这个德语单词在自定义词典中如何工作的原因

问题描述

官方帮助页面提供了德语示例。

https://help.libreoffice.org/6.1/he/text/shared/optionen/01010400.html

在依赖于语言的自定义词典中,该字段包含一个已知的 词根,作为新词的附加模型或其在 复合词。例如,在德语自定义词典中,新的 将产生“Litschi”(荔枝)和“Gummi”(口香糖)模范词 识别“Litschis”(荔枝)、“Litschibaum”(荔枝树), “Litschifrucht”(荔枝果实)等

有人可以提供一个英文例子来说明它是如何工作的吗?

解决方法

确实(我是德国人)。但是你肯定知道这在某种程度上是一个“德语问题”,因为我们有成吨的复合词。一切都是复合词。举几个例子,“门把手”是“Türklinke”,“咖啡机”是“Kaffemaschine”,“生日蛋糕”是“Geburtstagskuchen”和臭名昭著的“多瑙河蒸汽航运电气服务主要维修大楼下属官员协会”是“Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft”。 Really

现在回答你的问题。

我必须说,经过一番搜索后,我认为对于英语来说,这基本上是一个无用的功能。真正的复合词很少,而且不是很灵活。但这里有一个实际的例子。以“sun”为生词,指定“moon”为模词。那么字典可以从“月光”中推断出还有“阳光”。但我认为在英语中,这个例子几乎耗尽了所有的能力,而在像德语这样的语言中,你可以生成大量的单词,包括它们的所有偏角(这真的很有用)。

,

对于苹果(而不是荔枝),一些例子是:

中文:苹果树,苹果派,苹果汁,苹果 德语:Apfelbaum、Apfelkuchen、Apfelsaft、Äpfel

你到底有什么不明白?顺便提一句。我是德国人