
代码,而不是直接放进
文章或区块里。" m
sgid "" "Be aware that the ability to em
bed PHP code within content is provided " "by the
PHP Filter module. If this module is
disabled or deleted,then " "blocks and posts with em
bedded
PHP may
display,rather than execute," "the
PHP code." msgstr "" "要小心使用
PHP 过滤模块所提供的在
文章里箝入
PHP " "程序
代码的
功能。如果此模块被停用或
删除,
文章和区块里所箝入的程序
代码会
显示出来,而不是正确执行。" m
sgid "" "A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors " "with a simple message.</em>" msgstr "" "简单示例:<em>创建
一个 \"欢迎\" " "区块用简单的消息向访客打招呼。</em>" m
sgid "" "<p>Add a custom block to your site,named \"Welcome\". With its input " "format set to \"
PHP code\" (or another format supporting
PHP input)," "add the following in the Block body:</p>\n" "<pre>\n" "print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "</pre>" msgstr "" "<p>在你的网站新增
一个自定义区块,命名为 " "\\\"Welcome\\\"。设置它的输入格式为 \\\"
PHP code\\\" " "(或是其他
支持 PHP " "输入的格式),然后输入以下的
内容: </p>\r\n" "<pre>\r\n" "print t('欢迎你! 谢谢你的光临!');\r\n" "</pre>" m
sgid "" "<p>To
display the name of a registered user,use this instead:</p>\n" "<pre>\n" "global $user;\n" "if ($user->uid) {\n" " print t('Welcome @name! Thank you for visiting.',array('@name' => " "$user->name));\n" "}\n" "else {\n" " print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "}\n" "</pre>" msgstr "" "<p>要
显示注册用户的
名称,可以使用以下的程序
代码: " "</p>\n" "<pre>\n" "global $user;\n" "if ($user->uid) {\n" " print t('Welcome @name! Thank you for visiting.',array('@name' => " "$user->name));\n" "}\n" "else {\n" " print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "}\n" "</pre>" m
sgid "
PHP evaluator" msgstr "
PHP evaluator" m
sgid "" "Executes a piece of
PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "执行一段
PHP " "程序
代码。此过滤器应该限定为只让管理者使用!" m
sgid "A !
PHP-code input format has been created." msgstr "已建立 !
PHP-code 输入格式。" m
sgid "" "The
PHP module has been
disabled. Please note that any existing " "content that was using the
PHP filter will
Now be visible in plain " "text. This might pose a s
ecurity risk by exposing sensitive " "
information,if any,used in the
PHP code." msgstr "" "
PHP 模块已
关闭。请注意,任何使用
PHP " "过滤器的
内容,将会把
PHP " "程序
代码以纯
文字显示出来。这可能会因为在
PHP " "程序
代码里
显示了敏感信息,而导致安全性风险。" m
sgid "Allows em
bedded
PHP code/snippets to be evaluated." msgstr "允许执行嵌入的
PHP代码/片段" m
sgid "" "The ping module is useful for notifying interested sites that your " "site has changed. It automatically sends notifications,or \"pings\"," "to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> " "service about new or updated content. In turn,<a " "href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other " "popular services,including weblogs.com,Tech
norati,blo.gs," "BlogRolling,
Feedster.com,and Moreover." msgstr "" "ping模块是用来
通知有兴趣知道您网站更新情况的网站。它会
自动送出
通知,或者 " "\"pings\",到<a " "href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a>提供新发表或者更新
内容信息的服务端。接下来,<a " "href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> " "会
通知其他的大众服务端,
包括weblogs.com," "blo.gs,BlogRolling,
Feedster.com等等。" m
sgid "" "The ping module requires a correctly con
figured <a href=\"@cron\">cron " "maintenance task</a>." msgstr "" "Ping 模块需要您正确地设置 <a " "href=\"@cron\">cron维护作业</a>。" m
sgid "" "For more
information,see the online handbook entry for <a " "href=\"@ping\">Ping module</a>." msgstr "" "更多信息,请见在线手册项目: <a href=\"@ping\">Ping " "模块</a>." m
sgid "
Failed to notify pingomatic.com (site)." msgstr "
通知 pingomatic.com 失败。" m
sgid "Ping" msgstr "Ping" m
sgid "Alerts other sites when your site has been updated." msgstr "当您的
站点更新时,
通知其它
站点。" m
sgid "Total
Votes: @
Votes" msgstr "投票
统计: @
Votes" m
sgid "" "The poll module can be used to create simple polls for site users. A " "poll is a simple,multiple choice questionnaire which
displays the " "cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the " "site is a good way to receive
Feedback from com
munity members." msgstr "投票模块可以未网站
用户建立简单的投票系统。投票是由
一个简单的问题,以及多个对应于该问题的答案所组成,
用户可以选择其中的答案进行投票。在网站上进行投票,有助于从社群成员里
快速地得到
评论。" m
sgid "" "When creating a poll,enter the question being posed,as well as the " "potential choices (and beginning
Vote counts for each choice). The " "status and duration (length of time the poll remains active for new " "
Votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu " "item to view all current polls. To
Vote in or view the results of a " "specific poll,click on the poll itself." msgstr "" "当建立投票时,除了输入问题之外,还可以设置可能的选项,也可以指定状态和持续时间 " "(投票开放给所有人投票的
时间长度)。使用<a " "href=\"@poll\">投票</a>
菜单可以浏览所有进行中的投票。要投票或审查投票结果,请点选该则投票。" m
sgid "" "For more
information,see the online handbook entry for <a " "href=\"@poll\">Poll module</a>." msgstr "" "更多信息,请参考<a " "href=\"@poll\">投票模块</a>的在线说明。" m
sgid "Most recent poll" msgstr "最新的投票题目" m
sgid "" "A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A " "<em>poll</em>,once created,automatically provides a simple running " "count of the number of
Votes received for each response." msgstr "<em>投票</em>是可能有多个回答的问题。<em>投票</em>一旦创建之后,会
自动提供
一个简单的计数器来计算每个回答上的投票
数量。" m
sgid "Poll status" msgstr "投票状态" m
sgid "When a poll is closed,visitors can no longer
Vote for it." msgstr "当投票被
关闭时,访客就不能再投票。" m
sgid "After this period,the poll will be closed automatically." msgstr "在此时段之后,此投票会
自动关闭。" m
sgid "
Votes for choice @n" msgstr "选项 @n 的票数" m
sgid "Negative values are not allowed." msgstr "不允许使用负数值。" m
sgid "" "Your
Vote Could not be recorded because you did not select any of the " "choices." msgstr "无法记录你的投票,因为你没有选择任何选项。" m
sgid "Add another choice" msgstr "
增加选项" m
sgid "
Vote count" msgstr "投票
统计" m
sgid "create poll content" msgstr "建立投票
主题" m
sgid "delete own poll content" msgstr "
删除自己的投票
主题" m
sgid "delete any poll content" msgstr "
删除任何投票
主题" m
sgid "edit any poll content" msgstr "编辑任何投票
主题" m
sgid "edit own poll content" msgstr "编辑自己的投票
主题" m
sgid "Polls" msgstr "投票" m
sgid "Profile fields have been updated." msgstr "个人信息字段已更新。" m
sgid "" "No fields in this category. If this category remains empty when saved," "it will be removed." msgstr "此
分类里没有字段。如果在储存时此
分类还是空的,就会被移除。" m
sgid "edit %title" msgstr "编辑 %title" m
sgid "add new %type" msgstr "
增加新的 %type" m
sgid "" "The name of the field. The form name is not shown to the user but used " "internally in the HTML code and URLs.\n" "Unless you k
Now what you are doing,it is highly recommended that you " "prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes " "with other fields. Spaces or any other special ch
aracters except dash " "(-) and under
score (_) are not allowed. An example name is " "\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"." msgstr "" "字段的
名称。字段
名称不会
显示给
用户看,而是用在 " "HTML 程序
代码和 URL " "里。除非您知道您在做什么,否则我们强烈建议您使用 " "<code>profile_</code> " "作为字段
名称的前导字,以避免与其他字段冲突。除了横线 " "(-) 和底线 (_) " "之外,空格或其他特殊字节是不被允许的。例如你可以使用 " "\"profile_favorite_color\" 或 \"profile_color\" 作字段的
名称。" m
sgid "" "A list of all options. Put each option on a sep
arate line. Example " "options are \"red\",\"blue\",\"green\",etc." msgstr "" "所有选项的
一个列表。每一行
一个选项,比如选项为 " "\"红\"、\"绿\"、\"蓝\" 等等。" m
sgid "" "Hidden profile field,only accessible by administrators,modules and " "themes." msgstr "隐藏的个人信息字段,只有管理者、模块和
主题可以使用。" m
sgid "Private field,content only available to privileged users." msgstr "保密字段,只有特定权限的
用户才看得到。" m
sgid "" "Public field,content shown on profile page but not used on member " "list pages." msgstr "公开字段,
显示在
用户信息页,但不会
显示在会员列表里。" m
sgid "Public field,content shown on profile page and on member list pages." msgstr "公开字段,
内容会
显示在个人信息页和会员
列表页上。" m
sgid "" "The weights define the order in which the form fields are shown. " "Lighter fields \"float up\" towards the top of the category." msgstr "顺序值定义了表单字段的
显示顺序。数值小的将会
显示在
分类的上面。" m
sgid "Form will auto-complete while user is typing." msgstr "表单字段会在
用户输入时
自动完成。" m
sgid "" "For s
ecurity,auto-complete will be
disabled if the user does not have " "access to user profiles." msgstr "为保安全,如果
用户没有存取
用户个人信息权限,
自动完成将会
关闭" m
sgid "" "The specified form name contains one or more ille
gal ch
aracters. " "Spaces or any other special ch
aracters except dash (-) and under
score " "(_) are not allowed." msgstr "表单
名称里含有
一个或
一个以上的不合法字节。除了连接号(-)和底线(_)之外的其他特殊字节和空格字节,都是不允许的。" m
sgid "The specified form name is reserved for use by Drupal." msgstr "你所输入的表单
名称是 Drupal 的保留
名称。" m
sgid "The specified category name is reserved for use by Drupal." msgstr "所
指定分类名称是 Drupal 的保留
名称。" m
sgid "The specified title is already in use." msgstr "你所输入的
标题已被使用。" m
sgid "The specified name is already in use." msgstr "你所输入的
名称已被使用。" m
sgid "A hidden field cannot be
required." msgstr "隐藏的字段不能设置为必需项。" m
sgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form." msgstr "隐藏字段无法设为
显示在
用户注册表单。" m
sgid "The field has been created." msgstr "字段已建立。" m
sgid "Are you sure you want to delete the field %field?" msgstr "确定要
删除字段 %field 吗?" m
sgid "" "This action cannot be undone. If users have entered values into this " "field in their profile,these entries will also be deleted. If you " "want to keep the user-entered data,instead of deleting the field you " "may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it " "to a hidden profile field so that it may only be accessed by " "administrators." msgstr "" "此动作无法恢复。如果
用户曾经在他们个人信息的字段里填写了资料,这些资料也都会被
删除。如果你想要保留
用户输入的资料,你不应该
删除该字段,而是应该 " "<a href=\"@edit-field\">编辑此字段</a> " ",然后把它改为隐藏字段,这样就只有管理者可以存取。" m
sgid "The field %field has been deleted." msgstr "字段 %field 已经被
删除。" m
sgid "Profile field %field added under category %category." msgstr "个人信息字段 %field 已新增到
分类 %category。" m
sgid "Profile field %field deleted." msgstr "个人信息字段 %field 已经被
删除。" m
sgid "User list" msgstr "
用户列表" m
sgid "" "The profile module allows custom fields (such as country,full name," "or age) to be defined and
displayed in the <em>My Account</em> " "section. This permits users of a site to share more
information about " "themselves,and can help com
munity-based sites organize users around " "specific
information." msgstr "" "个人信息模块让你可以为
用户订定个人信息字段 " "(例如国别、真实姓名、年龄...等),并
显示在个人账号
页面。这让网站的
用户可以
分享更多关于他们的信息,同时也可以帮助以社群为基础的网站,用这些字段将
用户进行
分类。" m
sgid "The following types of fields can be added to a user profile:" msgstr "以下类型的字段可以
增加到
用户个人信息里:" m
sgid "single-line textfield" msgstr "单行
文字字段" m
sgid "multi-line textfield" msgstr "多行
文字字段" m
sgid "check
Box" msgstr "勾选框" m
sgid "list selection" msgstr "下拉
菜单" m
sgid "freeform list" msgstr "自由列表" m
sgid "" "For more
information,see the online handbook entry for <a " "href=\"@profile\">Profile module</a>." msgstr "" "更多信息,请参考<a " "href=\"@profile\">个人信息模块</a>的在线说明。" m
sgid "" "This page
displays a list of the existing custom profile fields to be " "
displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure," "similar or related fields may be placed inside a category. To add a " "new category (or edit an existing one),edit a profile field and " "provide a new category name. To change the category of a field or the " "order of fields within a category,grab a drag-and-drop handle under " "the Title column and drag the field to a new location in the list. " "(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a " "handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you " "click the <em>Save con
figuration</em> button at the b
ottom of the " "page." msgstr "本页列出所有会
显示在
用户的<strong>我的账号</strong>里的
自定义的个人信息字段。类似或相关的字段,可以使用
分类功能把它们集合在一起。要新增或编辑
分类,可以编辑
一个个人信息字段,并给它
一个新的
分类名称。要改变字段
分类或
分类里的字段顺序,可以使用拖放的方式把字段拉到新的位置。要记得按下储存按钮,才能够保存所作的调整。" m
sgid "Author
information" msgstr "作者信息" m
sgid "Link to full user profile" msgstr "
链接到完整的
用户个人信息" m
sgid "Profile fields to
display" msgstr "要
显示的个人信息字段" m
sgid "" "Select which profile fields you wish to
display in the block. Only " "fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile " "field con
figuration</a> are available." msgstr "" "选择你想要在区块里
显示的个人信息字段。只有在 <a " "href=\"@profile-admin\">个人信息字段设置</a> " "里设置为公开的字段才可以选择。" m
sgid "View full user profile" msgstr "浏览完整的
用户信息" m
sgid "About %name" msgstr "关于 %name" m
sgid "" "Put each item on a sep
arate line or sep
arate them by commas. No HTML " "allowed." msgstr "把每
一个项目分行或用逗号隔开。不允许使用HTML程序
代码。" m
sgid "The value provided for %field is not a valid URL." msgstr "%field 的值不是
一个正确的URL。" m
sgid "Create customizable fields for your users." msgstr "为你的
用户建立
自定义字段。" m
sgid "Profile category autocomplete" msgstr "个人信息
分类自动完成" m
sgid "Edit field" msgstr "编辑字段" m
sgid "Delete field" msgstr "
删除字段" m
sgid "Profile autocomplete" msgstr "个人信息
自动完成" m
sgid "Supports con
figurable user profiles." msgstr "
支持可定制的
用户个人资料" m
sgid "" " The search index is not cleared but sy
stematically updated to reflect " "the new settings. Searching will continue to work but new content " "won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This " "action cannot be undone." msgstr "" " " "
搜索索引不会被清除,会系统化地更新以适应新设置。
搜索依然可用,但新
内容不会被索引,直到所有已有
内容被重新索引。此操作不可
回复。" m
sgid "The index will be rebuilt." msgstr "索引将被重建。" m
sgid "Indexing status" msgstr "索引状态" m
sgid "Indexing thr
ottle" msgstr "索引负荷管制" m
sgid "Number of items to index per cron run" msgstr "每次cron运行时索引条目的
数量" m
sgid "" "The maximum number of items indexed in each pass of a <a " "href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary,reduce the " "number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing." msgstr "" "每次 <a href=\"@cron\">cron维护作业</a> " "所包含的最大索引量。若有需要,请视情况降低索引的
数量,以避免发生内存
错误和索引时间过长而造成
评论逾时的问题。" m
sgid "Indexing settings" msgstr "索引设置" m
sgid "" "<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but sy
stematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.</em></p>" msgstr "<p><em>
修改下面的设定会重新索引
站点。
搜索索引不会被清空,而是按新设定系统化地更新。
搜索依然可用,但在所有已有
内容被重新索引之前,不会为新
内容建立索引。</em></p><p><em>
默认选项适用于绝大多数
站点</em></p>" m
sgid "Minimum word length to index" msgstr "索引关键词最小字数" m
sgid "" "The number of ch
aracters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking,but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "设置建立索引时每个关键字应包含的最少字数。设置得越小,则
搜索结果约精确,但会加大
数据库开销。每次
搜索时必须输入至少
一个含有该
数量(或更多)字符的关键字。" m
sgid "Simple CJK handling" msgstr "简单CJK(中日韩字符)处理" m
sgid "" "Whether to apply a simple Chi
nese/Japa
nese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "是否启用基于重叠排列的简单CJK(中日韩)语言
PHP文件分析器。如果您想使用
一个外部的预处理器,则请将该选项
关闭。该设置不影响其他语言。" m
sgid "" "The search module adds the ability to search for content by keywords. " "Search is often the only practical way to find content on a large " "site,and is useful for finding both users and posts." msgstr "
搜索模块
增加搜索内容的
功能。在
一个大的
站点,
搜索常常是查找
内容的唯一实用的
方法,可以查找
用户和帖子。" m
sgid "" "To provide keyword searching,the search engine maintains an index of " "words found in your site's content. To build and maintain this index," "a correctly con
figured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is " "
required. Indexing behavior can be adjusted using the <a " "href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example,the " "<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number " "of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance " "task</a>. If necessary,reduce this number to prevent timeouts and " "memory errors when indexing." msgstr "" "为了提供关键字
搜索的
功能,
搜索引擎将维护一组从您的网站
内容中找出的
文字索引。您必须正确的设置 " "<a href=\"@cron\">cron 维护作业</a> " "才能建立和更新此索引。索引的运作方式可以经由<a " "href=\"@searchsettings\">
搜索设置
页面</a> " "进行调整。举例说明,<em>每次执行 cron " "时的索引
数量</em> 设置每次 <a href=\"@cron\">执行 cron " "作业</a> " "所包含的最大索引量。若有需要,请视情况降低索引的
数量,以避免发生内存
错误和索引时间过长而造成
评论逾时的问题。" m
sgid "" "For more
information,see the online handbook entry for <a " "href=\"@search\">Search module</a>." msgstr "" "更多信息,请见 <a href=\"@search\">
搜索模块</a> " "在线手册。" m
sgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index,a correctly con
figured <a " "href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is
required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "
搜索引擎维护一组从您的网站
内容中所找到的字组索引。为建置与更新此索引,正确的设置 " "<a href=\"@cron\">cron 维护作业</a> " "是必须的。所以的运行方式可经由调整下列设置来达成。" m
sgid "Search form" msgstr "
搜索表单" m
sgid "search content" msgstr "
搜索内容" m
sgid "use advanced search" msgstr "使用高级
搜索" m
sgid "administer search" msgstr "管理
搜索" m
sgid "Con
figure relevance settings for search and other indexing options" msgstr "设置相关的
搜索和索引项" m
sgid "Top search phrases" msgstr "热门
搜索" m
sgid "View most popular search phrases." msgstr "查看热门
搜索" m
sgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "启用整个网站的关键字
搜索功能" m
sgid "Total page generation time" msgstr "总
页面产生时间" m
sgid "%time ms" msgstr "%time 毫秒" m
sgid "Top pages in the past %interval" msgstr "在过去 %interval 的热门
文章" m
sgid "unban" msgstr "取消封锁" m
sgid "ban" msgstr "
禁止" m
sgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "在过去 %interval 的活跃
用户" m
sgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "在过去 %interval 的主要外部来源" m
sgid "Log each page access.
required for referrer statistics." msgstr "记录每个网页的浏览状况。来源
统计需要此
功能。" m
sgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically
discarded. (Requires a correctly con
figured <a " "href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)" msgstr "" "老的访问日志条目(包含来源
统计)会被
自动抛弃(需要正确配置<a " "href=\"@cron\">cron维护任务</a>)。" m
sgid "Content viewing counter settings" msgstr "
内容浏览计数器设置" m
sgid "Count content views" msgstr "计算
内容浏览
次数" m
sgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "当
内容被浏览时,把计数器加1。" m
sgid "" "The statistics module keeps track of numerous site usage statistics," "including the number of times,and from where,each of your posts is " "viewed. These statistics are useful in determining how users are " "in
teracting with each other and with your site,and are
required for " "the
display of some Drupal blocks." msgstr "
统计模块让你可以持续追踪许多网站使用状况的
统计资料。它会
统计你的
文章的浏览
次数、以及是从哪里来浏览的。
统计模块有助于判断
用户是如何彼此互动、以及与你的网站的互动关系,它会需要
显示某些Drupal区块。" m
sgid "The statistics module provides:" msgstr "
统计模块提供:" m
sgid "" "a counter for each post on your site that increments each time the " "post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a " "href=\"@accesslog\">access log settings page</a>,and deter
mine if the " "post access counters should be visible to any user roles on the <a " "href=\"@permissions\">permissions page</a>.)" msgstr "" "每篇
文章的计数器会在该篇
文章被浏览时
自动计数 " "(在<a " "href=\"@accesslog\">存取日志设置</a>里启用<strong>
内容浏览计数器</strong>),并<a " "href=\"@permissions\">决定</a>要让哪些角色的
用户可以浏览这些计数器。" m
sgid "" "a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that
displays " "
information about the latest activity on your site,including the URL " "and title of the page accessed,the user name (if available) and IP " "address of the accessing party." msgstr "" "<a " "href=\"@recent-hits\">最近浏览</a>会
显示网站最近的活动信息,
包括被存取的网址和
标题,以及存取者的
用户名称 " "(如果有的话) 和 IP 位址。" m
sgid "" "a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that
displays the " "referring parties for your site visits (where your visitors came " "from)." msgstr "" "<a " "href=\"@top-referrers\">主要外部来源</a>会告诉你你的网站访客是从哪里被导引过来的 " "(例如
搜索引擎或其他友好网站)。" m
sgid "" "a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that
displays site content " "in descending order by number of views." msgstr "" "<a href=\"@top-pages\">热门网页</a> " "会
显示你的网站上的哪些
内容是最热门的。" m
sgid "" "a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that
displays the " "most active users on your site." msgstr "" "<a " "href=\"@top-visitors\">
用户排行榜</a>会
显示你的网站上最活跃的
用户。" m
sgid "" "a <em>Popular content</em> block that
displays the day's most viewed " "content,the all-time most viewed content,and the last content " "viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a " "href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)" msgstr "" "<strong>热门网页</strong>会
显示出你的网站上的哪些
内容是最热门的 " "(最近、每天、总排行)。 (可以在<a " "href=\"@blocks\">区块设置</a>里启用<strong>热门
内容</strong>区块。)" m
sgid "Con
figuring the statistics module" msgstr "设置
统计模块" m
sgid "" "When the <em>Enable access log</em> setting on the <a " "href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled,data " "about every page accessed (including the remote host's IP address," "referrer,node accessed,and user name) is stored in the access log. " "The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent " "hits</a>,<a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>,<a " "href=\"@top-pages\">top pages</a>,and <a href=\"@top-visitors\">top " "visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one " "additional database call per page
displayed by Drupal." msgstr "" "当你在<a " "href=\"@accesslog\">存取日志设置</a>里打开了<strong>启用存取日志</strong>
功能时,每
一个被存取的
页面的资料 " "(
包括远端主机的 IP 位址、从什么地方来的 " "(referrer)、浏览了哪些节点,以及他们的
用户名称) " "会储存在此存取日志里。<a " "href=\"@recent-hits\">最近浏览</a>,<a " "href=\"@top-referrers\">主要来源</a>、<a " "href=\"@top-pages\">热门网页</a>和<a " "href=\"@top-visitors\">
用户排行榜</a>等
功能需要启用此
功能才可运作。启用存取日志
功能,会在每次 " "Drupal
显示页面时,
增加一次额外的
数据库查询。" m
sgid "" "The <em>
discard access logs older than</em> setting on the <a " "href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length " "of time entries are retained in the access log before t
hey are " "deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly " "con
figured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>." msgstr "" "<a " "href=\"@accesslog\">存取日志设置</a>里的<em>清除存取日志</em>的选项,可以指定存取日志所要保存的时间。若要
自定义清除旧资料,必须要让 " "<a href=\"@cron\">cron维护作业</a>正常运作。" m
sgid "" "The <em>Count content views</em> setting on the <a " "href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for " "each post on your site that increments each time the post is viewed. " "This option must be enabled to provide post-specific access counts. " "Enabling this option adds one additional database call per each post " "
displayed by Drupal." msgstr "" "<a " "href=\"@accesslog\">存取日志设置</a>里的<strong>
内容计数浏览</strong>
功能,会让你的
文章在被浏览时
自动记录浏览
次数,因此能提供每篇
文章的浏览记数
统计。启用此
功能,会在每次 " "Drupal
显示页面时,
增加一次额外的
数据库查询。" m
sgid "" "For more
information,see the online handbook entry for <a " "href=\"@statistics\">Statistics module</a>." msgstr "" "更多信息,请参考<a " "href=\"@statistics\">
统计模块</a>的在线说明。" m
sgid "" "Settings for the statistical
information that Drupal will keep about " "the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the " "actual
information." msgstr "" "Drupal 会保存网站的
统计信息的设置。请参考 <a " "href=\"@statistics\">网站
统计</a> 以了解实际的信息。" m
sgid "This page
displays the site's most recent hits." msgstr "此
页面显示网站里最近被浏览的
文章。" m
sgid "" "This page
displays all external referrers,or external references to " "your website." msgstr "" "此
页面显示所有的外部来源 " "(referrer),让你了解这些访客是经由哪些地方过来浏览你的网站。" m
sgid "" "When you ban a visitor,you prevent the visitor's IP address from " "accessing your site. Unlike blocking a user,banning a visitor works " "even for anonymous users. This is most commonly used to block " "resource-intensive bots or web crawlers." msgstr "" "当你要封锁
一个访客时,你可以锁定他的 IP " "位址,以阻止他浏览你的网站。这与封锁
一个注册用户并不一样,因为这可以封锁匿名的浏览者。这项
功能最常见的用处,就是阻止机器人程序/网页抓取器,以避免他们消耗过多的资源。" m
sgid "Popular content" msgstr "热门
内容" m
sgid "How many content items to
display in \"all time\" list." msgstr "在 \"总体\" 列表里要
显示多少个
内容项目。" m
sgid "How many content items to
display in \"recently viewed\" list." msgstr "在 \"最近浏览\" 列表里要
显示多少个
内容项目。" m
sgid "Today's:" msgstr "今日:" m
sgid "All time:" msgstr "总体:" m
sgid "Last viewed:" msgstr "最近浏览:" m
sgid "View pages that have recently been visited." msgstr "浏览最近被浏览的网页。" m
sgid "View pages that have been hit frequently." msgstr "浏览常常被浏览的网页。" m
sgid "Top visitors" msgstr "活跃访客" m
sgid "View visitors that hit many pages." msgstr "浏览浏览很多网页的访客。" m
sgid "Top referrers" msgstr "主要来源" m
sgid "View top referrers." msgstr "浏览主要来源。" m
sgid "View access log." msgstr "浏览存取记录。" m
sgid "Control details about what and how your site logs." msgstr "控制关于你的网站记录的细节。" m
sgid "Track page visits" msgstr "追踪网页浏览" m
sgid "Logs access statistics for your site." msgstr "记录网站的访问
统计" m
sgid "" "The syslog module enables Drupal to send messages to the ope
rating " "sy
stem's logging facility." msgstr "" "Syslog 模块让 Drupal " "可以将信息发送给操作系统内建的日志
功能。" m
sgid "" "Syslog is an ope
rating sy
stem administrative logging tool,and " "provides valuable
information for use in sy
stem management and " "s
ecurity auditing. Most suited to medium and large sites,syslog " "provides filtering tools that allow messages to be routed by type and " "severity. On UNIX/Linux sy
stems,the file /etc/syslog.conf defi
nes " "this routing con
figuration; on Microsoft Windows,all messages are " "sent to the Event Log. For more
information on syslog facilities," "severity levels,and how to set up a syslog.conf file,see <a " "href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and
PHP's <a " "href=\"@
PHP_openlog\">openlog</a> and <a " "href=\"@
PHP_syslog\">syslog</a> functions." msgstr "" "Syslog " "是一种操作系统的管理
日志工具,在系统管理和安全稽查上提供重要的管理信息。此
功能大部适合使用于中、大型网站,syslog " "提供过滤工具以使得信息可以依类型及严重性进行发送。在 " "UNIX/Linux 系统,由 /etc/syslog.conf " "
文件定义此发送配置;在微软 " "Windows,所有的信息被送到“事件浏览器”。关于更多的 " "Syslog
功能、严重等级及如何设置 syslog.conf " "
文件的信息,请见 <a href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux " "syslog.conf</a> 和
PHP 的 <a href=\"@
PHP_openlog\">openlog</a> 及 " "<a href=\"@
PHP_syslog\">syslog</a>
功能。" m
sgid "" "For more
information,see the online handbook entry for <a " "href=\"@syslog\">Syslog module</a>." msgstr "" "更多信息,请参考在线手册的此项目 <a " "href=\"@syslog\">Syslog module</a>。" m
sgid "Send events to this syslog facility" msgstr "发送事件信息到此 syslog
功能。" m
sgid "" "Select the syslog facility code under which Drupal's messages should " "be sent. On UNIX/Linux sy
stems,Drupal can flag its messages with the " "code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows,all " "messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the sy
stem " "con
figuration,syslog and other logging tools use this code to " "identify or filter Drupal messages from within the entire sy
stem log. " "For more
information on syslog,see <a href=\"@syslog_help\">Syslog " "help</a>." msgstr "" "请依据 Drupal 所发送的信息
内容选择一项 syslog " "的
功能代码。在 Unix/Linux 的操作系统上,Drupal " "可以标示其发送的信息
代码,从 LOG_LOCAL0 到 " "LOG_LOCAL7;在微软 Windows 上,所有发送信息都被以 " "LOG_USER
代码来标示。依据系统的配置,syslog " "和其它
日志工具将透过此
代码来识别或过滤在整个系统日志中的 " "Drupal 信息。关于更多的 syslog 信息,请见 <a " "href=\"@syslog_help\">Syslog 说明</a>。" m
sgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows." msgstr "LOG_USER -
用户等级的信息。适用 Windows。" m
sgid "LOG_LOCAL0 - Local 0" msgstr "LOG_LOCAL0 - 本地 0" m
sgid "LOG_LOCAL1 - Local 1" msgstr "LOG_LOCAL1 - 本地 1" m
sgid "LOG_LOCAL2 - Local 2" msgstr "LOG_LOCAL2 - 本地 2" m
sgid "LOG_LOCAL3 - Local 3" msgstr "LOG_LOCAL3 - 本地 3" m
sgid "LOG_LOCAL4 - Local 4" msgstr "LOG_LOCAL4 - 本地 4" m
sgid "LOG_LOCAL5 - Local 5" msgstr "LOG_LOCAL5 - 本地 5" m
sgid "LOG_LOCAL6 - Local 6" msgstr "LOG_LOCAL6 - 本地 6" m
sgid "LOG_LOCAL7 - Local 7" msgstr "LOG_LOCAL7 - 本地 7" m
sgid "" "Settings for syslog logging. Syslog is an ope
rating sy
stem " "administrative logging tool used in sy
stems management and s
ecurity " "auditing. Most suited to medium and large sites,syslog provides " "filtering tools that allow messages to be routed by type and severity." msgstr "" "设置 syslog 日志
功能。Syslog " "是一种被使用在系统管理与安全稽查的操作系统管理
日志工具。此
功能大部适用于中、大型网站,syslog " "提供过滤工具以使得信息可以依类型及严重性进行发送。" m
sgid "Logs and records sy
stem events to syslog." msgstr "把日志和系统事件记录到系统日志" m
sgid "" "Choose which theme the administration pages should
display in. If you " "choose \"Sy
stem default\" the administration pages will use the same " "theme as the rest of the site." msgstr "选择管理接口想要使用的
主题。如果你选择“系统
默认”,管理接口将使用网站目前
默认使用的
主题。" m
sgid "" "Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration " "theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently,the " "theme on this page remains unchanged. All
non-administrative sections " "of the site,however,will show the selected
%selected_theme theme by " "default." msgstr "" "请注意,<a " "href=\"!admin_theme_page\">管理接口的
主题</a>仍设置为%admin_theme
主题;因此,此
页面的
主题将不会改变。然而,网站里所有非管理区域,
默认将会使用
%selected_theme
主题。" m
sgid "User pictures in posts" msgstr "
文章中
显示用户头像" m
sgid "User pictures in comments" msgstr "
评论中作者头像" m
sgid "Shortcut icon" msgstr "快捷图标" m
sgid "
display post
information on" msgstr "
显示文章的发布信息" m
sgid "" "Enable or
disable the <em>submitted by Username on date</em> text when " "
displaying posts of the following type." msgstr "在
显示下列类型的
文章时启用或禁用<em>由
用户名在日期提交</em>字样。" m
sgid "
logo image settings" msgstr "标志图像设置" m
sgid "If toggled on,the following
logo will be
displayed." msgstr "如果开启的话,将
显示下面标识(
logo)。" m
sgid "Use the default
logo" msgstr "使用
默认
logo" m
sgid "Check here if you want the theme to use the
logo supplied with it." msgstr "如果您想要
主题使用
自带的
logo,请选中此项。" m
sgid "" "The path to the file you would like to use as your
logo file instead " "of the default
logo." msgstr "您想要用作代替
默认
logo的
文件路径。" m
sgid "Upload
logo image" msgstr "
上传logo图像" m
sgid "Shortcut icon settings" msgstr "快捷图标设置" m
sgid "" "Your shortcut icon,or 'favicon',is
displayed in the address bar and " "bookmarks of most
browsers." msgstr "您网站的快捷图标(favicon)将
显示在大多数浏览器的地址栏和书签中." m
sgid "Use the default shortcut icon." msgstr "使用
默认的快捷图标" m
sgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "如果您希望
主题使用
默认的快捷图标,请选中此处。" m
sgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "您想要用作快捷图标的
自定义文件路径。" m
sgid "Upload icon image" msgstr "
上传图标
文件" m
sgid "" "If you don't have direct file access to the server,use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "如果您没有服务器直接访问
文件权限,请从这里
上传您的快捷图标。" m
sgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)" msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">不存在</span>)" m
sgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site," "and <em>all data from these modules will be lost</em>!" msgstr "下面的模块将彻底从您的
站点卸载,<em>所有关于这些模块的数据都将丢失</em>!" m
sgid "Confirm uninstall" msgstr "确认卸载" m
sgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "您希望继续并卸载以上模块吗?" m
sgid "No modules selected." msgstr "没有选中模块。" m
sgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "选中模块已被卸载。" m
sgid "The name of this website." msgstr "网站
名称。" m
sgid "" "Your site's m
otto,tag line,or catchphrase (often
displayed alongside " "the title of the site)." msgstr "您的
站点的座右铭或标志性口号(一般
显示在
站点名称的后面)。" m
sgid "" "Your site's mission or focus statement (often pro
minently
displayed on " "the front page)." msgstr "您的
站点的宗旨,所关注的目标任务的说明(通常
显示在
首页的醒目位置)。" m
sgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it." msgstr "路径 @path 无效,或者您没有访问权限。" m
sgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "
默认
禁止访问(403
错误)
页面" m
sgid "" "This page is
displayed when the requested document is denied to the " "current user. If unsure,specify
nothing." msgstr "如果当前
用户无权访问所请求的文档,将
显示此
页面。如果不确定的话,将其留空。" m
sgid "Default 404 (not found) page" msgstr "
默认的
404错误(
页面未找到)
页面" m
sgid "Write errors to the log" msgstr "将
错误写入日志" m
sgid "Write errors to the log and to the screen" msgstr "将
错误写入日志并在屏幕上
显示" m
sgid "" "Specify where Drupal,
PHP and
sql errors are logged. While it is " "recommended that a site running in a production environment write " "errors to the log only,in a development or testing environment it may " "be helpful to write errors both to the log and to the screen." msgstr "" "指定将 Drupal、
PHP 和
sql " "
错误记录在哪里。对于正式发布的
站点,建议只将
错误写入日志。而在测试服务器上,将
错误同时
输出到屏幕则很有帮助。" m
sgid "" "The
normal cache mode is suitable for most sites and does not cause " "any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the " "loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a " "cached page. This results in an additional performance boost but can " "cause unwanted side effects." msgstr "" "普通缓存模式是适合大多数网站并没有造成任何副作用。在激进缓存(aggressive " "caching)模式下,当Drupal提供缓存
页面时将跳过启用模块的加载(启动)与卸载(推出)过程。这样可以带来
性能的提升,单也可能有不希望的副作用。" m
sgid "" "<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible " "with aggressive mode caching and will not function properly: " "%modules</strong>" msgstr "" "<strong " "class=\"error\">以下已启用的模块与积极高速缓存模式不兼容,将无法正确运作: " "%modules</strong>" m
sgid "" "<strong class=\"ok\">Currently,all enabled modules are compatible " "with the aggressive caching policy.</strong> Please note,if you use " "aggressive caching and enable new modules,you will need to check this " "page again to ensure compatibility." msgstr "" "<strong " "class=\"ok\">目前,所有已启用的模块都与积极高速缓存模式兼容。</strong>请注意,如果你使用积极高速缓存模式,然后又启用了新的模块,你会需要再次浏览此网页,以确保兼容性。" m
sgid "Page cache" msgstr "
页面缓存" m
sgid "" "Enabling the page cache will offer a significant performance boost. " "Drupal can store and send com
pressed cached pages requested by " "<em>anonymous</em> users. By caching a web page,Drupal does not have " "to construct the page each time it is viewed." msgstr "启用缓存(cache)会显著提高
站点性能。Drupal可以对<em>匿名</em>
用户的访问要求,返回事先存储并压缩过的缓存版本,从而不必对所有要求都重建整个
页面。" m
sgid "Caching mode" msgstr "缓存模式" m
sgid "
normal (recommended for production sites,no side effects)" msgstr "普通模式(推荐,无副作用)" m
sgid "Aggressive (experts only,possible side effects)" msgstr "激进模式(高级选项,可能有副作用)" m
sgid "" "On
high-traffic sites,it may be necessary to enforce a minimum cache " "lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time " "that will elapse before the cache is emptied and recreated,and is " "applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime " "offers better performance,but users will not see new content for a " "longer period of time." msgstr "对于流量较高的网站,可能需要强制指定缓存的最小时间周期。所谓缓存最小时间周期,是指缓存在被清空重建之前所必须保留的最小的时间周期。最小缓存时间周期越大,越能体更好的
性能,但是在缓存更新之前,
用户将不能及时看到最新
内容。" m
sgid "Page compression" msgstr "
页面压缩" m
sgid "" "By default,Drupal compresses the pages it caches in order to save " "bandwidth and improve download times. This option should be
disabled " "when using a webserver that performs compression." msgstr "" "
默认情况下, " "为了节省带宽drupal会压缩
页面,加快浏览速度。如果在服务器上执行了压缩操作,这个选项应该被禁用。" m
sgid "" "Enabling the block cache can offer a performance increase for all " "users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. " "If the page cache is also enabled,performance increases from enabling " "the block cache will mainly benefit authenticated users." msgstr "启用区块缓存使得Drupal在载入每个
页面时不必
重新生成区块,从而为所有
用户提供效能上的改进。如果也同时了启用
页面缓存,区块缓存的
性能改进的主要受益者将会是
注册用户。" m
sgid "Enabled (recommended)" msgstr "启用(推荐)" m
sgid "" "Note that block caching is inactive when modules defining content " "access restrictions are enabled." msgstr "注意当启用了任何与限制
内容访问权限相关的模块后,区块缓存将失效。" m
sgid "Bandwidth optimizations" msgstr "带宽优化" m
sgid "" "<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and " "JavaScript,which can reduce both the size and number of requests made " "to your website. CSS files can be aggregated and com
pressed into a " "single file,while JavaScript files are aggregated (but not " "com
pressed). These optional optimizations may reduce server load," "bandwidth requirements,and page loading times.</p><p>These options " "are
disabled if you have not set up your files directory,or if your " "download method is set to private.</p>" msgstr "" "<p>Drupal 可以
自动地将外部资源 (例如 CSS 和 JacaScript) " "优化,可以降低
文件大小和请求的
数量。CSS " "
文件可以被整合并压缩成
一个文件,JavaScript " "可以被整合为
一个 " "(但不能压缩)。这些优化方式可以降低服务器负荷、带宽需求和网页加载时间。</p><p>如果你尚未设置你的
文件目录,或是下载方式设置为非公开,这些选项将无法启用。</p>" m
sgid "Optimize CSS files" msgstr "优化CSS
文件" m
sgid "" "This option can interfere with theme development and should only be " "enabled in a production environment." msgstr "此选项可能影响到外观
主题的开发测试,请只在正式发布的
站点中启用。" m
sgid "" "This option can interfere with module development and should only be " "enabled in a production environment." msgstr "此选项可能影响到模块的开发测试,请只在正式发布的
站点中启用。" m
sgid "Clear cached data" msgstr "清除缓存数据" m
sgid "" "Caching data improves performance,but may cause problems while " "troubleshooting new modules,themes,or translations,if outdated " "
information has been cached. To refresh all cached data on your site," "click the button below. <em>Warning:
high-traffic sites will " "experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>" msgstr "缓存可以改进
性能,但是如果缓存的是过期数据,也会给新模组、版型的开发或翻译带来问题。要更新您的网站的缓存数据,请按下面按钮。<em>警告:流量大的网站可能会在重建缓存数据时变得很慢。</em>" m
sgid "Caches cleared." msgstr "缓存已清空。" m
sgid "" "A file sy
stem path where the files will be stored. This directory must " "exist and be writable by Drupal. If the download method is set to " "public,this directory must be relative to the Drupal installation " "directory and be accessible over the web. If the download method is " "set to private,this directory should not be accessible over the web. " "Changing this location will modify all download paths and may cause " "unexpected problems on an existing site." msgstr "" "
文件系统路径制定
文件存储的地方。此目录必须存在并且是 " "Drupal " "可写。如果下载方式被设置为公开,此目录必须处于Drupal安装目录下,并且能通过浏览器 " "直接访问。当下载方式被设为私有时,此目录应被
禁止通过浏览器直接访问。在
站点启用后更改
文件系统路径会改变所有的下载路径,从而引起意料不到的问题。" m
sgid "" "A file sy
stem path where uploaded files will be stored during " "previews." msgstr "上载的
文件在预览时所存放的路径。" m
sgid "Public - files are available using HTTP directly." msgstr "公开 -
文件可通过HTTP 直接下载。" m
sgid "Private - files are transferred by Drupal." msgstr "私有 -
文件只能通过 Drupal 传输。" m
sgid "" "Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce " "fine-grained access controls over file downloads. Changing the " "download method will modify all download paths and may cause " "unexpected problems on an existing site." msgstr "除非您想对
文件下载权限进行精细控制,否则请选择<em>公开下载</em>模式。您可以在任何时候更改设置,但这会导致所有
文件下载路径发生变化,从而可能带来预料外的问题。" m
sgid "Select an image processing toolkit" msgstr "选择图像处理工具" m
sgid "Number of items in each
Feed" msgstr "每个源的条目
数量" m
sgid "Default number of items to include in each
Feed." msgstr "每个
Feed中
默认
文章数。" m
sgid "
Feed content" msgstr "
Feed内容" m
sgid "Titles plus teaser" msgstr "
标题和
摘要" m
sgid "Global setting for the default
display of content items in each
Feed." msgstr "
Feed的
默认
显示全局设置," m
sgid "User-con
figurable time zo
nes" msgstr "
用户配置时区" m
sgid "" "When enabled,users can set their own time zone and dates will be " "
displayed accordingly." msgstr "启用后,
用户将可以选择自己所在时区与日期
显示。" m
sgid "The f
irst day of the week for calendar views." msgstr "日历视图上一周的第一天。" m
sgid "Formatting" msgstr "格式化进行中" m
sgid "Short date format" msgstr "短日期格式" m
sgid "The short format of date
display." msgstr "简短的日期
显示格式。" m
sgid "Custom short date format" msgstr "
自定义短日期格式" m
sgid "" "A
user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">
PHP " "manual</a> for available options. This format is currently set to " "
display as <span>%date</span>." msgstr "" "
用户自定义的简短的日期格式。请参考 <a " "href=\"@url\">
PHP " "手册</a>以了解可用的选项。此格式目前设置为 " "<span>%date</span>。" m
sgid "Medium date format" msgstr "中等长度日期格式" m
sgid "The medium sized date
display." msgstr "中等长度日期的
显示格式。" m
sgid "Custom medium date format" msgstr "
自定义中等长度日期格式" m
sgid "" "A
user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">
PHP " "manual</a> for available options. This format is currently set to " "
display as <span>%date</span>." msgstr "" "
用户自定义的一般的日期格式。请参考 <a " "href=\"@url\">
PHP " "手册</a>以了解可用的选项。此格式目前设置为 " "<span>%date</span>。" m
sgid "Long date format" msgstr "长日期格式" m
sgid "Longer date format used for detailed
display." msgstr "长日期格式,用于详细
显示。" m
sgid "Custom long date format" msgstr "
自定义长日期格式" m
sgid "" "A
user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">
PHP " "manual</a> for available options. This format is currently set to " "
display as <span>%date</span>." msgstr "" "
用户自定义的完整的日期格式。请参考 <a " "href=\"@url\">
PHP " "手册</a>以了解可用的选项。此格式目前设置为 " "<span>%date</span>。" m
sgid "" "Before enabling clean URLs,you must perform a test to deter
mine if " "your server is properly con
figured. If you are able to see this page " "again after clicking the \"Run the clean URL test\" link,the test has " "succeeded and the ra
dio buttons above will be available. If instead " "you are directed to a \"Page not found\" error,you will need to " "change the con
figuration of your server. The <a " "href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional " "troubleshooting
information." msgstr "" "在你启用简洁网址之前,你必须先执行一项测试,以确定你的网站服务器是否有正确的设置。在你点选“执行简洁网址测试”的
链接之后,如果还可以看到目前的网页,代表测试成功,就可以勾选上方的简洁网址选项。如果测试不成功,你就会看到“找不到网页”的画面,你必须先
修改你的服务器设置。<a " "href=\"@handbook\">简洁网址说明
文件</a>里,有更多的问题处理信息。" m
sgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>." msgstr "<a href=\"@clean_url\">执行简洁网址测试</a>。" m
sgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron 执行成功。" m
sgid "Cron run
Failed." msgstr "Cron 执行失败。" m
sgid "Command counters" msgstr "命令计数器" m
sgid "The number of <code>SELECT</code>-statements." msgstr "使用<code>SELECT</code>语句的数目。" m
sgid "The number of <code>INSERT</code>-statements." msgstr "使用<code>INSERT</code>语句的数目。" m
sgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements." msgstr "使用<code>UPDATE</code>语句的数目。" m
sgid "The number of <code>DELETE</code>-statements." msgstr "<code>DELETE</code> 语句数。" m
sgid "The number of table locks." msgstr "表单锁定数目。" m
sgid "The number of table unlocks." msgstr "执行的表单解锁
次数。" m
sgid "Query performance" msgstr "
查询性能" m
sgid "The number of joins without an index; should be zero." msgstr "" "使用了合并但没有索引(joins without an " "index)的语句数目;应该是0个。" m
sgid "" "The number of joins without keys that check for key usage after each " "row; should be zero." msgstr "" "The number of joins without keys that check for key usage after each " "row; 应该是 0 。" m
sgid "The number of sorts done without using an index; should be zero." msgstr "" "使用了排序但没有索引(sort without using an " "index)语句的数目;应该是0个。" m
sgid "The number of times a lock
Could be acquired immediately." msgstr "表单锁定(lock)要求得以马上响应的
次数。" m
sgid "The number of times the server had to wait for a lock." msgstr "服务器必须等待表单锁定(lock)回应的
次数。" m
sgid "Query cache
information" msgstr "
查询缓存信息" m
sgid "" "The
MysqL query cache can improve performance of your site by storing " "the result of queries. Then,if an identical query is received later," "the
MysqL server retrieves the result from the query cache rather than " "parsing and executing the statement again." msgstr "" "
MysqL " "
查询缓存,能够通过储存
查询结果来改进网站
性能。如果再次收到
一个完全同样的
查询要求,
MysqL " "服务器会从
查询缓存里直接取得结果,而不必再次处理与执行
查询指令。" m
sgid "The number of queries in the query cache." msgstr "
数据库查询缓存中的
查询数目。" m
sgid "The number of times
MysqL found prev
IoUs results in the cache." msgstr "
MysqL 在缓存里找到既有结果的
次数。" m
sgid "The number of times
MysqL added a query to the cache (misses)." msgstr "
MysqL 新增
一个查询到缓存中的
次数(未命中)。" m
sgid "" "The number of times
MysqL had to remove queries from the cache because " "it ran out of memory. Ideally should be zero." msgstr "" "
MysqL " "由于内存不够,而必须从缓存中
删除查询的
次数。理想上应该是 " "0 。" m
sgid "No modules are available to uninstall." msgstr "没有可卸载的模块。" m
sgid "" "This theme requires
PHP version @
PHP_
required and is incompatible with " "
PHP version !
PHP_version." msgstr "" "这个
主题需要
PHP 版本 @
PHP_
required,与目前的 " "!
PHP_version 版不相容。" m
sgid "You must enable the @dependencies module to install @module." m
sgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module." msgstr[0] "你必须启用 @dependencies 模块才能安装 @module。" msgstr[1] "你必须启用 @dependencies 模块才能安装 @module。" m
sgid "" "The sy
stem module is at the foundation of your Drupal website,and " "provides basic but extensible functionality for use by other modules " "and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and " "managed by the sy
stem module,including caching,enabling or
disabling " "of modules and themes,preparing and
displaying the administrative " "page,and con
figuring fun
damental site settings. A number of key " "sy
stem maintenance operations are also part of the sy
stem module." msgstr "" "系统模块使您的 Drupal " "网站的基础,提供基本但可供其它模块与
主题扩展的
功能。系统模组里也
包括了 " "Drupal " "的一些不可缺的要素,例如缓存、启用或
关闭模组和
主题、准备并
显示管理界面、设置基本的网站设定等。一些重要的系统维护操作也是系统模块的一部分。" m
sgid "The sy
stem module provides:" msgstr "系统模块提供:" m
sgid "" "support for enabling and
disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. " "Drupal comes packaged with a number of core modules; each module " "provides a
discrete set of features and may be enabled depending on " "the needs of your site. A wide array of additional modules contributed " "by members of the Drupal com
munity are available for download at the " "<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>." msgstr "" "
支持<a href=\"@modules\">模块</a>的启用和
关闭。Drupal " "内建许多核心模块,每个模块都提供不同的
功能,可依照你的网站需求来启用。Drupal " "社群里也有许多网友所贡献的额外模块,可以在 <a " "href=\"@drupal-modules\">Drupal.org 模块
页面</a>下载。" m
sgid "" "support for enabling and
disabling <a href=\"@themes\">themes</a>," "which deter
mine the design and presentation of your site. Drupal comes " "packaged with several core themes and additional contributed themes " "are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme " "page</a>." msgstr "" "
支持启用和
关闭<a " "href=\"@themes\">
主题</a>,展现你的网站的设计和外观。Drupal " "内建一些核心
主题,其他附加
主题可以在<a " "href=\"@drupal-themes\">Drupal.org 的
主题下载区</a>下载。" m
sgid "" "a robust <a href=\"@cache-settings\">caching sy
stem</a> that allows " "the efficient re-use of prev
IoUsly-constructed web pages and web page " "components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a " "com
pressed format; depending on your site con
figuration and the amount " "of your web traffic tied to anonymous visitors,Drupal's caching " "sy
stem may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "完整的<a " "href=\"@cache-settings\">高速缓存系统</a>,可以有效地重复利用之前所产生的网页和元件。Drupal " "会用压缩格式储存
匿名用户的网页,根据你的网站设置以及
匿名用户所消耗的网站流量,Drupal " "的高速缓存系统可能可以大幅地改进你的网站速度。" m
sgid "" "a set of routine administrative operations that rely on a " "correctly-con
figured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to " "run automatically. A number of other modules,including the
Feed " "aggregator,ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron " "maintenance tasks</a>. For more
information,see the online handbook " "entry for <a href=\"@handbook\">con
figuring cron jobs</a>." msgstr "" "一些定期的管理工作必须依赖正确地设置并
自动执行 " "<a href=\"@cron\">cron维护作业</a>。其他模块,
包括 " "aggregator、ping module 和
搜索,也都依赖 <a " "href=\"@cron\">cron维护作业</a>。更多信息,请参考<a " "href=\"@handbook\">设置 cron jobs</a> 的在线说明。" m
sgid "" "basic con
figuration options for your site,including <a " "href=\"@date-settings\">date and time settings</a>,<a " "href=\"@file-sy
stem\">file sy
stem settings</a>,<a " "href=\"@clean-url\">clean URL support</a>,<a href=\"@site-info\">site " "name and other
information</a>,and a <a " "href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking " "your site temporarily off-line." msgstr "" "你的网站的基本设置,
包括<a " "href=\"@date-settings\">日期和时间设置</a>、<a " "href=\"@file-sy
stem\">
文件系统设置</a>、<a " "href=\"@clean-url\">简洁网址
支持</a>、<a " "href=\"@site-info\">网站
名称和其他信息</a>,以及让你的网站暂时脱机的<a " "href=\"@site-maintenance\">网站维护</a>
功能。" m
sgid "" "For more
information,see the online handbook entry for <a " "href=\"@sy
stem\">Sy
stem module</a>." msgstr "" "更多信息,请参考<a " "href=\"@sy
stem\">系统模块</a>的在线说明。" m
sgid "" "Welcome to the administration section. Here you may control how your " "site functions." msgstr "欢迎来到管理区。您可以
在这里控制您
站点的所有
功能。" m
sgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "这个
页面显示出对于每个模块可执行的管理工作。" m
sgid "" "Select which themes are available to your users and specify the " "default theme. To con
figure site-wide
display settings,click the " "\"con
figure\" task above. Alternatively,to override these settings in " "a specific theme,click the \"con
figure\" link for that theme. Note " "that different themes may have different regions available for " "
displaying content; for consistency in presentation,you may wish to " "enable only one theme." msgstr "选择
用户可选用的
主题,并指定
默认
主题。要设置全站的
显示设置,请点选上方的\"设置\"。当然,如果要更改特定
主题的设置,也可以点选该
主题的\"设置\"
链接。请注意,不同的
主题有不同的可视区域以
显示内容。如果你想让你的
用户所看到的网站保持一致性,你应该只启用一种
主题。" m
sgid "" "To change the appe
arance of your site,a number of <a " "href=\"@themes\">contributed themes</a> are available." msgstr "" "若要改变你的网站外观,有许多<a " "href=\"@themes\">
用户提供的
主题</a>可以取用。" m
sgid "" "These options control the
display settings for the " "<code>%template</code> theme. When your site is
displayed using this " "theme,these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" " "you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for " "this theme." msgstr "" "这些选项控制 <code>%template</code> " "
主题的
显示设置。当你的网站以这个
主题来呈现时,会使用这些设置。选择\"重设为
默认值\", " "则可以让这个
主题使用<a href=\"@global\">全站设置</a>。" m
sgid "" "These options control the default
display settings for your entire " "site,across all themes. Unless t
hey have been overridden by a " "specific theme,these settings will be used." msgstr "这些选项控制了全站跨
主题的
默认
显示设置。除非特定
主题中覆盖了有关设置,否则都将使用这里的设置。" m
sgid "" "Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable " "modules by selecting the <em>Enabled</em> check
Boxes below and " "clicking the <em>Save con
figuration</em> button. Once a module is " "enabled,new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be " "available. To reduce server load,modules with their <em>Thr
ottle</em> " "check
Box selected are temporarily
disabled when your site becomes " "extremely busy. (Note that the <em>Thr
ottle</em> check
Box is only " "available if the Thr
ottle module is enabled.)" msgstr "" "模块是 Drupal " "用来延伸其核心
功能的外挂程序。
在这里,你可以勾选模块并储存设置,就可以启用模块。当模块启用后,新的<a " "href=\"@permissions\">权限控制</a>也会出现。模块可以在网站流量较高时暂时停用,以降低系统负荷。要这样做的话,请先启用 " "thr
ottle 模块 " "(负荷),并选择各模块的“负荷”勾选框。" m
sgid "" "The auto-thr
ottle functionality must be enabled on the <a " "href=\"@thr
ottle\">thr
ottle con
figuration page</a> after having " "enabled the thr
ottle module." msgstr "" "在启用负荷模块后,必须在<a " "href=\"@thr
ottle\">负荷设置
页面</a>里启用
自动负荷管制
功能。" m
sgid "" "It is important that <a href=\"@update-
PHP\">update.
PHP</a> is run " "every time a module is updated to a newer version." msgstr "" "当模块更新到新版本时,应该要执行 <a " "href=\"@update-
PHP\">update.
PHP</a>。" m
sgid "" "You can find all administration tasks belonging to a parti
cular module " "on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>." msgstr "" "你可以在<a " "href=\"@by-module\">依据模块进行管理</a>,找到所有属于特定模块的管理选项。" m
sgid "" "To extend the functionality of your site,a number of <a " "href=\"@modules\">contributed modules</a> are available." msgstr "" "若想要扩充你的网站的
功能,有许多<a " "href=\"@modules\">
用户提供的模块</a>可以使用。" m
sgid "" "The uninstall process removes all data related to a module. To " "uninstall a module,you must f
irst
disable it. Not all modules support " "this feature." msgstr "卸载过程将
删除与模块相关的全部数据。要卸载模块,您必须先禁用该模块。不是所有模块都有
自动卸载
功能。" m
sgid "" "The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link,it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "<em>Powered by Drupal</em> " "区块是
一个链接会Drupal.org主站的可选
链接。您的网站没有推荐此
链接的义务,但可以用来表示您对 " "Drupal 的
支持。" m
sgid "" "Here you can find a short overview of your site's p
arameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "
copy and paste this
information into support requests filed on " "drupal.org's support forums and project issue queues." msgstr "" "您可以
在这里找到您 Drupal " "网站参数的
摘要,以及安装中遇到的问题。当您请求帮助时,请复制/粘贴此信息。" m
sgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site." msgstr "选择
一个不同的
主题将改变
站点的外观和感觉。" m
sgid "" "Select your current local time. Dates and times throughout this site " "will be
displayed using this time zone." msgstr "选择您当前的时区。
站点的所有日期和时间将使用此时区
显示。" m
sgid "Powered by Drupal" msgstr "Powered by Drupal" m
sgid "Badge color" msgstr "徽章颜色" m
sgid "Badge size" msgstr "徽章大小" m
sgid "" "The message that should be sent. You may include the following " "variables:
%site_name,%username,%node_url,%node_type,%title," "%teaser,%body. Not all variables will be available in all contexts." msgstr "" "要发送的消息。您可以使用以下变量:
%site_name," "%username,%teaser," "%body。有些变量只能在特定的地方使用。" m
sgid "" "The message to be
displayed to the current user. You may include the " "following variables:
%site_name," "%title,%body. Not all variables will be available in all " "contexts." msgstr "" "要
显示给目前使用者的讯息
内容。您可以使用以下变数:
%site_name," "%body。。有些参数只能在特定的上下文中使用。" m
sgid "Powered by Drupal,an open source content management sy
stem" msgstr "本网站采用开源码
内容管理系统 Drupal。" m
sgid "
Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection" msgstr "无法在整理
垃圾时
删除暂时目录 \"%path\"" m
sgid "Cannot use %author token in this context." msgstr "无法在此上下文中使用 %author 标识。" m
sgid "access site reports" msgstr "访问
站点报告" m
sgid "select different theme" msgstr "选择不同的
主题" m
sgid "administer files" msgstr "管理
文件" m
sgid "Compact mode" msgstr "简洁简洁" m
sgid "By task" msgstr "按任务查看" m
sgid "Settings for how your administrative pages should look." msgstr "设置您的
管理页面的外观" m
sgid "Change which theme your site uses or allows users to set." msgstr "
修改您的
站点使用哪个外观
主题,或者允许
用户选择的
主题。" m
sgid "Select the default theme." msgstr "选择
默认的外观
主题" m
sgid "Enable or
disable add-on modules for your site." msgstr "启用或禁用扩展模块" m
sgid "" "Change basic site
information,such as the site name,slogan,e-mail " "address,mission,front page and more." msgstr "
修改网站的基本信息,比如网站
名称、口号、电子
邮件l地址、目标、
首页等等。" m
sgid "" "Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well " "as
PHP error reporting." msgstr "设置Drupal如何处理403/404的
错误以及
PHP错误报告等。" m
sgid "Logging and alerts" msgstr "日志与报警" m
sgid "" "Settings for logging and alerts modules. Var
IoUs modules can route " "Drupal's sy
stem events to different destination,such as syslog," "database,email,...etc." msgstr "日志与报警模块设置。不同的模块可以把Drupal系统事件发送到不同的终端,比如系统日志、
数据库及电子
邮件等。" m
sgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how t
hey are accessed." msgstr "设置Drupal系统
上传文件的存储路径和它们的访问权限。" m
sgid "Image toolkit" msgstr "图像工具包" m
sgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "如果您安装了其它的图像工具包,请选择其对图像的处理。" m
sgid "
RSS publishing" msgstr "
RSS 发布" m
sgid "" "Con
figure the number of items per
Feed and whether
Feeds should be " "titles/teasers/full-text." msgstr "配置每个种子的项目数,以及种子是应该只包含
标题、只包含
摘要还是包含完整文本。" m
sgid "Date and time" msgstr "日期和时间" m
sgid "" "Settings for how Drupal
displays date and time,as well as the " "sy
stem's default timezone." msgstr "设置Drupal
显示时间和日期的方式,以及系统
默认的时区。" m
sgid "Date and time lookup" msgstr "时间和日期查找" m
sgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online." msgstr "将
站点设为离线(offline)模式以便进行维护,或者将其
站点设为在线(online)模式。" m
sgid "Enable or
disable clean URLs for your site." msgstr "启用或禁用您
站点的简洁
链接" m
sgid "Clean URL check" msgstr "简洁
链接测试" m
sgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems." msgstr "
获取站点管理操作和运行中发现的问题的报告。" m
sgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (无限)" m
sgid "" "Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP " "requests)." msgstr "储存批量请求的细节(在多个 HTTP 请求里处理)。" m
sgid "" "Your
PHP installation is too old. Drupal requires at least
PHP " "%version." msgstr "您的
PHP版本太老。Drupal需要至少
PHP %version 以上版本。" m
sgid "
PHP register globals" msgstr "
PHP register globals" m
sgid "" "<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this " "con
figuration directive to be
disabled. Your site may not be secure " "when <em>register_globals</em> is enabled. The
PHP manual has " "instructions for <a href=\"http://
PHP.net/con
figuration.changes\">how " "to change con
figuration settings</a>." msgstr "" "启用了 <em>register_globals</em>。Drupal " "需要禁用此设置。若启用 " "<em>register_globals</em>,可能会造成
站点的安全问题。
PHP手册里有关于<a " "href=\"http://
PHP.net/con
figuration.changes\">如何更改设置</a>的说明。" m
sgid "Enabled ('@value')" msgstr "启用 ('@value')" m
sgid "
PHP memory limit" msgstr "
PHP内存限制" m
sgid "" "Consider increasing your
PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "请考虑将您的
PHP内存限制提升到 " "%memory_minimum_limit,以避免在安装过程中发生
错误。" m
sgid "" "Consider increasing your
PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "请考虑将您的
PHP内存限制提升到 " "%memory_minimum_limit,以避免在更新过程中发生
错误。" m
sgid "" "Depending on your con
figuration,Drupal can run with a %memory_limit " "
PHP memory limit. However,a %memory_minimum_limit
PHP memory limit or " "above is recommended,especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "根据您的设定,Drupal 可以在 %memory_limit
PHP " "内存限制下执行。然而建议您采用 %memory_minimum_limit " "
PHP " "内存限制或更高的值,特别是如果您的网站会使用额外的模块时。" m
sgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit p
arameter in the " "file %con
figuration-file and then restart your web server (or contact " "your sy
stem administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "编辑 %con
figuration-file " "
文件中的内存限制参数,并重新启动网站服务器,可以提高您的内存限制(或联络您的系统管理者或主机营运商,寻求他们的协助)。" m
sgid "" "Contact your sy
stem administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your
PHP memory limit." msgstr "" "联络您的系统管理者或主机营运商,以协助您提升
PHP " "内存限制。" m
sgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more
information." msgstr "" "请参考 <a href=\"@url\">Drupal " "系统需求</a>以了解更多的信息。" m
sgid "Not protected" msgstr "未保护" m
sgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "s
ecurity risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "
文件 %file " "未设置
修改保护而造成安全隐患。您必须改变
文件为只读。" m
sgid "" "For more
information,see the online handbook entry for <a " "href=\"@cron-handbook\">con
figuring cron jobs</a>." msgstr "" "更多信息,请参考<a href=\"@cron-handbook\">设置 cron " "jobs</a> 的在线说明。" m
sgid "" "Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status " "report</a> for more
information." msgstr "" "没有执行 cron。请查看<a " "href=\"@status\">状态报告</a>以取得更多信息。" m
sgid "Cron has not run." msgstr "没有执行 cron。" m
sgid "Cron has not run recently." msgstr "最近没有执行 cron。" m
sgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Cron 维护任务" m
sgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>." msgstr "你可以<a href=\"@cron\">手动执行 cron</a>。" m
sgid "The directory %directory is not writable." msgstr "目录 %directory 不可写。" m
sgid "" "You may need to set the correct directory at the <a " "href=\"@admin-file-sy
stem\">file sy
stem settings page</a> or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "你需要在<a " "href=\"@admin-file-sy
stem\">
文件系统设置页</a>,设置正确的目录,或是变更目前的目录权限为“可写入”。" m
sgid "" "An automated attempt to create this directory
Failed,possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation,either create " "the directory and modify its permissions manually,or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "
information,please see INSTALL.txt or the <a " "href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>." msgstr "" "尝试
自动建立目录失败,可能是因为权限问题。要继续安装程序,请手动建立并
修改目录权限,或是确定安装程序拥有建立目录的权限。更多信息,请参考 " "INSTALL.txt 或<a href=\"@handbook_url\">在线说明</a>。" m
sgid "Writable (<em>public</em> download method)" msgstr "可写(<em>公开</em>下载模式)" m
sgid "Writable (<em>private</em> download method)" msgstr "可写(<em>私有</em>下载模式)" m
sgid "Database updates" msgstr "
数据库更新" m
sgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately." msgstr "" "某些模块要安装
数据库架构更新。你应该立刻执行 <a " "href=\"@update\">
数据库更新程序</a>。" m
sgid "" "The update.
PHP script is accessible to everyone without authentication " "check,which is a s
ecurity risk. You must change the " "$update_free_access value in your settings.
PHP back to FALSE." msgstr "" "update.
PHP " "脚本可以被任何人不通过权限检验而存取,这是
一个安全性问题。您必须
修改 " "settings.
PHP 文件里的 $update_free_access 的值为 FALSE。" m
sgid "Access to update.
PHP" msgstr "存取 update.
PHP" m
sgid "" "Update notifications are not enabled. It is <strong>highly " "recommended</strong> that you enable the update status module from the " "<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay " "up-to-date on new releases. For more
information please read the <a " "href=\"@update\">Update status handbook page</a>." msgstr "" "未启用更新
通知。<strong>强烈建议</strong>你在<a " "href=\"@module\">模块管理</a>里启用更新状态模块,才能跟得上新版本的发行。更多信息请参考<a " "href=\"@update\">更新状态说明
文件</a>。" m
sgid "Handles general site con
figuration for administrators." msgstr "为
管理员处理一般性的网站设定" m
sgid "The name for this vocabulary,e.g.,<em>\"Tags\"</em>." msgstr "主
分类的
名称,例如: “
标签”。" m
sgid "" "Instructions to present to the user when selecting terms," "<em>\"Enter a comma sep
arated list of words\"</em>." msgstr "" "当
用户选择次
分类时,l所
显示的说明
文字。 (例如: " "请输入用逗号分隔的词汇)" m
sgid "Select content types to categorize using this vocabulary." msgstr "选择哪些
内容类型使用此术语表
分类。" m
sgid "" "Terms are created by users when submitting posts by typing a comma " "sep
arated list." msgstr "术语由
用户在发布
文章时一并提交,多个属于用英文逗号隔开。" m
sgid "" "Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always " "true for tags)." msgstr "允许一篇
文章可以同时使用此术语表中的多个术语(如果上面选择了自由
标签,此选项
默认为真)" m
sgid "" "At least one term in this vocabulary must be selected when submitting " "a post." msgstr "当发布
文章时,必须从此术语表中选择
一个术语。" m
sgid "Vocabularies are
displayed in ascending order by weight." msgstr "术语表按权重值从小到大排序。" m
sgid "Reset to alphabetical" msgstr "重设为按字母排序" m
sgid "Add term to %vocabulary" msgstr "
添加术语到 %vocabulary" m
sgid "" "A description of the term. To be
displayed on taxonomy/term pages and " "
RSS Feeds." msgstr "" "术语的说明。将
显示与 taxonomy/term
页面与
RSS Feeds " "中。" m
sgid "Synonyms of this term,one synonym per line." msgstr "术语的同义词,每个同义词占用一行。" m
sgid "Terms are
displayed in ascending order by weight." msgstr "术语按权重从小到大排序。" m
sgid "Weight value must be numeric." msgstr "权重值必须为
一个数字。" m
sgid "Set multiple term parents?" msgstr "设置多个上层(父)术语?" m
sgid "" "Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary " "vocabulary to look for multiple parents on every term. Because " "multiple parents are not supported when using the drag and drop " "outline interface,drag and drop will be
disabled if you enable this " "option. If you choose to have multiple parents,you will only be able " "to set parents by using the term edit form." msgstr "" "如果为
一个术语
添加了多个上层(父)术语,那么术语表 " "%vacabulary " "将会对每个术语查找是否有多个上层(父)术语。由于术语管理的拖放界面
不支持多个上层(父)术语,开启此选项后将无法使用拖放界面,您将只能通过术语编辑表单其所属上层术语。" m
sgid "" "You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing " "multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary." msgstr "当此术语表中的所有术语都只有
一个上层(父)术语时,您将可以重新开启术语管理拖放界面。" m
sgid "Set multiple parents" msgstr "设置多个上层(父)术语" m
sgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "确定要将术语表 %title 重置为按字母排序吗?" m
sgid "" "Resetting a vocabulary will
discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "重设术语表将
删除所有定制的术语排序,而采用字母顺序
自动排列。" m
sgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "重设术语表 %name 为按字母顺序排列。" m
sgid "Auto-thr
ottle on anonymous users" msgstr "针对
匿名用户启用负荷管制" m
sgid "" "The congestion control thr
ottle can be automatically enabled when the " "number of anonymous users currently visiting your site exceeds the " "specified threshold. For example,to start the thr
ottle when your site " "has 250 anonymous users online at once,enter '250' in this field. " "Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to " "auto-thr
ottle on anonymous users. You can inspect the current number " "of anonymous users using the \"Who's online\" block." msgstr "" "当网站的
匿名用户的同时在线人数,达到所设置的数值时,负荷管制机制就会
自动启动。举例来说,如果想要在当你的网站有 " "250 " "位
匿名用户同时在在线时启用此机制,就在字段里输入 " "\"250\"。如果你不想启用此机制,可以不输入或填入 " "\"0\"。你可以透过 \"在线
用户\" " "这区块,来了解网站上目前有多少位
匿名用户。" m
sgid "Auto-thr
ottle on authenticated users" msgstr "针对
注册用户启用负荷管制" m
sgid "" "The congestion control thr
ottle can be automatically enabled when the " "number of authenticated users currently visiting your site exceeds the " "specified threshold. For example,to start the thr
ottle when your site " "has 50 registered users online at once,enter '50' in this field. " "Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to " "auto-thr
ottle on authenticated users. You can inspect the current " "number of authenticated users using the \"Who's online\" block." msgstr "" "当网站的
注册用户的同时在线人数,达到所设置的数值时,负荷管制机制就会
自动启动。举例来说,如果想要在当你的网站有 " "50 " "位
注册用户同时在在线时启用此机制,就在字段里输入 " "\"50\"。如果你不想启用此机制,可以不输入或填入 " "\"0\"。你可以透过 \"在线
用户\" " "这区块,来了解网站上目前有多少位
注册用户。" m
sgid "Auto-thr
ottle probability limiter" msgstr "
自动负荷管制可能性限制" m
sgid "" "The auto-thr
ottle probability limiter is an efficiency mechanism to " "statistically reduce the overhead of the auto-thr
ottle. The limiter is " "ex
pressed as a percentage of page views,so for example if set to the " "default of 10% we only perform the extra database queries to update " "the thr
ottle status 1 out of every 10 page views. The busier your " "site,the lower you should set the limiter value." msgstr "" "
自动负荷可能性限制,能够有效的降低
自动负荷管制的过度使用。这个限制的表示方式是
页面浏览的百分比。举例来说,我们将其设置为
默认的 " "10%,则只在每 " "10次
页面浏览后,执行1次
数据库查询,以更新负荷管制状态。你的网站越忙碌,此数值应该设置的越低。" m
sgid "" "%value is not a valid auto-thr
ottle setting. Please enter a positive " "numeric value." msgstr "" "%value " "不是
一个有效的
自动负荷设置值。请输入
一个正数。" m
sgid "" "The thr
ottle module provides a congestion control mechanism that " "automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is " "referenced by a popular website,or experiences a \"Denial of " "Service\" (DoS) attack,your webserver might become overwhelmed. The " "thr
ottle mechanism is utilized by modules to temporarily
disable " "
cpu-intensive functionality,increasing performance. For instance,via " "the thr
ottle module,modules may choose to
disable resource-intensive " "blocks or the code within the site theme may temporarily
disable user " "pictures in posts." msgstr "" "thr
ottle " "模块提供了
一个带宽塞车控制机制,可以
自动地调整流入量的拥塞情况。如果你的网站在
一个受欢迎的网站上有友站
链接,或者遭到 " "\\\"拒绝服务\\\"(DoS)攻击,你的网站服务器可能会被拖垮。thr
ottle " "的机制就是透过模块去暂时停用密集使用
cpu的
功能而达到优化的
效果,加强执行网页的能力。比方说,藉由thr
ottle " "模块,可以选择模块以停用密集消耗资源的区块,或者暂时停用
用户的
文章头像以减少网站
主题中的必须读取的程序
代码。" m
sgid "" "The congestion control thr
ottle can be automatically enabled when the " "number of anonymous or authenticated users currently visiting the site " "exceeds a specified threshold." msgstr "" "thr
ottle " "模块的设置控制可以在当前访问网站的匿名访客或者授权
用户数量超过指定的上限时
自动地启动。" m
sgid "" "For more
information,see the online handbook entry for <a " "href=\"@thr
ottle\">Thr
ottle module</a>." msgstr "" "更多信息,请见在线手册项目: <a " "href=\"@thr
ottle\">Thr
ottle模块</a>." m
sgid "" "The thr
ottle module provides a congestion control mechanism that " "automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is " "referenced by a popular website,increasing performance." msgstr "" "thr
ottle " "模块提供了
一个带宽塞车控制机制,可以
自动地调整流入量的拥塞情况。如果你的网站在
一个受欢迎的网站上有友站
链接,或者遭到 " "\\\"拒绝服务\\\"(DoS)攻击,你的网站服务器可能会被拖垮。thr
ottle " "的机制就是透过模块去暂时停用密集使用
cpu的
功能而达到优化的
效果,加强执行网页的能力。比方说,藉由thr
ottle " "模块,可以选择模块以停用密集消耗资源的区块,或者暂时停用
用户的
文章头像以减少网站
主题中的必须读取的程序
代码。" m
sgid "thr
ottle" msgstr "负荷管制" m
sgid "Thr
ottle: %message" msgstr "网站负荷: %message" m
sgid "1 user accessing site; thr
ottle enabled." m
sgid_plural "@count users accessing site; thr
ottle enabled." msgstr[0] "1 位
注册用户正在浏览网站;启用负荷管制模式。" msgstr[1] "@count 位
注册用户正在浏览网站;启用负荷管制模式。" m
sgid "1 guest accessing site; thr
ottle enabled." m
sgid_plural "@count guests accessing site; thr
ottle enabled." msgstr[0] "1 位
匿名用户正在浏览网站;启用负荷管制模式。" msgstr[1] "@count 位
匿名用户正在浏览网站;启用负荷管制模式。" m
sgid "1 guest accessing site; thr
ottle
disabled" m
sgid_plural "@count guests accessing site; thr
ottle
disabled" msgstr[0] "1 位访客正在浏览网站;停用负荷管制模式。" msgstr[1] "@count 位访客正在浏览网站;停用负荷管制模式。" m
sgid "Control how your site cuts out content during heavy load." msgstr "当你的网站流量负荷过重时,如何筛减
内容。" m
sgid "Handles the auto-thr
ottling mechanism,to control site congestion." msgstr "处理
自动负荷管制机制,以控制网站的壅塞状况。" m
sgid "" "The tracker module
displays the most recently added or updated content " "on your site,and provides user-level tracking to follow the " "contributions of parti
cular authors." msgstr "跟踪(tracker)模块
显示站点上最近
添加或更新的
内容列表,并提供对每个
用户单独的跟踪来查看该
用户的贡献。" m
sgid "" "The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the " "navigation menu block and
displays new and recently-updated content " "(including the content type,the title,the author's name,number of " "comments,and time of last update) in reverse chronological order. " "Posts are marked updated when changes occur in the text,or when new " "comments are added. To use the tracker module to follow a specific " "user's contributions,select the <em>Track</em> tab from the user's " "profile page." msgstr "导航
菜单区块中有
一个指向<em>最新
文章</em>
页面的
链接,该
页面显示按时间倒序排列的,最新或最近更新过的
内容列表(
包括内容类型、
标题、作者、
评论数目与最后更新时间)。当
文章内容被
修改或有新
评论时,
文章将被
标记为已更新。要使用跟踪模块根踪单个
用户的贡献,请到该
用户的个人资料页点击<em>跟踪</em>页签(tab)。" m
sgid "" "For more
information,see the online handbook entry for <a " "href=\"@tracker\">Tracker module</a>." msgstr "" "更多信息,请见在线手册项目: <a href=\"@tracker\">Tracker " "模块</a>." m
sgid "" "The content translation module allows content to be translated into " "different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale " "module</a> (which manages enabled languages and provides translation " "for the site interface),the content translation module is key to " "creating and maintaining translated site content." msgstr "" "
内容翻译模块可以把
内容翻译成不同的语言,能够与负责管理语系、翻译网站接口的<a " "href=\"@locale\">语系模块</a>并用,成为建置多语
内容网站的重要工具。" m
sgid "Con
figuring content translation and translation-enabled content types:" msgstr "设置
内容翻译与启用翻译
功能的
内容类型:" m
sgid "" "Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate " "user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions con
figuration " "page</a>." msgstr "" "在<a " "href=\"@permissions\">权限设置</a>里分配<strong>翻译
内容</strong>权限给适当的
用户。" m
sgid "" "Add and enable desired languages at the <a " "href=\"@languages\">Languages con
figuration page</a>." msgstr "" "在<a " "href=\"@languages\">语系设置页</a>新增并启用想要使用的语系。" m
sgid "" "Deter
mine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should " "support translation features. To enable translation support for a " "content type,edit the type and at the <em>Multilingual support</em> " "drop down,select <em>Enabled,with translation</em>. " "(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow " "settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling " "multilingual support." msgstr "" "判定哪些<a " "href=\"@content-types\">
内容类型</a>应该
支持翻译
功能。要启用某个
内容类型的翻译
支持,可编辑该类型,并在<strong>多语系
支持</strong>下拉
菜单里,选择<strong>启用翻译
功能</strong>。 " "(<strong>多语系
支持</strong>位在<strong>流程设置</strong>下方。) " "要记得在启用多语系
支持后储存每个
内容类型。" m
sgid "Working with translation-enabled content types:" msgstr "与启用翻译
功能的
内容类型一同运作:" m
sgid "" "Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language " "when creating or editing posts." msgstr "在新增或编辑
文章时,使用<strong>语系</strong>下拉
菜单来选择适当的语系。" m
sgid "" "Provide new or edit current translations for existing posts via the " "<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user " "with the <em>translate content</em> permission,this tab allows " "translations to be added or edited using a specialized editing form " "that also
displays the content being translated." msgstr "透过<strong>翻译</strong>页签,为现有的
文章提供新的或编辑现有的翻译。拥有<strong>翻译
内容</strong>权限的
用户在浏览
文章时,此
功能才会
显示出来,透过
一个特殊的编辑表单,针对
内容进行翻译的新增或编辑。" m
sgid "" "Update translations as needed,so that t
hey accurately reflect changes " "in the content of the original post. The translation status flag " "provides a simple method for tracking outdated translations. After " "editing a post,select the <em>Flag translations as " "outdated</em> check
Box to mark all of its translations as outdated " "and in need of revision. Individual translations may be marked for " "revision by selecting the <em>This translation needs to be " "updated</em> check
Box on the translation editing form." msgstr "在需要时得更新翻译
内容,以精确地反应原始
内容的改变。翻译状态
标记提供
一个简单的
方法,可以追踪过时的翻译。举例来说,在编辑一篇
文章过后,选择<strong>
标记为过时的翻译</strong>勾选框,可以把所有翻译都
标记为过时、需要
修改的。在翻译编辑表单里选择<strong>此翻译需要更新</strong>的勾选框,则可以将个别的翻译
标记为需要
修改。" m
sgid "" "The <a href=\"@content-node\">Content management administration " "page</a>
displays the language of each post,and also allows filtering " "by language or translation status." msgstr "" "<a " "href=\"@content-node\">
内容管理页</a>会
显示每篇
文章的语系,也可以根据语系或翻译状态来过滤
文章。" m
sgid "" "Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by " "locale module to allow users to select a language. If available,both " "the site interface and site content are presented in the language " "selected." msgstr "" "使用本地模块所提供的<a " "href=\"@blocks\">语言切换区块</a>,可以让
用户选择语言。如果有适当的设置的话,网站接口和网站
内容都会使用所选择的语言来呈现。" m
sgid "" "For more
information,see the online handbook entry for <a " "href=\"@translation\">Translation module</a>." msgstr "" "更多信息,请参考<a " "href=\"@translation\">翻译模块</a>的在线说明。" m
sgid "" "Translations of a piece of content are managed with translation sets. " "Each translation set has one source post and any number of " "translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled " "languages</a>. All translations are tracked to be up to date or " "outdated based on whether the source post was modified significantly." msgstr "" "
内容的翻译可透过翻译组来管理。每
一个翻译组有一篇原始
文章和任意
数量的<a " "href=\"!languages\">已启用的语系</a>。所有翻译都会根据原始
文章的
修改状况,追踪其更新或过时的状态。" m
sgid "" "Enable multilingual support for this content type. If enabled,allowing " "you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled " "languages</a>. You can also turn on translation for this content type," "which lets you have content translated to any of the enabled " "languages. If
disabled,new posts are saved with the default language. " "Existing content will not be affected by changing this option." msgstr "" "启用
内容类型的多语
支持。启用后,会在编辑表单里出现
一个语系选择字段,让你可以从<a " "href=\"!languages\">已启用的语系</a>里选择。你也可以打开此
内容类型的翻译,让你可以把
文章翻译为任何语言。如果
关闭此
功能,新
文章会以
默认语系来储存,旧
文章并不会被影响。" m
sgid "Translation settings" msgstr "翻译设置" m
sgid "Flag translations as outdated" msgstr "
标记翻译为过时的" m
sgid "" "If you made a significant change,which means translations should be " "updated,you can flag all translations of this post as outdated. This " "will not change any other property of those posts,like whether t
hey " "are published or not." msgstr "如果你进行重大的
修改,代表需要更新翻译
内容,你就可以把这篇
文章的所有翻译都
标记为过时的。这不会改变
文章的其他部份,不论
文章是否已出版。" m
sgid "This translation needs to be updated" msgstr "此翻译需要更新" m
sgid "" "When this option is checked,this translation needs to be updated " "because the source post has changed. Uncheck when the translation is " "up to date again." msgstr "如果勾选此项,则需要更新此翻译
内容,因为原始
文章已经改变了。如果翻译更新了,则可以取消勾选。" m
sgid "translate content" msgstr "翻译
内容" m
sgid "Content translation" msgstr "
内容翻译" m
sgid "Allows content to be translated into different languages." msgstr "用不同的语言翻译
内容" m
sgid "" "Below you can assign actions to run during each pass of a <a " "href=\"@cron\">cron maintenance task</a>." msgstr "" "下面可以设置在每次运行<a " "href=\"@cron\">cron维护任务</a>时执行的动作。" m
sgid "
Failed to fetch available update data" msgstr "无法撷取可用更新数据" m
sgid "Unk
Nown release date" msgstr "未知的发行日期" m
sgid "" "Attempted to fetch
information about all available new releases and " "updates." msgstr "已尝试撷取可用的新发布及更新。" m
sgid "" "Unable to fetch any
information about available new releases and " "updates." msgstr "无法
获取可用的新发行版和
升级的任何信息。" m
sgid "Last checked: @time ago" msgstr "上次检测时间:@time 以前" m
sgid "Last checked: never" msgstr "上次检测时间:从未" m
sgid "Includes: %includes" msgstr "
包括:%includes" m
sgid "
disabled modules" msgstr "禁用的模块" m
sgid "
disabled themes" msgstr "禁用的
主题" m
sgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "选择
自动检查更新的间隔。" m
sgid "E-mail notification threshold" msgstr "E-mail
通知门槛" m
sgid "" "You can choose to send e-mail only if a s
ecurity update is available," "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes," "your site will always print a message on the <a " "href=\"@status_report\">status report</a> page,and will also
display " "an error message on administration pages if there is a s
ecurity " "update." msgstr "" "你可以选择只发送 E-mail " "
提示有安全性更新或任何核心程序、己安装模块及
主题更新。同时会在网站的<a " "href=\"@status_report\">状态报告</a>
页面显示有关信息,当有安全性问题时亦会在管理区域
显示错误信息。" m
sgid "" "Here you can find
information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\",which may or may not have the same name,and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "
在这里你可以找到关于所安装的
主题和模块的
更新信息。请注意,每
一个模块或
主题都是“专案”的一部分,可能会同时
包括多个模块或
主题。" m
sgid "" "To extend the functionality or to change the look of your site,a " "number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a " "href=\"@themes\">themes</a> are available." msgstr "" "为了扩充
功能或改变网站的外观,有许多由
用户所贡献的<a " "href=\"@modules\">
主题</a>和<a href=\"@themes\">模块</a>。" m
sgid "" "See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for " "
information on installed modules and themes with new versions " "released." msgstr "" "请参考<a " "href=\"@available_updates\">
更新信息</a>网页,以取得有关
主题和模块的新版信息。" m
sgid "" "The Update status module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes),and alerts " "you to available updates." msgstr "更新状态模块将会定期检查您的Drupal系统是否有可用更新(
包括社区贡献的模块和模板),当找到可用更新时候系统会
自动通知您。" m
sgid "" "The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will " "alert you when new releases are available for download. You may " "con
figure options for update checking frequency and notifications at " "the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings " "page</a>." msgstr "" "<a " "href=\"@update-report\">可使用的更新程序报表</a>会在有新程序可以下载时
通知你。你可以在<a " "href=\"@update-settings\">更新状态模块设置</a>里设置定期检查更新的时间与
通知的方式。" m
sgid "" "Please note that in order to provide this
information,anonymous usage " "statistics are sent to drupal.org. If desired,you may
disable the " "Update status module from the <a href=\"@modules\">module " "administration page</a>." msgstr "" "请注意,为了要提供这些信息,将会发送匿名的使用
统计到 " "drupal.org。如果不想这样的话,你可以在<a " "href=\"@modules\">模块管理</a>里
关闭更新状态模块。" m
sgid "" "For more
information,see the online handbook entry for <a " "href=\"@update\">Update status module</a>." msgstr "" "更多信息,请查阅设置与客制化手册的 <a " "href=\"@update\">更新状态模块</a>。" m
sgid "Module and theme update status" msgstr "模块和
主题更新状态" m
sgid "" "No
information is available about potential new releases for currently " "installed modules and themes. To check for updates,you may need to <a " "href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a " "href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking " "for available updates can take a long time,so please be patient." msgstr "" "目前没有模块与
主题的相关
更新信息。要检查
更新信息,你可能需要执行 " "<a href=\"@run_cron\">cron</a>,或是<a " "href=\"@check_manually\">手动检查</a>。" m
sgid "" "There are s
ecurity updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the s
ecurity of your server,you should update " "immediately!" msgstr "您的
一个或多个模块有可用的安全更新。为确保安全,请马上
升级!" m
sgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site,you should update as " "soon as possible." msgstr "您所安装的模板或者模块至少有
一个或者多个需要更新,这些将会保证您的
站点安全,正常的运行。请对其尽快
升级!" m
sgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "
获取您所安装模块和模板的可用更新的报告。" m
sgid "" "Checks the status of available updates for Drupal and your installed " "modules and themes." msgstr "" "检查 Drupal " "和您所安装的模组与版型的更新版本的状态。" m
sgid "
display attached files when viewing a post." msgstr "当查看
文章时
显示附件" m
sgid "" "The upload module allows users to upload files to the site. The " "ability to upload files is important for members of a com
munity who " "want to share work. It is also useful to administrators who want to " "keep uploaded files connected to posts." msgstr "
上传模块允许
用户上传文件到网站。对于有共享需求的
用户来说,能够
上传文件到网站是非常重要的一项
功能。对于
管理员来说,这样也有利于他将
上传的
文件与某个节点或
页面关联起来。" m
sgid "" "Users with the upload files permission can upload attachments to " "posts. Uploads may be enabled for specific content types on the " "content types settings page. Each user role can be customized to limit " "or control the file size of uploads,or the maximum dimension of image " "files." msgstr "具有
上传文件权限的
用户可以
添加附件到帖子,在
内容类型设置页,可以设置哪些
内容类型允许
上传附件。对不同的
用户角色可设置不同的
文件或
图片大小限制。" m
sgid "" "For more
information,see the online handbook entry for <a " "href=\"@upload\">Upload module</a>." msgstr "" "更多信息,请参考<a " "href=\"@upload\">
上传模块</a>的在线说明。" m
sgid "" "Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> " "can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view " "uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can " "choose which post types can take attachments on the <a " "href=\"@types\">content types settings</a> page." msgstr "" "拥有 <a href=\"@permissions\">
上传文件权限</a> " "的
用户,可以
上传附件。拥有 <a " "href=\"@permissions\">浏览
上传文件权限</a> " "的
用户,可以浏览附件。你可以在 <a " "href=\"@types\">
内容类型设置</a> " "里,选择可以
上传附件的
内容类型。" m
sgid "File uploads" msgstr "
文件上传" m
sgid "Control how files may be attached to content." msgstr "设置一篇
文章能够
添加的附件
数量。" m
sgid "Allows users to upload and attach files to content." msgstr "允许
用户上传文件和向帖子
添加附件。" m
sgid "User registration settings" msgstr "
用户注册设置" m
sgid "Visitors can create accounts but administrator appr
oval is
required." msgstr "
用户可以建立帐户但需要
管理员审核。" m
sgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account" msgstr "访客创建帐户时需要电子
邮件确认" m
sgid "" "If this
Box is checked,new users will be
required to validate their " "e-mail address prior to logging into the site,and will be assigned a " "sy
stem-generated password. With it unchecked,users will be logged in " "immediately upon registering,and may select their own passwords " "during registration." msgstr "如果选中此选项,
新用户将必须通过他们所提供的email地址确认身份,并使用系统
自动生成的密码
登录(
登录后
用户将可以自己
修改密码)。如果不选,
新用户将在
注册时自己选择密码,并可在
注册后马上
登录。" m
sgid "User registration guideli
nes" msgstr "
用户注册指导" m
sgid "" "This text is
displayed at the top of the user registration form and is " "useful for helping or instructing your users." msgstr "此文本将
显示于
用户注册表格的上方,以指导
用户进行
注册。" m
sgid "" "Drupal sends emails whenever new users register on your site,and " "optionally,may also notify users after other account actions. Using a " "simple set of content templates,notification e-mails can be " "customized to fit the specific needs of your site." msgstr "" "Drupal " "会在新使用者
注册时传送电子
邮件,此外,也可以在其它帐户动作发生时
通知使用者。运用一些简单的
内容版型,您可以
自定义通知邮件的
内容,以符合您的网站的特定需求。" m
sgid "Welcome,new user created by administrator" msgstr "欢迎,
管理员新创建的
用户" m
sgid "" "Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created " "by an administrator." msgstr "定制欢迎电子
邮件标题,将发送给
管理员所创建的新帐户。" m
sgid "Welcome,no appr
oval required" msgstr "欢迎,不需
管理员批准" m
sgid "" "Customize welcome e-mail messages sent to new members upon " "registering,when no administrator appr
oval is
required." msgstr "" "定制发送给
新用户的欢迎
邮件," "仅当
站点不需要
管理员批准的情况." m
sgid "Welcome,awaiting administrator appr
oval" msgstr "欢迎,等待
管理员批准" m
sgid "" "Customize welcome e-mail messages sent to new members upon " "registering,when administrative appr
oval is
required." msgstr "定制
新用户注册时发送的欢迎
邮件。仅当
站点需要
管理员批准的情况。" m
sgid "Password recovery email" msgstr "重设密码的电子
邮件" m
sgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password." msgstr "定制
用户重置密码时发送给
用户的电子
邮件." m
sgid "Account activation email" msgstr "帐户激活的电子
邮件" m
sgid "" "Enable and customize e-mail messages sent to users upon account " "activation (when an administrator activates an account of a user who " "has already registered,on a site where administrative appr
oval is " "
required)." msgstr "启用并
自定义当激活
新用户帐户时,所发送的电子
邮件讯息(用于
注册帐号需
管理员审核的情况,当
管理员激活
用户的
注册账号时)。" m
sgid "Notify user when account is activated." msgstr "帐号激活时
通知用户。" m
sgid "Account blocked email" msgstr "封锁帐号的电子
邮件" m
sgid "" "Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts " "are blocked." msgstr "定制
用户被封锁时发送给
用户的电子
邮件." m
sgid "Notify user when account is blocked." msgstr "账户被封锁时
通知用户。" m
sgid "Account deleted email" msgstr "帐户
删除邮件" m
sgid "" "Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts " "are deleted." msgstr "启动并定制当
用户帐号被
删除时,要发送给他的e-mail信息。" m
sgid "Notify user when account is deleted." msgstr "账户
删除时
通知用户。" m
sgid "Signature support" msgstr "
支持签名档" m
sgid "Picture support" msgstr "头像
图片支持" m
sgid "
subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored." msgstr "%dir 目录下用于存储头像的子目录。" m
sgid "Picture maximum dimensions" msgstr "头像最大尺寸" m
sgid "Maximum dimensions for pictures,in pixels." msgstr "头像最大尺寸,以像素计。" m
sgid "Picture maximum file size" msgstr "头像
文件最大大小" m
sgid "Maximum file size for pictures,in kB." msgstr "头像
文件最大大小,单位为 KB。" m
sgid "Picture guideli
nes" msgstr "头像设置指导" m
sgid "" "This text is
displayed at the picture upload form in addition to the " "default guideli
nes. It's useful for helping or instructing your users." msgstr "头像
上传表单上面
显示的文本,作为
默认说明的补充。可用于帮助
用户定义选择头像。" m
sgid "" "The name for this role. Example: \"moderator\",\"editorial board\"," "\"site architect\"." msgstr "" "角色的
名称。例如: " "
内容审核者、编辑、网站管理者等。" m
sgid "The role name %name already exists. Please choose another role name." msgstr "已经存在名为 %name 的角色。请选择另
一个角色
名称。" m
sgid "The role has been renamed." msgstr "已重新命名角色。" m
sgid "The role has been deleted." msgstr "已
删除角色。" m
sgid "Matches any number of ch
aracters,even zero ch
aracters" msgstr "匹配任意个字符,
包括空字符" m
sgid "Matches exactly one ch
aracter." msgstr "匹配正好1个字符。" m
sgid "The access rule has been saved." msgstr "访问规则被保存。" m
sgid "The access rule has been added." msgstr "访问规则被
添加。" m
sgid "No value entered. Please enter a test string and try again." msgstr "无输入值。请输入测试字符串,然后再试一次。" m
sgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed." msgstr "输入欲检查的
用户名。" m
sgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed." msgstr "输入欲检查的电子
邮件。" m
sgid "" "Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or " "allowed." msgstr "请输入
一个主机
名称或者IP地址,以检查它是否被拒绝或是接受." m
sgid "Check hostname" msgstr "检查主机
名称" m
sgid "The username %name is not allowed." msgstr "
用户名 %name 不合法。" m
sgid "The username %name is allowed." msgstr "
用户名 %name 合法。" m
sgid "The e-mail address %mail is not allowed." msgstr "电子
邮件地址 %mail 不合法。" m
sgid "The e-mail address %mail is allowed." msgstr "电子
邮件地址 %mail 是可以使用的。" m
sgid "The hostname %host is not allowed." msgstr "主机
名称 %host 不可使用。" m
sgid "The hostname %host is allowed." msgstr "主机
名称 %host 是可以使用的。" m
sgid "There are currently no access rules." msgstr "没有任何访问规则。" m
sgid "E-mail new password" msgstr "邮寄新的密码" m
sgid "%name is not allowed to request a new password." msgstr "%name 不允许重设密码。" m
sgid "Sorry,%name is not recognized as a user name or an e-mail address." msgstr "" "很抱歉,%name " "并不是本站的
注册用户或电子
邮件地址。" m
sgid "Further instructions have been sent to your e-mail address." msgstr "进一步的说明已经传送到您的电子
邮件信箱里。" m
sgid "Are you sure you want to delete the account %name?" msgstr "您真的要
删除帐户 %name 吗?" m
sgid "" "All submissions made by this user will be attributed to the anonymous " "account. This action cannot be undone." msgstr "此
用户提交的所有
文章都将归于
匿名用户。此操作不可恢复。" m
sgid "%name has been deleted." msgstr "%name 已被
删除。" m
sgid "You must enter a username." msgstr "你必须输入
用户名" m
sgid "The username cannot begin with a space." msgstr "
用户名不能以空格开头。" m
sgid "The username cannot end with a space." msgstr "
用户名不能以空格结尾。" m
sgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "
用户名不能
包括多个相连空格。" m
sgid "The username contains an ille
gal ch
aracter." msgstr "
用户名包含非法字符。" m
sgid "The username %name is too long: it must be %max ch
aracters or less." msgstr "
用户名 %name 过长;不能超过 %max 个字符。" m
sgid "You must enter an e-mail address." msgstr "你必须输入电子
邮件地址。" m
sgid "Who's online" msgstr "在线
用户" m
sgid "User list length" msgstr "
用户列表长度" m
sgid "Online users" msgstr "在线
用户" m
sgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "输入与您
用户名相匹配的密码。" m
sgid "" "The name %name is registered using a reserved e-mail address and " "therefore
Could not be logged in." msgstr "%name使用了保留E-mail地址,所以不能
登录。" m
sgid "Signature settings" msgstr "签名设置" m
sgid "" "The signature input format has been set to a format you don't have " "access to. It will be changed to a format you have access to when you " "save this page." msgstr "不允许使用现有的签名输入格式。当你储存此
页面时,将变更为一种你可存取之格式。" m
sgid "Delete picture" msgstr "
删除头像" m
sgid "Check this
Box to delete your current picture." msgstr "选中此项以
删除您的当前头像。" m
sgid "An administrator created an account for you at !site" msgstr "!site 网站的
管理员为您创建了新帐户" m
sgid "" "!username,\n" "\n" "A site administrator at !site has created an account for you. You may " "
Now log in to !login_uri using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or
copying and pasting it " "in your
browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login,you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username,\n" "\n" "!site " "网站的
站点管理员为您建立了
一个帐户。您现在可以使用下面的
用户名与密码
登录到 " "!login_uri\n" "\n" "
用户名: !username\n" "密码: !password\n" "\n" "您也可以点击羡慕的
链接登录,如果该
链接不可点击,请将它复制到您的浏览器地址栏:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "这是
一个一次性
登录链接,只可以使用一次。\n" "\n" "
登录后,您将被
自动转到 !edit_uri " "
页面以
修改您的密码。\n" "\n" "\n" "-- !site 团队" m
sgid "Account details for !username at !site (pending admin appr
oval)" msgstr "!site 上 !username 的帐户详情(等待
管理员审核)" m
sgid "" "!username,\n" "\n" "Thank you for registering at !site. Your application for an account is " "currently pending appr
oval. Once it has been approved,you will " "receive another e-mail containing
information about how to log in,set " "your password,and other details.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username,\n" "\n" "感谢您在 !site " "网站的
注册。您的帐户申请现在正在等
待审核。帐户批准后,您将收到另外一封电子
邮件,详细指导您如何
登录。\n" "\n" "\n" "!site 团队" m
sgid "Replacement login
information for !username at !site" msgstr "!site 上 的 !username 的替换
登录信息" m
sgid "" "!username,\n" "\n" "A request to reset the password for your account has been made at " "!site.\n" "\n" "You may
Now log in to !uri_brief by clicking on this link or
copying " "and pasting it in your
browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login,so it can be used only once. It expires " "after one day and
nothing will happen if it's not used.\n" "\n" "After logging in,you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password." msgstr "" "!username,\n" "\n" "您要求了重设您在 !site 网站的帐户密码。\n" "\n" "您可以点击下面的
链接登陆,或者将此
链接复制到浏览器地址栏:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "这是
一个一次性登陆
链接,只能使用一次。此
链接一天后失效,如果未使用并不会有任何作用。\n" "\n" "
登录后,您将被转到 !edit_uri
页面进行密码
修改。" m
sgid "Account details for !username at !site (approved)" msgstr "!username 的帐户详情(已批准)" m
sgid "" "!username,\n" "\n" "Your account at !site has been activated.\n" "\n" "You may
Now log in by clicking on this link or
copying and pasting it " "in your
browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login,you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password.\n" "\n" "Once you have set your own password,you will be able to log in to " "!login_uri in the future using:\n" "\n" "username: !username\n" msgstr "" "!username,\n" "\n" "您在 !site 网站的帐户已被激活。\n" "\n" "您现在可以点击下面的
链接进行
登录,或者将此
链接复制到浏览器地址栏:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "这是
一个一次性
登录链接,只能使用一次。\n" "\n" "成功登陆后,您将被
自动转到 !edit_uri " "
页面修改您的密码。\n" "\n" "当您设置了自己的密码后,以后就可以到 !login_uri " "
页面使用下面的
用户名登录:\n" "\n" "
用户名: !username\n" m
sgid "Account details for !username at !site (blocked)" msgstr "!username 在 !site 上的
用户详情(被
禁止)" m
sgid "" "!username,\n" "\n" "Your account on !site has been blocked." msgstr "" "!username,\n" "\n" "您在 !site 网站上的帐户已被
禁止。" m
sgid "Account details for !username at !site (deleted)" msgstr "!username 在 !site 的帐户详情(被
删除)" m
sgid "" "!username,\n" "\n" "Your account on !site has been deleted." msgstr "" "!username,\n" "\n" "您在 !site 网站上的帐户已被
删除。" m
sgid "Unblock the selected users" msgstr "解禁选中
用户" m
sgid "Block the selected users" msgstr "
禁止选中
用户" m
sgid "Delete the selected users" msgstr "
删除选中
用户" m
sgid "" "The user module allows users to register,login,and log out. Users " "benefit from being able to sign on because it associates content t
hey " "create with their account and allows var
IoUs permissions to be set for " "their roles. The user module supports user roles which establish fine " "grained permissions allowing each role to do only what the " "administrator wants them to. Each user is assigned to one or more " "roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who " "has not logged in,and <em>authenticated</em> a user who has signed up " "and who has been authorized." msgstr "" "
用户模块让
用户可以
注册、
登录和登出。让
用户可以
注册成为会员是有好处的,因为可以把
用户与其所张贴的
内容链接起来,并可以提供不同的权限给不同的
用户角色,让每个角色仅能进行管理者允许他们执行的动作。
默认有两种角色 " "- <em>anonymous</em> - 未
登录的
匿名用户,以及 " "<em>authenticated</em> - 已
注册并
登录的
用户。" m
sgid "" "Users can use their own name or handle and can specify personal " "con
figuration settings through their individual <em>My account</em> " "page. Users must authenticate by supplying a local username and " "password or through their OpenID,an optional and secure method for " "logging into many websites with a single username and password. In " "some con
figurations,users may authenticate using a username and " "password from another Drupal site,or through some other site-specific " "mechanism." msgstr "" "
用户可以拥有自己的
用户名,并在<em>我的帐户</em>
页面调整个人化设定。每个
用户都要提供
一个用户名及密码作为登陆认证,也可以使用 " "OpenID " "账号密码
登录。此外,如果
管理员允许,也可以使用其它Drupal
站点的帐号密码,或者其它帐点特定的认证机制。" m
sgid "" "A visitor accessing your website is assigned a unique ID,or session " "ID,which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal " "
information,but acts as a key to retrieve
information from your site. " "Users should have cookies enabled in their web
browser when using your " "site." msgstr "" "每
一个访客在浏览您的网站时,会被分配
一个唯一的 " "ID,就是所谓的 session ID,并储存在 cookie " "里。基於安全性的因素,这个 cookie " "不会包含个人的资讯,但是可以做为取得储存在伺服器上的资讯的一把钥匙。当浏览您的网站时,使用者应该要启用浏览器的 " "cookie 支援。" m
sgid "" "For more
information,see the online handbook entry for <a " "href=\"@user\">User module</a>." msgstr "" "更多信息,请参考<a " "href=\"@user\">
用户模块</a>的在线说明。" m
sgid "" "Drupal allows users to register,log out,maintain user " "profiles,etc. Users of the site may not use their own names to post " "content until t
hey have signed up for a user account." msgstr "" "Drupal " "允许
用户注册、
登录、注销、维护
用户个人信息等。
站点用户必须先
注册用户账户,并
登录后才能用自己的名字发表
内容。" m
sgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "e-mail addresses and usernames must be unique." msgstr "" "这个
页面允许
管理员添加新的
用户. " "
用户的
邮件地址和
用户名必须是唯一的." m
sgid "" "Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> " "existing accounts (currently logged in accounts will not be logged " "out). If a username or e-mail address for an account matches any deny " "rule,but not an allow rule,then the account will not be allowed to " "be created or to log in. A host rule is effective for every page view," "not just registrations." msgstr "为新增帐户<em>与</em>已有帐户(目前已
登录的
用户不会被注销)设置
用户名和电子
邮件访问规则。如果
一个帐户的
用户名或电子
邮件符合任意一条拒绝规则,但不符合任何一条允许规则,则帐户将不允许创建或
登录。主机名规则不仅对
注册有效,而且对浏览
页面也有效。" m
sgid "" "Permissions let you control what users can do on your site. Each user " "role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its " "own set of permissions. For example,you
Could give users classified " "as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this " "power to ordinary,\"authenticated\" users. You can use permissions to " "reveal new features to privileged users (those with subscriptions,for " "example). Permissions also allow trusted users to share the " "administrative burden of running a busy site." msgstr "" "权限可以控制
用户在你的网站上可以做什么事。 " "每
一个用户的角色 (在 <a href=\"@role\">
用户角色</a>) " "有他们自己的权限。例如,你可以把一些
用户归类为 " "\"管理者\" ,拥有 \"管理节点\"的权限 " ",但是不把这权限给\"
注册用户\"。你可以使用权限控制把新
功能交给特别的
用户 " "(例如付费
用户)。权限管理让你可以把管理的重责大任分配给特定的
用户,以减轻管理者维护大型网站的负担。" m
sgid "" "<p>Roles allow you to fine tune the s
ecurity and administration of " "Drupal. A role defi
nes a group of users that have certain privileges " "as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples " "of roles include: anonymous user,authenticated user,moderator," "administrator and so on. In this area you will define the <em>role " "names</em> of the var
IoUs roles. To delete a role choose " "\"edit\".</p><p>By default,Drupal comes with two user roles:</p>\n" " <ul>\n" " <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have " "a user account or that are not authenticated.</li>\n" " <li>Authenticated user: this role is automatically granted to " "all logged in users.</li>\n" " </ul>" msgstr "" "<p>角色让你可以调整 Drupal " "的安全性和管理权限。
一个角色定义了一组拥有特定权限的
用户,他们的权限在 " "<a href=\"@permissions\">
用户权限</a> " "里被定义。角色的范例
包括: " "
匿名用户、
注册用户、
内容审核者、网站管理者等。
在这里,你可以定义不同角色的 " "<em>角色
名称</em>。要
删除一个角色,请先选择 " "\"编辑\"。</p><p>Drupal
默认的两个角色是: </p>\r\n" " <ul>\r\n" " <li>
匿名用户: " "没有
注册或尚未
登录的
用户。</li>\r\n" " <li>
注册用户: " "所有
登录的
用户,都
自动属于此角色。</li>\r\n" " </ul>" m
sgid "" "Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to " "search for a username or e-mail address. For example,one may search " "for \"br\" and Drupal might return \"brian\",\"brad\",and " "\"brenda@example.com\"." msgstr "" "输入关键字 (可使用万用字节 \"*\" " "),来
搜索用户名称。例如,你可以
搜索 " "\"br\",就可以找到 \"brian\"、 \"brad\" 和 " "\"brenda@example.com\"。" m
sgid "" "Welcome to Drupal. You are
Now logged in as user #1,which gives you " "full control over your website." msgstr "" "欢迎使用Drupal. 您现在以第一号(#1)
用户身份
登录," "此
用户拥有所有最高管理权限。" m
sgid "" "</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your " "password below.</p>" msgstr "" "</p><p> 您的密码是 " "<strong>%pass</strong>。您可以在下面
修改密码。</p>" m
sgid "New external user: %name using module %module." msgstr "新的外部
用户:%name 使用模组 %module。" m
sgid "Deleted user: %name %email." msgstr "
删除了
用户:%name %email。" m
sgid "administer permissions" msgstr "管理权限" m
sgid "administer users" msgstr "管理
用户" m
sgid "access user profiles" msgstr "访问
用户资料" m
sgid "change own username" msgstr "更改自己的
用户名" m
sgid "" "Con
figure default behavior of users,including registration " "requirements,e-mails,and user pictures." msgstr "" "配置
默认
用户行为,
包括注册必要信息、E-Mail " "以及
用户图片。" m
sgid "Deter
mine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "选择角色的访问
站点功能的权限。" m
sgid "Edit role" msgstr "编辑角色" m
sgid "Access rules" msgstr "访问规则" m
sgid "" "List and create rules to
disallow usernames,e-mail addresses,and IP " "addresses." msgstr "列出和创建非法
用户名,电子
邮件地址和IP地址的规则" m
sgid "Check rules" msgstr "检查规则" m
sgid "Manages the user registration and login sy
stem." msgstr "管理
用户注册和
登录系统" m
sgid "By !author at @date" msgstr "由 !author 于 @date 发表" m
sgid "Chameleon" msgstr "Chameleon" m
sgid "Minimalist tabled theme with light colors." msgstr "最低限度的表格
主题,使用亮色系。" m
sgid "Marvin" msgstr "Marvin" m
sgid "
Boxy tabled theme in all grays." msgstr "全灰色系的完整表格
主题。" m
sgid "Garland" msgstr "Garland" m
sgid "Minnelli" msgstr "Minnelli" m
sgid "Skip navigation" msgstr "跳过导航列" m
sgid "Pushbutton" msgstr "Pushbutton" m
sgid "Tabled,multi-column theme in blue and orange to
nes." msgstr "使用表格排版、多栏式版型,采用蓝橘色调。" m
sgid "!site_name blogs" msgstr "!site_name
博客" m
sgid "" "To clear all caches,click the button on the <a " "href=\"@performance\">Performance page</a>." msgstr "" "清除所有缓存,请到<a " "href=\"@performance\">
性能页面</a>。" m
sgid "openid" msgstr "openid" m
sgid "Your OpenID" msgstr "您的 OpenID" m
sgid "This OpenID will be attached to your account after registration." msgstr "此 OpenID 将在
注册后挂接到您的账号。" m
sgid "" "Please complete the registration by filling out the form below. If you " "already have an account,you can <a href=\"@login\">log in</a>
Now and " "add your OpenID under \"My account\"." msgstr "" "要完成
注册,请填写下列表单。如果您已经有
一个帐号,那么您现在就可以<a " "href=\"@login\">
登录</a>并在“我的帐号”下
添加您的OpenID" m
sgid "" "Account registration using the
information provided by your OpenID " "provider
Failed due to the reasons listed below. Please complete the " "registration by filling out the form below. If you already have an " "account,you can <a href=\"@login\">log in</a>
Now and add your OpenID " "under \"My account\"." msgstr "" "使用您的OpenID提供商提供的信息
注册帐号失败,原因如下。请填写下列表单以完成
注册。如果您已经有
一个帐号,那么您现在就可以<a " "href=\"@login\">
登录</a>并在“我的帐号”下
添加您的OpenID。" m
sgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "JavaScript翻译
文件 %file.js 已经丢失。" m
sgid "Published comment
%subject." msgstr "已发表
评论 %subject。" m
sgid "" "The ch
aracters <,>,\" and ' are not allowed in the language " "code field." msgstr "语言
代码中不可以使用 <,\" 和 ' 等字符" m
sgid "" "The ch
aracters <,\" and ' are not allowed in the language " "name in English field." msgstr "语言的
英文名称中不可以使用 <,\" and ' are not allowed in the native " "language name field." msgstr "语言的
名称中不可以使用 <,\" 和 ' 等字符" m
sgid "" "Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted," "nonce: @nonce." msgstr "来之 @endpoint 的 @nonce 格式
错误。" m
sgid "" "Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: " "@intervals). Check possible clock skew." msgstr "提交超时(时间:@intervals)。请注意时间差异。" m
sgid "Nonce replay attempt blocked from @ip,nonce: @nonce." msgstr "来自 @ip 的 @nonce 的
回复被拒绝。" m
sgid "Syslog identity" msgstr "Syslog 特征" m
sgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file,a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart. For " "more
information on syslog,see <a href=\"@syslog_help\">Syslog " "help</a>." msgstr "" "每
一个行写入Syslog的日志前面都会
加上一个前缀。如果你
一个Syslog记录多个网站的日志,设置这个前缀会帮助你区分哪一行日志属于哪
一个网站。如需更多关于Syslog的资料,请看<a " "href=\"@syslog_help\">Syslog help</a>."